Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Even those who support the United States position recognize that groups engaging in infrequent armed attacks, however serious, do not cross the threshold of intensity required for the application of the law of armed conflict. Даже те, кто разделяют позицию Соединенных Штатов, признают, что группы, совершающие нечастые вооруженные нападения, какими бы серьезными они ни были, не переходят порог интенсивности, установленный для применения законов вооруженного конфликта.
Yet, as indicated in the present report, most of the least developed countries continue to face pervasive poverty, serious structural impediments to growth, low levels of human development and high exposure to shocks and disasters. Вместе с тем, как указывается в настоящем докладе, большинство наименее развитых стран по-прежнему сталкивается с массовой нищетой, серьезными структурными препятствиями на пути роста, низким уровнем развития человеческого потенциала и высокой степенью подверженности потрясениям и бедствиям.
If there is a lack of certainty regarding which area belongs to the sovereign jurisdiction of a particular State, this can cause problems in the medium term, with serious consequences as regards States' sovereignty over airspace. Если отсутствует определенность относительно того, какое пространство относится к суверенной юрисдикции какого-либо конкретного государства, то это может приводить к возникновению проблем в среднесрочном плане с серьезными последствиями для суверенитета государств над своим воздушным пространством.
The Board of Inquiry constitutes an analytical and managerial tool widely used within UNOCI to review and record the facts of serious occurrences, with a view to identifying gaps in procedures and policies, strengthening internal controls and improving financial and managerial accountability. Группа Комиссии по расследованию представляет собой аналитический и управленческий механизм, широко задействуемый в рамках ОООНКИ для анализа и регистрации связанной с серьезными происшествиями информации в целях выявления недостатков в рабочих процедурах и методах, укрепления внутреннего контроля и повышения финансовой и управленческой подотчетности.
Furthermore, the Court found there was a "causal link between the serious administrative flaws", including the lack of early warning and the death of and injuries to the petitioners. Кроме того, Суд пришел к выводу о наличии «причинной связи между серьезными административными недоработками», включая отсутствие системы раннего предупреждения, гибель и травмы петиционеров.
The consequences of physical violence for older persons can be serious and they are more likely to require longer periods of recuperation even from minor injuries. Последствия такого насилия могут быть весьма серьезными для лиц пожилого возраста, которым зачастую необходимо более длительное время, чтобы оправиться даже от самых незначительных травм.
A number of Member States and regional organizations conduct regular and periodical national (serious and) organized crime threat assessments (SOCTAs and OCTAs) using a multi-agency approach. Ряд государств-членов и региональных организаций проводят на регулярной и периодической основе национальные оценки угроз, связанных с (серьезными преступлениями и) организованной преступностью (ОУСП и ОУОП), применяя межведомственный подход.
Speakers made reference to different forms of seizure and confiscation of the proceeds of crime, including non-conviction-based confiscation, preventive seizure applicable particularly in serious organized crime cases, and value-based confiscation. Ораторы упоминали о различных формах ареста и конфискации доходов от преступлений, включая конфискацию без вынесения обвинительного приговора, превентивный арест имущества, применяющийся в первую очередь в связи с серьезными делами, касающимися организованной преступности, и конфискацию на основе стоимости.
Whilst the findings highlighted a surprising number of male victims of domestic violence, analysis showed that the consequences of violence were more serious for female victims. Тогда как полученные результаты продемонстрировали удивительно высокое число мужчин-жертв бытового насилия, анализ показал, что последствия насилия были более серьезными для жертв женского пола.
Mr. Frederic Peugeot, Trust Fund Project Manager for the North Atlantic Treaty Organization (NATO), made a presentation on the NATO Fund's assistance programmes that are aimed at reducing the risk of accidental explosions with serious consequences for local populations. Руководитель проекта Целевого фонда для Организации Североатлантического договора (НАТО) г-н Фредерик Пежо выступил с презентацией по программам помощи, осуществляемым Фондом НАТО, которые нацелены на снижение риска случайных взрывов с серьезными последствиями для местного населения.
After all, Egypt values the Conference on Disarmament as the sole multilateral negotiating forum for disarmament at a time when the Conference is facing very serious challenges. В конце концов Египет ценит Конференцию по разоружению как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению в то время, когда Конференция сталкивается с очень серьезными вызовами.
It is also concerned that persons with a serious mental illness continue to be imprisoned, in contravention of section 459 of the Criminal Procedure Act (art. 12). Он озабочен также тем, что лиц с серьезными психическими заболеваниями оставляют в заключении в нарушение раздела 459 закона об уголовном производстве (статья 12).
Unemployment and underemployment remain serious challenges and disproportionately affect youth and women, yet these groups have great potential to drive innovation and development if and when they are well supported. Безработица и недостаточная занятость остаются серьезными проблемами, от которых непропорционально страдают молодежь и женщины, тогда как именно они обладают немалым потенциалом в качестве движущей силы нововведений и развития, когда им оказывается должная поддержка.
The most serious challenges related to rising inequality, unemployment and the increasing vulnerability to the effects of climate change, including a rise in the sea level, extreme weather events and climate-related natural disasters. Наиболее серьезными проблемами является рост неравенства, безработицы и степени уязвимости в связи с воздействием изменения климата, включая повышение уровня моря и связанные с климатом экстремальные погодные явления и стихийные бедствия.
Mr. Kelapile (Chief of Staff, Economic Commission for Africa) said that the Commission faced serious problems relating to technology and improvements were needed. Г-н Келапиле (руководитель аппарата, Экономическая комиссия для Африки) говорит, что Комиссия сталкивается с серьезными техническими трудностями и что необходимо улучшение технического оснащения.
Mr. Murphy said that, in a similar vein, he would propose removing the words "for purposes unrelated to political or similarly serious concerns" in the penultimate sentence. Г-н Мерфи аналогичным образом предлагает исключить из предпоследней фразы слова "не связанных с политическими или столь же серьезными озабоченностями".
While the situation in Somalia has significantly improved, the country nonetheless remains confronted with serious challenges at all levels and, therefore, needs the sustained attention of its partners. Хотя положение в Сомали существенно улучшилось, страна, тем не менее, продолжает сталкиваться с серьезными проблемами на всех уровнях и, соответственно, нуждается в неослабном внимании со стороны ее партнеров.
He urged the Government to proceed to the completion of a thorough, impartial and credible investigation and fair judicial proceedings, thus giving a clear signal that impunity for serious human rights violations is not acceptable. Он настоятельно призвал правительство завершить тщательное, беспристрастное и заслуживающее доверия расследование и справедливое судебное разбирательство, дав тем самым четкий сигнал о неприемлемости беззакония в связи с серьезными нарушениями прав человека.
NI expressed concern by the serious and harmful effects of the temporary residence permits given to unaccompanied asylum seeking minors between the ages of 16 and 18 years and the uncertainty it brought to those young people. НЦПЧ выразил озабоченность серьезными и пагубными последствиями временных видов на жительство, предоставляемых несовершеннолетним просителям убежища без сопровождающих в возрасте от 16 до 18 лет, и чувством неуверенности, порождаемым ими у этих молодых людей.
Mr. Kasap (Ukraine) said that transnational crime and drug trafficking posed a serious threat in a globalized world, with dangerous implications for domestic security, socio-economic well-being and public health. Г-н Касап (Украина) говорит, что транснациональная преступность и незаконный оборот наркотиков представляют серьезную угрозу в условиях мировой глобализации и чреваты серьезными последствиями для национальной безопасности, социально-экономического благополучия и здоровья населения.
Young people under the age of 25, who account for more than half of the population of Egypt, face serious challenges especially that of unemployment. ЗЗ. Молодые люди в возрасте до 25 лет, составляющие более половины населения Египта, сталкиваются с серьезными проблемами, в частности, с проблемой безработицы.
It also provided for a referendum to gage the approval of the people, and for those reasons had been deemed credible and serious by both the Security Council and the international community. Этим предложением также предусматривается проведение референдума с целью оценки народного одобрения и по причинам, которые заслуживают доверия и считаются серьезными как с точки зрения Совета Безопасности, так и международного сообщества.
The author further disputes that treaty bodies have obligations limited to "only the most serious breaches of fundamental rights" in the context of removal to third parties. Автор далее ставит под сомнение тот факт, что договорные органы несут обязательства, ограниченные «лишь наиболее серьезными нарушениями основных прав» в контексте высылки в третьи страны.
The failure of the Parliamentary Assembly to adopt amendments created serious complications for ordinary citizens with newborn children and naturalized citizens unable to obtain numbers starting in February 2013. Неспособность Парламентской ассамблеи принять поправки к этому закону обернулась серьезными трудностями для обычных граждан с новорожденными детьми и для натурализованных граждан, поскольку с февраля 2013 года они не могут получить такие номера.
I also call on the transitional authorities to investigate the serious allegations that members of the armed forces might have been involved, with a view to prosecuting the perpetrators. Я призываю также переходные органы власти провести расследование в связи с серьезными утверждениями о том, что в этом могли принимать участие военнослужащие вооруженных сил, с тем чтобы предать правосудию виновных.