| Common law countries tend to restrict the crimes over which they will exercise jurisdiction over their nationals abroad to very serious ones. | Страны общего права все чаще ограничивают перечень преступлений, в отношении которых они не могут использовать юрисдикцию над своими гражданами за границей, очень серьезными преступлениями. |
| The Middle East peace process is faced with very serious challenges at the moment. | В настоящий момент ближневосточный мирный процесс сталкивается с очень серьезными вызовами. |
| It was observed that external economic and financial support in conflict situations should be accompanied by serious efforts towards transparency and accountability. | Было отмечено, что мероприятия по оказанию внешней экономической и финансовой помощи в условиях конфликта должны осуществляться параллельно с серьезными мерами, направленными на обеспечение транспарентности и отчетности. |
| Such moves would dramatically assist individual entrepreneurs, who face serious challenges in obtaining loans and financial assistance for their business development. | Такие шаги позволили бы оказать значительное содействие индивидуальным предпринимателям, которые сталкиваются с серьезными проблемами при получении займов и финансовой помощи для целей развития своего бизнеса. |
| That important task falls to journalists, who face serious challenges in delivering information to the public. | Эта важная задача выпадает на журналистов, которые сталкиваются с серьезными вызовами при доведении информации до сведения общественности. |
| It was explained that the measure was motivated by the serious internal unrest caused by the economic crisis. | Правительство Эквадора пояснило, что эта мера вызвана серьезными внутренними беспорядками, обусловленными экономическим кризисом. |
| Mr. Kohn said that the Secretariat's suggested version had serious implications for inventory acquisition financers. | Г-н Кон говорит, что вариант, предложенный Секретариатом, чреват серьезными последствиями для лиц, финансирующих приобретение инвентарных запасов. |
| The social welfare system, too, is facing serious problems. | Система социального обеспечения также сталкивается с серьезными проблемами. |
| Mr. Benítez Versón: An arms race in outer space would entail serious dangers for international peace and security. | Г-н Бенитес Версон: Развязывание гонки вооружений в космическом пространстве чревато серьезными угрозами для международного мира и безопасности. |
| Indeed, the unprecedented progress achieved has been tempered by the serious challenges and dangers that now threaten the process. | В самом деле, несмотря на беспрецедентный прогресс, в настоящее время этот процесс столкнулся с серьезными вызовами и опасностями. |
| The justice sector continued to suffer from lack of capacity, and the corrections system faced even more serious challenges. | Отсутствие потенциала отрицательно сказывается на работе органов правосудия, а исправительные учреждения сталкиваются с еще более серьезными проблемами. |
| The long-term consequences for children can be particularly serious. | Особенно серьезными могут быть долгосрочные последствия для детей. |
| As the Secretary-General highlighted in his Summit report, they are becoming very serious indeed. | Как отметил в своем докладе Саммиту Генеральный секретарь, они становятся крайне серьезными. |
| Inhabitants of large urban centres live today with serious problems of insufficient infrastructure in these areas, particularly with respect to basic sanitation. | Жители крупных городских центров в настоящее время сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с неудовлетворительной инфраструктурой в этих областях, особенно это касается базовых санитарных условий. |
| This derogation is so serious that it makes these tribunals "special courts". | Это умаление права чревато столь серьезными последствиями, что оно придает юрисдикции этих судов характер "исключительной юрисдикции". |
| The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. | Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. |
| However, serious difficulties exist in integrating public and private sector responsibilities, capacities and funding in the implementation of sustainable projects. | Вместе с тем интеграция функций государственного и частного секторов, возможностей и финансирования в ходе осуществления устойчивых проектов сопряжена с серьезными трудностями. |
| On this occasion, more than ever before, what has happened in the last few days is extremely serious. | В данном случае, более чем когда-либо, события последних нескольких дней являются чрезвычайно серьезными. |
| The Group continues to encounter serious difficulties in monitoring and reporting on the implementation of the embargo. | Группа по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями в плане контроля за осуществлением эмбарго и представления докладов по этому вопросу. |
| Some key United Nations actors face serious challenges in securing timely financing. | Некоторые ключевые субъекты Организации Объединенных Наций сталкиваются с серьезными проблемами в обеспечении своевременного финансирования. |
| This slowdown in donor disbursements has caused potentially serious disruptions to programmes seeking to meet the most urgent needs around the country. | Указанное замедление темпов поступления средств по линии доноров вызвало чреватые серьезными последствиями сбои в осуществлении программ, нацеленных на удовлетворение наиболее безотлагательных потребностей всей страны. |
| The occupation and those dangerous practices constitute the most serious threat to international peace and security. | Оккупация и эта опасная практика являются самыми серьезными угрозами международному миру и безопасности. |
| The charges are highly credible and have serious implications for global security. | Обвинения крайне убедительны и чреваты серьезными последствиями для международного мира и безопасности. |
| Humanity today is facing serious challenges, including poverty, the AIDS pandemic, drug abuse, hunger and illiteracy. | Сегодня человечество сталкивается с серьезными вызовами, в том числе проблемой нищеты, пандемией СПИДа, наркоманией, голодом и неграмотностью. |
| UNHCR had for several years suffered serious financial difficulties that had virtually paralyzed its operations. | В последние несколько лет УВКБ сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, которые практически парализовали его деятельность. |