Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
The first step to implement sustainable development through education consists in training educators capable to train new human beings able to face and solve the serious ecological disasters as well as the psychosocial pollution leading us to self-destruction. Первым шагом к обеспечению устойчивого развития с помощью образования должна быть подготовка воспитателей, которые в состоянии воспитывать новых людей, способных бороться с серьезными экологическими бедствиями и с «психосоциальным загрязнением», которое ведет нас к самоуничтожению.
Although scientists cannot yet agree on how serious climate change will be, they do agree that the risks are significant and that it is therefore wise to minimize the likely effects of climate change by making early decisions to limit development in vulnerable areas. Хотя ученые еще не пришли к согласию в отношении того, насколько серьезными могут быть климатические изменения, они сходятся во мнении, что риск является значительным, и, поэтому, целесообразно сводить к минимуму возможные последствия путем заблаговременного принятия решений об ограничении развития в уязвимых районах.
These incidents are a clear reminder that UNHCR, while striving to remain and work in countries where security is considered to be "unstable or deteriorating", will continue to face serious security incidents. Все это служит ясным напоминанием о том, что УВКБ в своем стремлении остаться и проводить работу в странах, условия безопасности в которых считаются "нестабильными или ухудшающимися", по-прежнему будет сталкиваться с серьезными инцидентами, затрагивающими безопасность его персонала.
The fact that, for the time being, the concept was generally understood as limited to the four most serious international crimes should not exclude its further development in the future. То обстоятельство, что в настоящее время эта концепция понимается в целом как ограниченная лишь четырьмя наиболее серьезными международными преступлениями, не должно исключать ее дальнейшую разработку в будущем.
As shifts in rainfall patterns are expected to increase the frequency and intensity of droughts, a single prolonged drought can have serious consequences and can lead to the rapid depletion of an island's surface and groundwater resources. С учетом того, что изменения режима распределения осадков будут способствовать увеличению частности и интенсивности засух, одна продолжительная засуха может быть чревата серьезными последствиями и привести к быстротекущему истощению островных земельных ресурсов и грунтовых вод.
It is clear that global security cannot be achieved through the sole efforts of the super-Powers, because the challenges we face are more serious, daunting and more widespread than ever before. Очевидно, что глобальная безопасность не может быть достигнута одними лишь усилиями сверхдержав, так как стоящие сейчас перед нами трудности являются гораздо более серьезными, пугающими и масштабными, чем когда-либо в прошлом.
Without a doubt, that constitutes another great challenge that compels us to urgently promote domestic legislation or a strengthening of existing legislation in order to penalize money-laundering linked to drug trafficking, the diversion of chemical precursors and other serious transnational crimes. Безусловно, речь идет о еще одном серьезном вызове, который заставляет нас в срочном порядке принимать новые или укреплять уже существующие внутренние законы, с тем чтобы сделать уголовно наказуемым отмывание денег, связанное с оборотом наркотиков, утечкой химических прекурсоров и другими серьезными транснациональными преступлениями.
A number of situations involving serious human rights violations were referred to in draft resolutions before the Committee, and he called on the Member States concerned to heed the call of the international community. Некоторые ситуации, связанные с серьезными нарушениями прав человека, упомянуты в проектах рассматриваемых в Комитете резолюций, и оратор призывает соответствующие государства-члены прислушаться к призыву международного сообщества.
These are important achievements, but the Human Rights Council can and must do more to address the many serious human rights situations around the world. Все это является важным достижением, хотя Совет по правам человека может и должен сделать больше для урегулирования многочисленных ситуаций, связанных с серьезными нарушениями прав человека по всему миру.
In this connection, it must be noted in particular that the inaction of the United Nations Security Council, or its inability to take a decision on humanitarian intervention, is fraught with the most serious consequences for the international rule of law. В этой связи следует особо отметить, что бездействие Совета Безопасности ООН или его неспособность принять решение о гуманитарной интервенции чревато самыми серьезными последствиями для мирового правопорядка.
Action against illegal orphanages should be complemented by a serious effort by Government to regulate the operations of registered orphanages through establishing benchmarks and standards for the work. Меры, принимаемые в отношении нелегальных домов для сирот, следует дополнить серьезными усилиями правительства по регулированию деятельности зарегистрированных домов для сирот посредством определения критериев и стандартов их работы.
Although all these allegations are serious, given the limited length of this report, the Special Rapporteur will consider two issues: mental health, and the ethical responsibilities of health professionals, including those arising from force-feeding. Хотя все эти обвинения являются серьезными, Специальный докладчик ввиду ограниченного объема настоящего доклада рассмотрит два вопроса: психическое здоровье и этические обязанности медицинского персонала, в том числе вопросы, вытекающие из насильственного кормления.
Minorities in all regions of the world continue to face serious threats, discrimination and racism, and are frequently excluded from taking part fully in the economic, political and social life of their country. Во всех регионах мира представители меньшинств по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами, дискриминацией и расизмом и зачастую лишены права на полноценное участие в экономической, политической и социальной жизни своей страны.
Article 94 reads: Employers are prohibited from dismissing pregnant or nursing workers, except for a justified reason arising out of a serious failure to fulfil contractual obligations, in accordance with the grounds provided for in article 81. Статья 94 Трудового кодекса гласит: Работодателям запрещается увольнять беременных или кормящих трудящихся женщин, кроме как на основании обоснованных причин, обусловленных серьезными нарушениями договорных обязательств, в соответствии с основаниями, предусмотренными в статье 81.
The policy of the Ministry of Education is to create opportunities so that children with serious disadvantages can catch up instead of leaving the education system. Политика Министерства образования заключается в создании возможностей для сталкивающихся с серьезными проблемами детей догнать своих сверстников, а не бросать школу окончания срока обучения.
In consultation with the Haitian authorities, MINUSTAH will also seek to identify mechanisms to address serious violations of human rights and humanitarian law, with a particular focus on emblematic cases. Действуя в консультации с гаитянскими властями, МООНСГ займется также поиском механизмов для борьбы с серьезными нарушениями прав человека и норм гуманитарного права, с уделением особого внимания наиболее типичным делам.
It is quite common - indeed, practically the rule - for countries emerging from armed conflict to suffer serious setbacks in their economic development and in the protection and promotion of human rights. Нередко, - вернее, как правило, - страны, пережившие вооруженный конфликт, сталкиваются с серьезными проблемами в налаживании экономической жизни, в обеспечении защиты и соблюдения прав человека.
The caseload to be investigated within the permanent structure of the Investigation Division demonstrates that the Organization continues to face serious risk of corruption and fraud in the procurement function, as well as severe misuse of its resources and funds. Количество дел, которые должны быть расследованы силами штатной структуры Отдела расследований, свидетельствует о том, что Организация по-прежнему сталкивается с серьезными рисками коррупции и мошенничества в контексте закупочной деятельности, а также вопиющими случаями нецелевого использования ее ресурсов и финансовых средств.
The impacts of climate change may be very serious to developing countries, particularly LDCs, many of which are ill-equipped to deal with the resulting effects on agricultural output, labour productivity, health and internal displacement. Последствия изменения климата могут быть весьма серьезными для развивающихся стран, особенно НРС, многие из которых не способны справиться с последствиями роста сельскохозяйственного производства, производительности труда, здравоохранения и внутреннего перемещения людей.
United Nations system organizations and MEAs have come up against serious difficulties implementing a "One UN" approach in the environmental field through the CCA/UNDAF processes. Организации системы Организации Объединенных Наций и МЭС столкнулись с серьезными трудностями при внедрении подхода "Единая ООН" в экологической области с привлечением процессов ОСО/РПООНПР.
Although the humanitarian situation in Liberia has continued to improve, the country still faces serious challenges, particularly in the health, education, food, and water and sanitation sectors. Хотя гуманитарная обстановка в Либерии продолжала улучшаться, страна по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, особенно в таких секторах, как здравоохранение, образование, обеспечение продовольствием, водоснабжение и санитария.
FARDC continues to face serious capacity, command and control and discipline constraints, and urgent steps will be required to substantially enhance its capacity as the main exit strategy for MONUC. ВСДРК по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями в плане возможностей управления и командования, а также дисциплины, и поэтому потребуются срочные меры для значительного укрепления их потенциала в качестве основной стратегии прекращения присутствия МООНДРК.
However, that process is facing serious challenges, including the absence of a comprehensive plan for the redeployment of the law enforcement, legal, judicial and corrections personnel required to provide the necessary support to the State officials. Тем не менее этот процесс сталкивается с серьезными проблемами, в том числе из-за отсутствия общего плана возвращения сотрудников правоохранительных, законодательных, судебных и исправительных органов, который необходим для оказания надлежащей поддержки этим государственным служащим.
While the elections will contribute to the consolidation of peace and stability in the country, they also bear serious risks, if they are not conducted in a transparent, fair and credible manner. Выборы будут способствовать укреплению мира и стабильности в стране, однако, если не будет обеспечено их проведение на транспарентной, справедливой и заслуживающей доверия основе, они также могут быть сопряжены с серьезными рисками.
However, the country continues to experience political tension along ethnic and regional lines, a slow economic recovery rate, poor economic and social conditions and serious governance challenges, which if not carefully managed have the potential to derail the peace consolidation process. Однако страна по-прежнему сталкивается с ситуацией политической напряженности по этническим и региональным признакам, медленными темпами экономического роста, плохими экономическими и социальными условиями и серьезными проблемами в области управления, что в случае отсутствия надлежащих мер может торпедировать процесс укрепления мира.