In view of the destructive effects of mental torture, it needed to be remembered that impunity for such acts was totally unacceptable in all societies and that its long-term psychological and social consequences were very serious. |
Учитывая пагубное воздействие на человека психических пыток, следует напомнить, что безнаказанность за совершение подобного рода актов полностью отвергается во всех обществах и что долгосрочные последствия на психологическом и социальном уровнях являются весьма серьезными. |
Welcoming efforts to end extrajudicial killings by illegal armed groups and the military, Sweden remained concerned by the continued serious breaches of international humanitarian law by paramilitary groups and guerrilla organizations. |
Приветствуя стремление положить конец внесудебным казням, совершаемым незаконными вооруженными формированиями и вооруженными силами, делегация Швеции выразила озабоченность в связи с непрекращающимися серьезными нарушениями международного гуманитарного права военизированными группировками и повстанцами. |
OHCHR worked closely with the Ministry of Social Affairs, as well as with NGOs, in response to these serious allegations in order to verify them and recommend appropriate action. |
УВКПЧ тесно сотрудничало с Министерством социальных дел и НПО для проведения проверки в связи с такими серьезными обвинениями и вынесения рекомендаций относительно принятия надлежащих мер. |
With registers primarily intended as a basis for sample surveys, the most serious shortcomings are the following: |
Если основной целью регистра является использование его в качестве основы для выборочных обследований, то самыми серьезными недостатками будут: |
The Spaceguard Foundation provides a forum through which the international scientific and technical community can contribute to the assessment of and finding a solution to a problem that has very serious implications for the future of human society. |
Фонд "Космическая стража" является своего рода форумом, через который международное научно - техническое сообщество может содействовать оценке и поиску решения проблемы, которая чревата весьма серьезными последствиями для человеческого общества в будущем. |
No concrete consequences are known to have occurred for the AUC for its non-compliance with the cessation of hostilities, which, according to the Ombudsman's Office and other observers, was extensive and serious. |
Неизвестно, какие последствия для АУК имели эти нарушения перемирия, которые, по сообщениям Управления омбудсмена и других наблюдателей, были массовыми и серьезными. |
The example was given of a serious situation of human rights violations in a particular country concerning which a special rapporteur had tried to coordinate a joint action, but with only limited results. |
Был приведен пример одной из стран с серьезными нарушениями прав человека, в которой один специальный докладчик пытался координировать совместные действия, но, увы, недостаточно эффективно. |
The Committee considered that there might be exceptional circumstances in which putting a person in poor health on trial could constitute cruel treatment incompatible with article 7, for example where relatively minor justice or procedural issues were made to prevail over relatively serious health risks. |
Комитет счел, что возбуждение судебного процесса против лица со слабым здоровьем может представлять собой, при исключительных обстоятельствах, жестокое обращение, несовместимое со статьей 7, например когда малозначительные вопросы правосудия или процедуры превалируют над относительно серьезными рисками для здоровья. |
A forensic expert concluded that Mr. B. had suffered from ("subdural") brain haematoma, and had suffered broken ribs and pleural and pulmonary damage, also constituting serious bodily injuries. |
Судебно-медицинский эксперт заключил, что у г-на Б. была ("субдуральная") гематома головного мозга, имелись переломы ребер и плевральные и легочные повреждения, которые также являлись серьезными телесными повреждениями. |
In his report the PRRA officer indicated, inter alia, that the authors had not shown that they had been particularly targeted as members of a religious minority and that the incidents they described were not serious enough to constitute "persecution". |
В своем отчете сотрудник, проводивший процедуру ОРДВ, в частности, указал, что авторам не удалось продемонстрировать, что такие действия были направлены конкретно против них как представителей религиозного меньшинства и что описанные ими случаи не являются достаточно серьезными для того, чтобы считаться "преследованием". |
The Organization will continue to work to ensure accountability by combating impunity for serious international crimes, strengthening the international criminal justice system and supporting and enhancing capacity-building measures to strengthen national justice systems. |
Организация будет продолжать работу, связанную с обеспечением ответственности, путем борьбы с безнаказанностью в связи с серьезными международными преступлениями, укрепления международной системы уголовного правосудия и поддержки и расширения мер наращивания потенциала в плане укрепления национальных систем правосудия. |
As the majority of the world's poor live outside of urban centres, with many of the most marginalized living in remote, hard-to-reach areas, the lack of nearby police centres and the centralization of national justice systems constitute serious obstacles to their accessing justice. |
Поскольку большинство неимущего населения мира проживает за пределами городских центров, а многие из наиболее маргинализированных групп живут в удаленных и труднодоступных районах, серьезными препятствиями, затрудняющими их доступ к правосудию, являются отсутствие расположенных поблизости полицейских участков и централизованный характер национальной системы правосудия. |
Until the veto is abolished, we will continue to support the principle that the veto right should not be exercised in cases involving genocide and serious violations of international humanitarian law. |
До отмены права вето мы будем и впредь поддерживать принцип, в соответствии с которым право вето не должно применяться в ситуациях, связанных с геноцидом и серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
The experience of the past two years has shown that it is essential to develop the League's capacity to help Member States confronted with serious internal challenges to respond to those challenges without jeopardizing their independence or the security and safety of their peoples. |
Опыт прошедших двух лет показывает, что крайне важно развивать потенциал Лиги по оказанию помощи государствам-членам, которые сталкиваются с серьезными внутренними проблемами, в решении этих проблем без ущерба для их независимости или безопасности их народов. |
Wildland fires across Australia, Canada, the Russian Federation, the United States and parts of Africa and Asia contributed to the loss and erosion of natural ecosystems and resulted in serious consequences for communities, businesses and the environment. |
Пожары, бушующие на огромных нетронутых территориях Австралии, Канады, Российской Федерации, Соединенных Штатов, а также в Африке и Азии влекут за собой утрату и эрозию природных экосистем, что чревато серьезными последствиями для местного населения, бизнеса и окружающей среды. |
In Spain, distinctions are made between serious offences, less serious offences and minor offences, and offences in each category are tried in different courts; |
В Испании проводится различие между серьезными преступлениями, менее серьезными преступлениями и малозначительными преступлениями, причем разбирательство по преступлениям каждой категории ведется в разных судах; |
In time of war it had sole competence under article 4 of the Order to hear cases involving serious offences against State security and military installations and establishments, insults to the Head of State and symbols of the motherland, and all related serious offences. |
В соответствии со статьей 4 Указа во время войны он обладает исключительными полномочиями рассматривать дела, связанные с серьезными преступлениями против государственной безопасности, военных объектов и ведомств, оскорблением главы государства и символов родины, и всеми другими имеющими к этому отношение серьезными преступлениями. |
So I'm the one to whom you tell the serious stuff. |
И ты решила поделиться со мной такими серьезными вещами? |
The United States also notes that the definition of what constitutes a "serious breach" in article 41 (2) uses such broad language that any purpose of drawing a distinction between "serious" breaches and other breaches is essentially negated. |
Соединенные Штаты также отмечают, что в определении того, что представляет собой «серьезное нарушение», в статье 41(2) используются настолько широкие формулировки, что, по существу, невозможно провести различие между «серьезными» нарушениями и другими нарушениями. |
In Costa Rica, while there is no provision concerning serious offences, such offences as drug trafficking, aggravated robbery, counterfeiting of currency and trafficking in slaves, women and children are considered to be serious. |
В Коста-Рике, хотя и нет положения, касающегося серьезных преступлений, такие преступления, как торговля наркотиками, грабеж при отягчающих обстоятельствах, подделка денежных знаков и торговля рабами, женщинами и детьми, считаются серьезными. |
The European Court of Human Rights has also recognized the importance of the right of victims and families to know the truth, in particular with regard to circumstances or events relating to serious violations of fundamental rights, such as the right to life. |
Европейский суд по правам человека также признал важность права потерпевших и членов их семей знать истину, особенно в отношении обстоятельств событий, связанных с серьезными нарушениями основных прав, таких как право на жизнь. |
Reiterates the urgent need to strengthen the transitional institutions, to enable Mali to address the serious challenges it faces, particularly in the northern part of the country. |
вновь заявляет о срочной необходимости укрепления переходных институтов, чтобы помочь Мали справиться с возникающими серьезными проблемами, в первую очередь в северной части страны. |
It should impose strict limits on the use of solitary confinement, both pre-trial and following conviction, in the federal system as well as nationwide, and abolish the practice in respect of anyone under the age of 18 and prisoners with serious mental illness. |
Ему следует ввести строгие ограничения на использование одиночного заключения как до суда, так и после вынесения обвинительного приговора, в федеральной системе и в общенациональном масштабе и отменить такого рода практику в отношении лиц, не достигших 18 лет, и заключенных, страдающих серьезными психическими заболеваниями. |
With regard to the activities of his Personal Envoy, the Secretary-General informed that the period from March 2012 to March 2013 had been marked by a four-month pause in the mediation process and by serious unrest in the Sahel region and beyond. |
Что касается деятельности Личного посланника Генерального секретаря, то Генеральный секретарь сообщил, что период с марта 2012 года по март 2013 года ознаменовался четырехмесячным перерывом в посредническом процессе и серьезными беспорядками в районе Сахеля и за его пределами. |
Even though the world has undergone far-reaching changes in the past decades and progress has been made in several important fields of development, Member States continue to face serious challenges in eradicating poverty and advancing their levels of development. |
Несмотря на то, что в последние десятилетия в мире произошли широкомасштабные перемены и был достигнут прогресс в ряде важных областей развития, государства-члены по-прежнему сталкиваются с серьезными препятствиями на пути искоренения нищеты и повышения уровня их развития. |