The Committee welcomed consideration of the agenda item, as water shortages and floods caused serious problems in developing countries and space applications could contribute to cost-effective water resource management as well as to prediction and mitigation of water-related emergencies. |
Комитет приветствовал рассмотрение этого пункта повестки дня, поскольку нехватка водных ресурсов и наводнения являются серьезными проблемами в развивающихся странах, а применение космической техники может содействовать экономически эффективной водохозяйственной деятельности, а также прогнозированию и ликвидации чрезвычайных ситуаций, связанных с водными ресурсами. |
They did maintain that the Mexican legal system had serious flaws, but seemed reluctant to question whether all of the persons arrested and convicted for the massacre in Acteal were indeed responsible for the crimes. |
Они утверждали, что мексиканская правовая система страдает серьезными недостатками, однако были не склонны ставить под вопрос то, что все лица, арестованные и осужденные за причастность к кровавой расправе в Актеале, действительно несут ответственность за эти преступления. |
Such deficiencies may relate to routine matters (lack of notification of prolongation of detention) or to serious breaches of professional ethics or of the duty of impartiality (for example, corruption). |
Такие недостатки могут быть связаны как с рутинными вопросами (неуведомление о продлении задержания), так и с серьезными нарушениями профессиональной этики или обязанности сохранять беспристрастность (например, коррупция). |
Today, 60 years since the end of that war, the world once again faces new serious threats to its security that have acquired new forms and truly global dimensions and that cross national borders. |
Сегодня - 60 лет спустя - мир вновь стоит перед новыми серьезными угрозами безопасности, которые изменили свою форму, пересекают национальные границы, приобрели поистине глобальное измерение. |
Women biologically are more vulnerable to acquiring STDs and the consequences are more serious and life-threatening for women than for men. |
Биологически женщины более уязвимы перед БПП, и по сравнению с мужчинами для них последствия таких заболеваний являются более серьезными и опасными для жизни. |
The Committee expressed its concern at continuing serious violations of the arms embargo and other prohibitions imposed by resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998). |
Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с продолжающимися серьезными нарушениями эмбарго на поставки оружия и других запретов, введенных резолюциями 1160 (1998) и 1199 (1998). |
We believe that the current events, if not handled with great care and attention, are fraught with the most serious consequences for the whole Caucasian region. |
Мы считаем, что нынешние события, если к ним не отнестись с большой осторожностью и вниманием, могут обернуться самыми серьезными последствиями для всего кавказского региона. |
Although serious in themselves, the incidents are not considered by the Chief Military Observer to have raised tensions in the area to any significant extent on a long-term basis. |
Хотя эти инциденты сами по себе являются серьезными, Главный военный наблюдатель не считает, что они способствовали усилению напряженности в пределах района в какой-либо значительной мере на долгосрочной основе. |
It would be most regrettable, indeed catastrophic, if these developments were to escalate into a major war on the African continent, with serious risks to the sovereignty and territorial integrity not only of the Democratic Republic of the Congo but also of its neighbours. |
Было бы весьма прискорбно - более того, было бы катастрофой, - если бы эти события переросли в крупномасштабную войну на африканском континенте, чреватую серьезными угрозами суверенитету и территориальной целостности не только Демократической Республики Конго, но и ее соседей. |
Regrettably, this invasion of the Democratic Republic of the Congo has plunged that country into a devastating war, with serious security implications for the region as a whole. |
К сожалению, это вторжение в Демократическую Республику Конго ввергло данную страну в опустошительную войну с серьезными последствиями в плане безопасности для региона в целом. |
The provision could be read as implying that any State could, with very serious consequences, arrogate to itself the right to act as an international policeman by invoking, for example, human rights. |
Это положение могло бы пониматься как подразумевающее, что любое государство может с самыми серьезными последствиями присвоить себе право действовать в качестве мирового жандарма, ссылаясь, к примеру, на права человека. |
The term "unduly" implies that the effects of the restrictions must be perceptible, as well as unreasonable or serious, before the prohibition becomes applicable. |
Термин "неправомерно" подразумевает, что такие ограничения должны иметь определенные последствия, а также быть неоправданными или серьезными, прежде чем начинает применяться данный запрет. |
The members recognized that, with the expected worsening of weather conditions in both countries, people in camps for displaced persons would face serious health conditions and the food situation could become critical. |
Члены Совета признали, что в результате ожидаемого ухудшения погодных условий в обеих странах люди в лагерях для перемещенных лиц столкнутся с серьезными медицинскими проблемами и что в области обеспечения продовольствия может возникнуть критическая ситуация. |
The restructuring process is accompanied by serious economic and social consequences, such as unemployment, lack of financial support and investments, arrears in payments to employees and between enterprises. |
Процесс перестройки сопровождается серьезными экономическими и социальными последствиями, в том числе безработицей, отсутствием финансовой поддержки и инвестиций, задержками выплаты заработной платы работникам и задержками в расчетах между предприятиями. |
Thus most of these countries face serious social problems, including endemic disease, hunger, unemployment, a high number of unemployed graduates, strident claims by its citizens and poverty. |
Поэтому многие из этих стран сталкиваются с крайне серьезными социальными проблемами, включая эндемические заболевания, голод, безработицу, большое число безработных среди выпускников школ, обострение требований народа и нищету. |
Ironically, these gaps in regional coverage are typically most serious in regions where impacts of climate change are expected to be most severe. |
Как это не парадоксально, эти недостатки в региональном охвате, как правило, являются наиболее серьезными в тех районах, в которых последствия изменения климата, как предполагается, будут наиболее значительными. |
The millions of women now taking on traditionally "male" jobs may also be facing serious risks, especially if they are forced to combine heavy physical labour with domestic work and with reproduction. |
В настоящее время миллионы женщин, начавшие выполнять традиционно "мужскую" работу, могут также сталкиваться с серьезными рисками, особенно в том случае, если они вынуждены сочетать тяжелый физический труд с выполнением домашней работы и деторождением. |
The Expert Group recognizes that drug abuse and illicit trafficking remain serious global problems and that progress in reducing or eliminating them requires major and consistent efforts by the United Nations system, States and the international community as a whole. |
Группа экспертов признает, что злоупотребление наркотиками и незаконный их оборот остаются серьезными глобальными проблемами и что достижение успеха в их сокращении или ликвидации требует серьезных и непрестанных усилий со стороны системы Организации Объединенных Наций, государств и международного сообщества в целом. |
The fifth found that the sterilization of persons suffering serious mental disabilities, authorized by article 428 of the Penal Code, was not contrary to the Constitution. |
В пятом решении было заявлено, что стерилизация лиц с серьезными психическими нарушениями, которая предусмотрена статьей 428 Уголовного кодекса, не является нарушением Конституции. |
According to the information received by the Special Rapporteur, Tariq Hasan was particularly warned by a police officer that bringing the situation to the attention of human rights organizations could have serious consequences for him. |
Согласно полученной Специальным докладчиком информации, сотрудник полиции недвусмысленно предупредил Тарика Хасана о том, что попытки привлечь внимание правозащитных организаций будут чреваты для него серьезными последствиями. |
The Office found that apart from being inadequately staffed, the Unit was faced with serious difficulties that affected its ability to carry out its important functions in an efficient manner. |
По мнению Управления, помимо недоукомплектованности кадрами, эта Группа сталкивается с другими серьезными трудностями, которые сказываются на ее способности эффективно выполнять свои важные функции. |
The commissioner of police in question can ask for the assistance of the investigation department of the National Commissioner of Police, which renders assistance in serious criminal cases. |
Соответствующий комиссар полиции может обратиться за помощью к отделу по проведению расследований Национального комиссара полиции, который оказывает помощь в расследованиях, связанных с серьезными уголовными делами. |
The expulsion, as opposed to extradition, of Spanish nationals of Basque origin, belonging to ETA, had been prompted by very serious offences committed in France, some associated with the use of arms and others carrying extremely heavy sentences. |
Высылка, в отличие от выдачи, граждан Испании баскского происхождения, принадлежащих к организации ЭТА, была вызвана весьма серьезными правонарушениями, совершенными ими во Франции, ряд которых сопровождались применением оружия, а за другие предусматриваются исключительно суровые наказания. |
However, the core document stated that the Director of Public Prosecutions handled serious criminal matters, but that the magistrates and the Commissioner of Police in Reykjavik were empowered to sanction violations of the Alcoholic Beverage and Traffic Acts by fines, confiscation and imprisonment. |
Однако в основном документе заявляется, что Директор Департамента публичных преследований занимается всеми серьезными уголовными делами, а магистраты и начальник полиции Рейкьявика имеют право наказывать штрафом, конфискацией имущества или лишением свободы лиц, виновных в нарушении законов о спиртных напитках и о правилах дорожного движения. |
If the Prosecutor seeks to add additional charges or to substitute more serious charges, a hearing under this article to confirm those charges must be held. |
Если Прокурор намеревается выдвинуть дополнительные обвинения или заменить обвинения более серьезными обвинениями, то в соответствии с настоящей статьей должно быть проведено слушание для утверждения этих обвинений. |