Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Nevertheless, a vicious circle of aggression and intervention, conflict and terrorism still persists within international relations, and, consequently, global peace and security continue to face serious new challenges. Однако порочный круг агрессии и интервенций, конфликтов и терроризма по-прежнему сохраняется в международных отношениях, в результате чего международный мир и безопасность сталкиваются с новыми серьезными угрозами.
Humanity faces many problems and serious challenges, which, no matter how great, would not be impossible to resolve if we evinced the necessary political will and made concerted efforts to overcome them. Человечество сталкивается со многими проблемами и серьезными вызовами, которые, сколь бы опасны они ни были, невозможно решить и преодолеть в отсутствие необходимой политической воли и совместных усилий.
I believe that it will be useful to outline the serious constraints imposed by geography on our countries in their struggle for economic and social development. Я считаю необходимым подчеркнуть, что в силу своего географического положения наши страны сталкиваются с серьезными проблемами в рамках усилий по обеспечению экономического и социального развития.
Thirty-one landlocked developing countries in the world continue to face serious constraints in their efforts to achieve the goals of fighting poverty and elevating the living standards of their population. С серьезными препятствиями в деле достижения целей сокращения масштабов нищеты и повышения уровня жизни населения сталкивается в мире 31 развивающаяся страна.
Among them was a boy of about 13 with psychological problems, serious wounds on his legs and swelling in his feet due to the small size of the jail cell. Среди них был мальчик приблизительно 13 лет с серьезными психическими отклонениями, глубокими ранами на ногах и распухшими - по причине тесноты в карцере - ступнями.
That requirement of mutual consent had necessarily meant that the Court was too often examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the serious substantive problems at issue. Такое требование в отношении взаимного согласия неизбежно означает, что Суд слишком часто рассматривает возражения против его собственной юрисдикции, а не занимается серьезными вопросами существа, подлежащими решению Суда.
While some delegations questioned the distinction drawn in the text between serious and other breaches of international law and suggested deleting the draft articles, support was expressed for the provisions dealing with the breach by an organization of an obligation under a peremptory norm. В то время как некоторые делегации поставили под сомнение проведенное в тексте различие между серьезными и иными нарушениями международного права и предложили исключить эти проекты статей, были поддержаны предложения, касающиеся нарушения организацией обязательства согласно императивной норме.
In addition, appropriate provisions amending that Act were mentioned, including the enabling legislations introduced to give effect to international treaties relating to the suppression of serious international crimes which contain the obligation to extradite or prosecute. Кроме того, были отмечены соответствующие положения, вносящие изменения в этот закон, в том числе законодательные акты, принятые для осуществления международных договоров, касающихся борьбы с серьезными международными преступлениями и содержащие обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The offences in question are deemed very serious, and this is reflected in the maximum punishments provided for them: six and ten years of imprisonment. Эти преступления считаются очень серьезными, и это отражено в максимальных наказаниях, предусмотренных за их совершение: шесть и десять лет тюремного заключения.
In 2005, the Special Representative of the Secretary-General on the situation human rights defenders noted that despite constitutional guarantees, human rights defenders have reported serious constraints to carrying out their activities. В 2005 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников сообщила, что, несмотря на наличие конституционных гарантий, правозащитники, как утверждается, сталкиваются с серьезными препятствиями при осуществлении своей деятельности.
We are meeting at a time when disarmament, non-proliferation and arms control face serious challenges, due to the lack of significant progress in ridding the world of weapons of mass destruction. Мы собрались в тот момент, когда разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями сталкиваются с серьезными проблемами из-за отсутствия заметного прогресса в деле избавления мира от оружия массового уничтожения.
Not only did such countries face serious balance of payments and inflation problems, but their Governments were also being forced to make difficult decisions on such issues as the appropriateness and feasibility of providing fuel subsidies to their people. Эти страны сталкиваются с серьезными проблемами платежного баланса и инфляции, и, кроме того, их правительства вынуждены принимать трудные решения по таким вопросам, как целесообразность и возможность предоставления своему населению субсидий на топливо.
They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми.
The project, which will maintain its activities in 2008, is a continuation of the efforts to make selected shelters physically accessible to users of wheelchairs and other battered women and children with serious physical disabilities. Этот проект, деятельность в рамках которого продолжится и в 2008 году, является продолжением усилий по обеспечению физического доступа в некоторые приюты для инвалидов-колясочников и других женщин и детей с серьезными физическими недостатками, подвергающихся побоям.
With an ecological problem of a global scale on its national territory - a problem inherited as a result of 40 years of nuclear testing in the Semipalatinsk area - Kazakhstan faces serious practical challenges related to global climate change. Сталкиваясь на своей национальной территории с глобальной экологической проблемой, унаследованной в результате проведения в течение 40 лет ядерных испытаний в районе Семипалатинска, Казахстан вынужден заниматься серьезными практическими задачами, связанными с изменением климата.
The acts of violence involving vandalism, beating, smashing, looting and burning in Lhasa and other places in mid-March 2008 were serious criminal activities premeditated, deliberately incited, carefully planned and organized by secessionist elements advocating Tibetan independence. Акты насилия, связанные с вандализмом, избиениями, взломами, разграблением и поджогами в Лхасе и других местах в середине марта 2008 года, были серьезными преступными деяниями, заранее обдуманными, намеренно спровоцированными, тщательно спланированными и организованными сепаратистскими элементами, выступающими за независимость Тибета.
The Committee regrets the scant information provided on measures taken to address the serious concerns expressed by the Ombudsman in his 2009 report on conditions in the centres for minors with behavioural or social problems. Комитет с сожалением указывает на отсутствие достаточной информации о принятых мерах в связи с серьезными озабоченностями, выраженными Народным защитником в его докладе за 2009 год по поводу условий содержания в центрах по защите подростков с девиантным поведением и несовершеннолетних, испытывающих социальные трудности.
It was evident that effective and coherent international assistance and cooperation were imperative in combating poverty, particularly in the context of the current crisis, where States' obligations to provide social security faced serious financial constraints. Очевидно, что эффективная и согласованная международная помощь и сотрудничество являются необходимыми в борьбе с нищетой, особенно в контексте текущего кризиса, когда обязательства государств по предоставлению социальной защиты сталкиваются с серьезными финансовыми ограничениями.
The member State concerned emphasized that it views racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance as serious challenges facing the international community and that they must be dealt with by the Ad Hoc Committee in a deliberate and methodical manner. Это государство-участник подчеркнуло, что считает расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость серьезными проблемами, стоящими перед международным сообществом, и что они должны решаться Специальным комитетом взвешенным и методичным образом.
Under the new Administration, the Internal Affairs Unit opened investigations into serious charges of physical assaults, death threats, improper use of firearms, verbal attacks, robbery and theft. После смены руководства полицейская служба внутренней безопасности провела ряд расследований в связи с такими серьезными обвинениями, как нанесение побоев, угроза расправой, неоправданное применение огнестрельного оружия, словесные оскорбления, ограбления и кражи.
In 2009 CERD noted that Ethiopia has faced several challenges in recent years, including serious economic hardship, famine, internal unrest and conflicts with neighboring States which has resulted in a very large number of IDPs and refugees. В 2009 году КЛДР отметил, что в последние годы Эфиопия сталкивалась с рядом проблем, в том числе с серьезными экономическими трудностями, голодом, внутренними беспорядками и конфликтами с соседними государствами, вызвавшими потоки большого числа ВПЛ и беженцев.
There was general recognition of a broad dichotomy among developing countries since the 1978 United Nations Conference on Technical Cooperation among Developing Countries: some were on a path of growing economic dynamism while most continued to face serious developmental challenges. По общему признанию, со времени проведения в 1978 году Конференции Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в положении развивающихся стран возникли значительные различия - одни из них встали на путь растущего экономического динамизма, большинство же других продолжали сталкиваться с серьезными проблемами в области развития.
That group would need to seek the most effective and legally binding formulas, so as once and for all to block transfers of weaponry to non-State actors, transfers that are a serious violation of international law with grave consequences. Этой группе потребовалось бы изыскать наиболее эффективные и юридически обязывающие формулировки, с тем чтобы раз и навсегда пресечь передачу вооружений негосударственным субъектам, что является грубым нарушением международного права с серьезными последствиями.
In addition, a 24-hour duty and back-up system has been established to ensure timely investigation and handling of such major cases of serious consequences as deaths of detainees. Кроме того, для обеспечения своевременного расследования таких дел, связанных с серьезными правонарушениями и имеющих столь серьезные последствия, как смерть заключенных, и принятия надлежащих мер была создана система круглосуточной помощи.
Yet, serious issues remain, in particular regarding a number of joint Afghan and international operations in which excessive use of force has allegedly involved severe misconduct and in some cases resulted in the deaths of civilians. Тем не менее серьезные проблемы сохраняются, в частности, в отношении количества совместных операций афганских и международных сил, в ходе которых имело место чрезмерное применение силы, предположительно связанное с серьезными нарушениями дисциплины и вызывавшее в ряде случаев гибель гражданских лиц.