| The causes that are considered as most serious include contaminated environment, mainly in industrial areas, and or incorrect life style. | Наиболее серьезными причинами такого положения считаются, в частности, загрязнение окружающей среды, главным образом в промышленных районах, и неправильный образ жизни. |
| All countries, developed and developing alike, can pay serious political, economic and social costs from financial shocks. | Финансовые потрясения могут обернуться для всех стран как развитых, так и развивающихся, серьезными политическими, экономическими и социальными издержками. |
| The criminal justice system of Paraguay, through article 14 of the Criminal Code, makes a distinction between ordinary offences and serious offences. | В системе уголовного правосудия Парагвая на основании статьи 14 Уголовного кодекса предусмотрено различие между обычными и серьезными правонарушениями. |
| MLA is only provided in relation to a serious offence (s.). | ВПП оказывается только в связи с серьезными преступлениями (ст. 1705). |
| Such behaviour is a serious matter and is a breach of the obligations under the Optional Protocol. | Подобные действия являются серьезными нарушениями обязательств, предусмотренных Факультативным протоколом. |
| The unemployment rate rose sharply in many of those countries, creating serious socio-political repercussions. | Во многих странах этой категории резко возросла безработица, что сопровождалось серьезными социально-политическими последствиями. |
| Often countries face serious problems in providing basic education for many children owing to factors including scarcity of resources, poverty and conflict. | Нередко страны сталкиваются с серьезными проблемами при обеспечении базового образования для большого количества детей в силу ряда факторов, к которым относятся нехватка ресурсов, бедность и конфликты. |
| The implications of these developments for Lebanon's stability, and indeed for the region, are serious. | Эти события чреваты серьезными последствиями для стабильности в Ливане, а также в регионе. |
| Gaps or weaknesses in legislation, as well as weak or ineffective judicial systems presented challenges to the effective prosecution of serious abuses by contractors. | Пробелы или слабые места в законодательстве, а также слабые или неэффективные судебные системы представляют собой трудности для эффективного уголовного преследования в связи с серьезными нарушениями, совершенными подрядчиками. |
| Norwegian law permits the use of coercion in the treatment of certain persons with intellectual disabilities and persons with serious mental disorders under specified conditions. | Норвежский закон разрешает использование принуждения при лечении некоторых лиц с ограниченными умственными способностями и людей с серьезными психическими расстройствами при определенных условиях. |
| The persevering efforts of the DPRK for the protection and promotion of human rights continue to face serious challenges and obstacles. | Настойчивые усилия КНДР по защите и поощрению прав человека продолжают сталкиваться с серьезными трудностями и препятствиями. |
| While the Panel is encouraged by the work of the Initiative, it continues to face serious challenges. | Хотя Группа воодушевлена работой Инициативы, последняя по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
| During the period under review, the Niger continued to face serious socio-economic and security challenges. | В отчетный период Нигер продолжал сталкиваться с серьезными социально-экономическими проблемами и вызовами в сфере безопасности. |
| They launched violent attacks in various areas, and committed serious human rights violations against the civilian population. | В разных районах они совершали вылазки с применением оружия против гражданского населения, сопровождавшиеся серьезными нарушениями прав человека. |
| The redeployment of the police in Goma faced serious logistical challenges owing to the looting of their facilities by M23. | Возвращение Конголезской национальной полиции в Гому было связано с серьезными материально-техническими трудностями ввиду того, что ее объекты были разграблены «М23». |
| Some speakers discussed the initiative on a multilateral treaty for mutual legal assistance and extradition in domestic prosecution of the most serious international crimes. | Некоторые ораторы обсудили инициативу, касающуюся разработки многостороннего договора о взаимной правовой помощи и выдаче в ходе внутреннего уголовного преследования в связи с наиболее серьезными международными преступлениями. |
| One reason for this is that rising prosperity in economic terms can be accompanied by other serious challenges such as those facing Qatar. | Одна из таких причин заключается в том, что повышение благосостояния с экономической точки зрения может сопровождаться другими серьезными проблемами, подобно тем, с которыми сталкивается Катар. |
| The consequences of the current economic difficulties facing the Sudan in regard to the living conditions of the population are quite serious. | Нынешние экономические трудности, которые влияют на уровень жизни населения Судана, чреваты очень серьезными последствиями. |
| Abortion poses serious physical and psychological risks. | Аборт чреват серьезными физическими и психологическими рисками. |
| What amounts to serious forms of discrimination against women, including gender-based violence, will depend on the circumstances of each case. | Вопрос о том, что является серьезными формами дискриминации в отношении женщин, включая гендерное насилие, будет зависеть от обстоятельств каждого дела. |
| Women encountered serious problems when seeking access to justice and were frequently subjected to slave-like conditions in third countries. | В стремлении получить доступ к системе правосудия женщины сталкиваются с серьезными проблемами и нередко подвергаются помещению в рабские условия в третьих странах. |
| Romania noted that Cambodia continued to face serious challenges. | Румыния отметила, что Камбоджа продолжает сталкиваться с серьезными трудностями. |
| In one country, assistance was provided only in relation to serious offences punished by a deprivation of liberty of more than a year. | В одной из стран помощь оказывается только в связи с серьезными преступлениями, наказуемыми лишением свободы на срок более одного года. |
| The Court was hampered by serious financial difficulties, which resulted in staff not being paid for several months and their taking strike action. | Работа суда осложняется серьезными финансовыми трудностями, вследствие которых персонал не оплачивался в течение нескольких месяцев и предпринимал забастовочные действия. |
| According to the source, these are serious violations of the right to due process. | По мнению источника, эти действия являются серьезными нарушениями права на справедливое судебное разбирательство. |