The continuing escalation of the confrontation in the Islamic Republic of Afghanistan and the terrorism, drug trafficking and transnational organized crime originating from that country remain a serious source of regional insecurity. |
Серьезными источниками угроз в регионе остаются продолжающаяся эскалация противостояния в Исламской Республике Афганистан, исходящие из этой страны терроризм, наркотрафик и транснациональная организованная преступность. |
It was understood that least developed countries with special needs faced serious challenges resulting from the financial crisis, further undermining their attainment of the MDGs. |
Сложилось понимание, что испытывающие особые нужды наименее развитые страны сталкиваются с серьезными вызванными финансовым кризисом проблемами, в еще большей мере подрывающими достижение ими ЦРТ. |
The majority of Day Centres cater to persons that face serious mental disorders, but also to persons that suffer from autism, Alzheimer's. |
Хотя большинство амбулаторных центров в первую очередь работают с людьми, страдающими серьезными психическими расстройствами, их пациентами являются и люди, страдающие аутизмом и болезнью Альцгеймера. |
The weaponization of outer space could have serious consequences that would result in increased insecurity and affect all countries, irrespective of whether they have effective space technology and capabilities. |
Размещение оружия в космическом пространстве может быть сопряжено с серьезными последствиями, усугубляя небезопасность и затрагивая все страны вне зависимости от того, располагают ли они или нет эффективными технологиями и потенциалами в космической сфере. |
The international community today is faced with serious challenges such as nuclear weapons, climate change and the outbreak of infectious diseases and poverty. |
Сегодня международное сообщество сталкивается с серьезными вызовами, такими как проблема ядерного оружия, изменение климата, вспышки инфекционных заболеваний и бедность. |
The Committee examined the situation of several States parties under its early warning and urgent action procedures, which are aimed at preventing and responding to serious violations of the Convention. |
Комитет рассмотрел положение в нескольких государствах-участниках в рамках вопроса о процедурах раннего предупреждения и незамедлительных действий, направленных на предотвращение и реагирование в связи с серьезными нарушениями Конвенции. |
The Investigation Branch actively provided investigative assistance to an agency on an investigation that proved serious misconduct by members of its personnel. |
Сектор расследований активно оказывал поддержку тем или иным учреждениям в проведении расследований, связанных с серьезными нарушениями правил членами их персонала. |
The most serious problems are for youth, who are 3.2 times more likely than adults to be unemployed. |
С самыми серьезными проблемами сталкиваются молодые люди, и вероятность того, что они окажутся безработными в 3,2 раза выше, чем среди взрослых. |
The world faces serious challenges, and our Organization must put its best face forward if we are to help the people we exist to serve. |
Мир сталкивается с серьезными проблемами, и наша Организация должна делать все от нее зависящее, чтобы выполнять задачу, составляющую цель нашего существования, - помогать людям». |
Nevertheless, serious challenges face the agricultural sector, most of which derive from the vulnerability of the country, including to frequent hurricanes, earthquakes and tropical storms. |
Несмотря на это, сельскохозяйственный сектор сталкивается с серьезными проблемами, причиной большинства из которых является уязвимость страны, в том числе для частых ураганов, землетрясений и тропических штормов. |
However, the Commission continued to face serious challenges in terms of its proper management and functioning, owing to its increasing politicization, political deadlocks and limited professional capacities. |
Однако Центральная избирательная комиссия по-прежнему сталкивалась с серьезными проблемами в плане должного руководства и функционирования из-за все большей политизации ее деятельности, политических тупиковых ситуаций и низкого профессионального уровня сотрудников. |
Most low forest cover countries are developing countries and face serious challenges in ensuring adequate access to the many goods and services provided by forests. |
Большинство слаболесистых стран относятся к категории развивающихся и сталкиваются с серьезными проблемами в плане обеспечения соответствующего доступа к целому ряду товаров и услуг, которые могут быть произведены в лесном хозяйстве. |
In terms of improving access to primary health care, several countries continue to face serious challenges in mobilizing, allocating and managing financial resources in the face of increasing disease burdens. |
Что касается улучшения доступа к первичному медицинскому обслуживанию, то несколько стран продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в деле мобилизации, распределения и регулирования финансовых ресурсов в условиях роста заболеваемости. |
The Committee notes with concern that internally displaced children in the State party are facing serious socio-economic deprivation, especially limited access to shelter, sanitation, health care and education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что внутренне перемещенные дети в государстве-участнике сталкиваются с серьезными социально-экономическими лишениями, прежде всего с ограниченным доступом к жилищу, санитарно-гигиеническим средствам, здравоохранению и образованию. |
UNOCI has encountered many serious challenges throughout the post-electoral crisis, arising from the prevailing political climate and the hostile actions by the forces loyal to Mr. Gbagbo. |
В период кризиса после выборов ОООНКИ сталкивалась с многочисленными серьезными проблемами, которые были обусловлены сложившимся политическим климатом и враждебными действиями сил, лояльных гну Гбагбо. |
On the other hand, these positive steps remain exceptions, as many other alleged serious violations of international and national law have not led to investigation or prosecution. |
С другой стороны, эти позитивные шаги по-прежнему являются исключениями, поскольку в связи с другими предполагаемыми серьезными нарушениями норм международного и национального права все еще не были начаты расследования или преследование. |
Nevertheless, according to Sir Brian, the Security Council was not completely paralysed during the Cold War, managing to address some very serious crises. |
Тем не менее, по словам сэра Брайана, Совет Безопасности во время холодной войны не был полностью парализован, и ему удавалось решать вопросы, связанные с некоторыми очень серьезными кризисами. |
If the same event had occurred in an area in greater proximity to other countries, the implications for neighbours could have been serious. |
Если бы подобная авария произошла в районе, расположенном ближе к другим странам, ее последствия для соседей могли бы быть более серьезными. |
Countries in the region had had to deal with the serious economic impacts of natural disasters that had inflicted significant damage on economic capacity and slowed growth performance. |
Странам региона приходится бороться с серьезными экономическими последствиями стихийных бедствий, которые нанесли значительный ущерб экономике и замедлили рост. |
The Committee is concerned that national and ethnic minorities as well as persons belonging to those minorities face serious impediments with regard to the right to enjoy their culture. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные и этнические меньшинства, а также лица, принадлежащие к этим меньшинствам, сталкиваются с серьезными препятствиями в отношении права пользоваться своей культурой. |
Disarmament and development are two of the main challenges humankind must address, especially at a time when we are experiencing serious economic, social, food, energy and environmental crises. |
Разоружение и развитие являются двумя главными задачами человечества, особенно в тот момент, когда мы сталкиваемся с серьезными социально-экономическим, продовольственным, энергетическим и экологическим кризисами. |
As a result of potential climate impacts, Marshall Islands citizens were likely to experience serious violations of fundamental international human rights as well as specific civil rights under their Constitution. |
В результате возможных климатических последствий граждане Маршалловых Островов могут столкнуться с серьезными нарушениями основных международно-признанных прав человека, а также конкретных гражданских прав, предусмотренных Конституцией. |
Those with serious medical conditions will be sent to nearby hospitals, while the Ministry of Public Health has conducted disease prevention and immunization activities. |
Лица с серьезными заболеваниями будут направляться в близлежащие больницы, а Министерство здравоохранения параллельно проводит работу по профилактике заболеваний и вакцинации. |
UNCT recommended that Thailand initiate an independent review of the administration of justice with regard to cases of alleged serious human rights violations involving military, police or security personnel. |
СГООН рекомендовала Таиланду инициировать независимый обзор отправления правосудия по делам, связанным с предполагаемыми серьезными нарушениями прав человека с участием военнослужащих, сотрудников полиции и органов безопасности. |
Despite the progress achieved, unemployment, poverty, hunger and HIV/AIDS remained serious problems in Swaziland and had their most acute effects on women. |
Несмотря на достигнутый прогресс, безработица, нищета, голод и ВИЧ/СПИД по-прежнему являются серьезными проблемами в Свазиленде и крайне резко воздействуют на положение женщин. |