As developed economies grapple with these serious challenges, the developing world finds itself negatively impacted by economic and financial crises resulting from failures in which it had absolutely no part. |
В то время как страны с развитой экономикой борются с этими серьезными и сложными проблемами, развивающийся мир подвергается негативному воздействию экономического и финансового кризиса, возникшего в результате просчетов, к которым он не имеет абсолютно никакого отношения. |
We remain a developing country with a large population, a weak economic foundation and serious imbalances and lack of coordination in our development. |
Мы по-прежнему являемся развивающейся страной с большим населением, слабой экономической основой, серьезными дисбалансами в развитии и недостаточно отлаженными механизмами его координации. |
Today, when the world is contending with serious economic difficulties, the work of the Council should focus with special intensity on solving Member States' urgent problems. |
Сегодня, когда мир сталкивается с серьезными экономическими трудностями, деятельность Совета должна быть особо нацелена на решение насущных проблем государств-членов. |
The Office of the Prosecutor strives to maintain an effective partnership with prosecutors and courts in the region and to promote the successful domestic prosecution of serious violations of international humanitarian law. |
Канцелярия Обвинителя стремиться поддерживать эффективные партнерские отношения с прокуратурами и судами региона и оказывать содействие проведению на внутригосударственном уровне успешных разбирательств по делам, связанным с серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
Increased vulnerability of women in informal mining communities, high prevalence of HIV/AIDS, and exposure of pregnant women to mercury vapours are serious issues. |
Повышенная уязвимость женщин в неформальных горнодобывающих общинах, высокая степень распространения ВИЧ/СПИДа, а также воздействие паров ртути на беременных женщин являются серьезными вопросами. |
Kenya is currently faced with serious environmental challenges that have a direct impact on food production, availability of water resources, energy and on the regional climatic conditions. |
Кения сталкивается в настоящее время с серьезными экологическими проблемами, которые оказывают непосредственное воздействие на производство продовольствия, наличие водных ресурсов, источников энергии и региональные климатические условия. |
Moreover, it noted that the investigations and trial for Nookat events held in November 2008 were reportedly marred with serious fair trial violations. |
Кроме того, она отмечала, что расследования и судебное разбирательство по событиям в Ноокате, имевшим место в ноябре 2008 года, были якобы омрачены серьезными нарушениями принципов справедливого судебного разбирательства. |
IACHR stated that both the Government and civil society recognized the urgent need to implement a comprehensive policy to address the serious deficiencies in the administration of justice. |
МКПЧ констатировала, что правительство и представители гражданского общества признают срочную необходимость проведения всесторонней политики по борьбе с серьезными недостатками в системе отправления правосудия. |
They also lose other rights; for example, they have serious difficulties in obtaining social assistance, such as the housing allowance or IMAS benefits. |
Они утрачивают и другие права, например эти женщины сталкиваются с серьезными проблемами, пытаясь получить социальную помощь, такую как пособие на покупку дома или пособие СИСП. |
Prison personnel also needed to be specially trained to react appropriately to prisoners with mental disorders in order to avoid incidents, which could sometimes be extremely serious. |
Кроме того, следовало бы также обеспечить специальную подготовку для персонала пенитенциарных заведений, которая позволяла бы им эффективным образом реагировать на действия заключенных, страдающих психическими отклонениями, и избегать таким образом инцидентов, которые могут оказаться в определенных случаях весьма серьезными. |
However, monitoring its implementation and that of its Optional Protocols had posed serious challenges for the Committee. |
Однако в ходе контроля за ее осуществлением, а также за осуществлением Факультативных протоколов к ней Комитет столкнулся с серьезными трудностями. |
The President introduced a 20-day state of emergency, with a temporary ban on rallies, gatherings, and serious restrictions on press freedom and numerous arrests. |
Президент ввел 20-дневный режим чрезвычайного положения с временным запретом митингов и собраний и серьезными ограничениями на свободу прессы; также были произведены многочисленные аресты. |
There are at least three significant examples which on their own indicate a lack of thoroughness in the command investigations in relation to extremely serious allegations. |
Имеется, по меньшей мере, три убедительных примера, которые сами по себе свидетельствуют об отсутствии тщательного подхода к служебным расследованиям, проводившимся в связи с весьма серьезными нарушениями. |
However, Nepal continues to experience serious challenges to law and order, particularly in the southern Tarai plains where armed groups engage in threats, extortion and abductions for ransom. |
Тем не менее Непал продолжает сталкиваться с серьезными проблемами в сфере законности и порядка, особенно в южной части Терайской равнины, где вооруженные группировки прибегают к угрозам, вымогательству и похищению людей с целью получения выкупа. |
Protecting witnesses in trials relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law may require certain particular elements. |
Защита свидетелей в судебных процессах по делам, связанным с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, может потребовать учета ряда специфических особенностей. |
It faced serious consequences from the decline in its rainfall and water resources, which it was financially and technologically ill prepared to overcome. |
Она сталкивается с серьезными последствиями снижения объемов дождевых осадков и водных ресурсов, к преодолению чего она плохо подготовлена в финансовом и технологическом отношении. |
I am very satisfied that the United Nations system has made concrete progress in combating serious child rights violations and in fighting the recruitment and enlisting of child soldiers. |
Я очень рад, что в рамках системы Организации Объединенных Наций удалось добиться реального прогресса в борьбе с серьезными нарушениями прав ребенка и недопущении вербовки и использования детей в качестве солдат. |
As emphasized in the Secretary-General's reports, most African countries face serious challenges in reaching the MDGs, particularly in the current fragile and uncertain global economic recovery. |
Как подчеркивается в докладах Генерального секретаря, большинство африканских стран сталкивается с серьезными трудностями в достижении ЦРДТ, в частности в условиях нынешнего хрупкого и нестабильного глобального экономического восстановления. |
A number of speakers pointed out that trafficking in persons and smuggling of migrants were serious forms of organized crime requiring a comprehensive approach balancing criminal justice and human rights. |
Ряд выступавших указали на то, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов являются серьезными формами организованной преступности, требующими применения комплексного подхода, разумно сочетающего в себе меры уголовного правосудия и соблюдение прав человека. |
The magistrate or judge had ruled a confession to be inadmissible in certain cases involving serious offences such as multiple larceny or burglary. |
Магистраты или судьи принимали решение о недопустимости признательных показаний в ряде случаев, связанных с такими серьезными правонарушениями, как хищение имущества в крупных размерах или ночная кража с взломом. |
The AFP is invested with wide powers to combat serious offences, including corruption, and has extensive powers to conduct undercover and controlled operations. |
АФП наделена широкими полномочиями по борьбе с серьезными преступлениями, включая коррупцию, и обладает правом проводить агентурные операции и контролируемые поставки. |
As one of those countries, Uruguay still faced serious challenges related inter alia to diversification of production and technological innovation. |
Уругвай по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, в частности, в таких областях, как диверсификация производства и внедрение научно-технических инноваций. |
The search for truth and justice was positively perceived in relation to serious human rights violations during Argentina's military past. |
Установление истины и справедливости в связи с серьезными нарушениями прав человека, имевшими место в военном прошлом Аргентины, также заслуживает положительной оценки. |
The Working Group on Mercenaries found that the regulatory regime established for private military and security companies operating abroad has faced serious challenges in terms of implementation. |
Рабочая группа по использованию наемников пришла к тому заключению, что режим, созданный для регулирования зарубежной деятельности частных военных компаний и компаний по обеспечению безопасности, страдает серьезными недостатками с точки зрения его соблюдения. |
These efforts must, however, be undertaken in a serious and genuine manner in order to result in concrete and meaningful steps forward. |
Однако эти усилия должны быть действительно серьезными, для того чтобы они могли привести к конкретным и значимым поступательным шагам. |