| In both cases, such aggravated offences are considered serious. | В обоих случаях преступления, совершенные при отягчающих обстоятельствах, считаются серьезными. |
| The international financial system had serious inadequacies and did not take into account the interests and expectations of developing countries. | Международная финансовая система характеризуется серьезными недостатками и не учитывает интересов и чаяний развивающихся стран. |
| A number of middle-income developing countries also faced serious external debt problems. | Ряд развивающихся стран со средним уровнем дохода также сталкиваются с серьезными проблемами внешней задолженности. |
| Other economic shadows remain, with serious potential political implications. | Остаются другие экономические проблемы с серьезными потенциальными политическими последствиями. |
| Our failure to think clearly about such matters would be amusing if the potential consequences were not so serious. | Наша неспособность ясно размышлять о таких вопросах была бы забавной, если бы потенциальные последствия не были столь серьезными. |
| But, as Japan's reactors have shown, coastal nuclear-power plants confront more serious dangers. | Однако, как показали японские АЭС, атомные станции, расположенные на побережье, сталкиваются с более серьезными опасностями. |
| Military crackdowns that followed were accompanied by serious human rights abuses. | Последовавшие за этим репрессии со стороны военных сопровождались серьезными нарушениями прав человека. |
| We are facing massive migratory flows that are leading to serious internal upheavals, and we recently welcomed some 50,000 refugees. | Мы сталкиваемся с огромными потоками мигрантов, что чревато серьезными внутренними потрясениями, и недавно мы приняли у себя около 50000 беженцев. |
| But the story is repeated across the border in Pakistan, with serious consequences for both countries. | Однако история повторяется на границе Пакистана с серьезными последствиями для обеих стран. |
| Piracy and armed robbery at sea are serious problems particularly in certain areas of the world. | Серьезными проблемами, особенно в некоторых районах мира, являются пиратство и вооруженный разбой на море. |
| But to indicate that only certain norms gave rise to serious breaches would trivialize the rest of international law. | Однако указание на то, что лишь нарушения определенных норм являются серьезными нарушениями, придало бы малозначительный характер остальным нормам международного права. |
| Operating in immediate post-conflict situations, UNHCR has faced serious difficulties. | Действуя в постконфликтной обстановке, УВКБ сталкивалось с серьезными трудностями. |
| At the same time, Cuba's economy has had serious difficulties, especially since the breakup of the Soviet Union. | В то же время кубинская экономика сталкивается с серьезными трудностями, особенно после распада Советского Союза. |
| In the RS, minority populations have encountered serious difficulties in exercising freedom of religion. | В Республике Сербской меньшинства сталкиваются с серьезными трудностями при осуществлении свободы религии. |
| Environmental problems related to desertification and lack of energy are very serious. | Весьма серьезными являются экологические проблемы, связанные с опустыниванием и нехваткой энергоносителей. |
| Sometimes these events have been complicated by social tension and by serious violations of human rights, and have even given rise to armed conflicts. | Иногда эти события усугублялись социальной напряженностью и серьезными нарушениями прав человека и даже приводили к вооруженным конфликтам. |
| It must be noted with regret that mankind will be entering the next century burdened by many serious problems. | Приходится с сожалением констатировать, что в следующее столетие человечество входит обремененным многими серьезными проблемами. |
| Entire populations are victims of the serious problems of malnutrition and abject poverty. | Целые страны сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с недоеданием и крайней нищетой. |
| The world is facing serious environmental problems. | Мир сталкивается с серьезными экологическими проблемами. |
| However, the overall demobilization programme continues to experience serious delays, which affect the pace of the peace process. | Однако в целом программа демобилизации по-прежнему выполняется с серьезными задержками, что сказывается на темпах мирного процесса. |
| However, recent information indicated that serious problems were being experienced in implementing the change from a sectoral to a thematic approach. | Однако судя по последней информации, переход от секторального к тематическому подходу связан с серьезными проблемами. |
| But these opportunities have been accompanied by serious challenges for developing countries. | Но эти возможности сопровождались и серьезными проблемами для развивающихся стран. |
| We should not tolerate a situation where nations can be impoverished overnight, with all the attendant serious economic, political and social consequences. | Мы не должны относиться терпимо к ситуации, при которой обнищание государств может произойти в одночасье со всеми сопровождающими этот процесс серьезными экономическими, политическими и социальными последствиями. |
| In today's world, problems that directly threaten people's daily lives across national borders are becoming increasingly serious. | В современном мире проблемы, с которыми люди непосредственно сталкиваются в повседневной жизни и которые не знают национальных границ, становятся все более серьезными. |
| One third of the world is grappling with serious economic slowdown and the frightening possibility of a depression. | Треть мира борется с серьезными последствиями замедления роста экономики и стоит пред лицом угрозы депрессии. |