Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
The Bill will provide for the widest range of international cooperation to be given and received by Mauritius promptly and to the fullest extent possible, in investigations, prosecutions and other proceedings concerning serious offences. Этим законом будет предусмотрено, что Маврикий будет оказывать и получать самую широкую возможную международную помощь в проведении расследований, преследований и других процессуальных действий, связанных с серьезными правонарушениями.
Over the course of this year, Indians will find out if such efforts are serious and whether they will lead to reform - or merely to deeper crisis. В течение этого года индийцы узнают, насколько серьезными являются предпринятые усилия, а также приведут ли они к реформам или к еще большему углублению кризиса.
You know, if you don't deal with communication issues right away, they can fester, and cause serious damage to a relationship. Знаешь, если не разобраться с проблемами взаимопонимания сейчас, они могут стать гораздо более серьезными и стать причиной серьёзных проблем в отношениях.
At the same time, however, there remain many grave challenges to peaceful reconstruction in Afghanistan. Extremists and terrorists continue to pose a serious threat to peace and prosperity. Однако в то же время мирное восстановление в Афганистане по-прежнему сталкивается с многочисленными серьезными проблемами.
This is a serious consequence for nations like Kiribati, you know, where the average elevation is about a little over a meter above sea level. Это грозит серьезными последствями для таких государств, как Кирибати, где, нужно сказать, средняя высота суши над уровнем моря чуть больше одного метра.
Two hundred and forty-eight thousand seven hundred persons have returned to the Crimea so far and face serious social and economic hardships, as well as complex legal and political questions surrounding the issue of citizenship. К настоящему времени в Крым вернулись 248700 человек, которые сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами, а также со сложными юридическими и политическими вопросами, касающимися гражданства.
Therefore, we deemed it necessary to coordinate the measures to be adopted by the political bodies in charge of migration and the initiatives taken by the authorities to face the serious problems incurred in hosting such a large number of people. Столкнувшись с серьезными проблемами, связанными с наплывом в нашу страну такого большего числа людей, мы сочли необходимым координировать меры, которые должны приниматься миграционными службами, и инициативы, выдвигаемые органами власти.
The line between domestic work, albeit accompanied by serious violations of fair labour standards, and domestic servitude and slavery is difficult to draw. Линию между домашним трудом, хотя и сопровождающимся серьезными нарушениями справедливых трудовых норм, и подневольным состоянием домашней прислуги и домашним рабством трудно провести.
The SPT met with cases of serious neglect, including inmates with grave chronic conditions, broken limbs or other wounds that were not treated. Делегация ППП сталкивалась с серьезными упущениями, в том числе видела заключенных с тяжелыми хроническими заболеваниями, сломанными ребрами и другими нелечеными ранами.
According to the source, the Prosecutor has faced serious difficulty in gathering accusatory evidence against Mr. Hodge. Mr. Hodge had to insist on the complainants' presence in a hearing. По утверждениям источника, прокурор столкнулся с серьезными трудностями, когда он пытался собрать доказательства вины г-на Ходжа, который был вынужден настаивать на присутствии детей-истцов во время слушания дела.
Overtime is prohibited but may be performed by way of exception where a minor has attained 16 years of age and where the work can be justified by the threat of serious harm. Чрезвычайные работы запрещаются - за исключением случаев, когда несовершеннолетнему уже исполнилось 16 лет и его привлечение к таким работам оправдано грозящими серьезными потерями или ущербом для производства.
In the absence of such recognition it would not be possible to effectively address the serious human rights violations and discrimination suffered by individuals and groups on grounds of caste and other systems of inherited status. В отсутствие такого признания невозможно вести эффективную борьбу с серьезными нарушениями прав человека и дискриминацией по признакам касты и других систем наследственного статуса, от которой страдают отдельные лица и группы лиц.
Persons with moderate mental impairments and persons with serious hereditary diseases may enter into marriage after having acquired an opinion on the genetic construction issued by the Children's and Juvenile Mental Health Institute or another relevant institution involved in genetic research. Лица с умеренными психическими нарушениями или лица с серьезными наследственными заболеваниями могут вступать в брак после освидетельствования генетической наследственности Институтом психического здоровья детей и подростков или иным компетентным учреждением, занимающимся генетическими исследованиями.
The third significant challenge for the international community is the situation of landlocked developing countries, which, as a result of their isolation and their great distance from the world's main markets, are confronted with serious handicaps. Третьей существенной проблемой для международного сообщества является положение не имеющих выхода к морю развивающихся стран, которые вследствие их изолированности и значительной удаленности от основных мировых рынков сталкиваются на своем пути с серьезными препятствиями.
The international media brought the issue to the fore in particularly egregious cases, but for every case prominently reported, hundreds of other women and girls were suffering in silence, often with serious consequences including suicide. Особо вопиющие случаи освещались в международных средствах массовой информации, однако на каждый заявленный случай приходятся сотни других, о которых пострадавшие женщины и девочки никому не рассказывают, причем последствия зачастую бывают серьезными, вплоть до самоубийства.
However, the Committee notes with concern that asylum seekers face serious obstacles in accessing the asylum procedure due to structural deficiencies and non-functioning screening mechanisms at the Greek border areas and at the Attika Aliens' Police Directorate (Petrou Ralli). Однако Комитет с обеспокоенностью отмечает, что просители убежища сталкиваются с серьезными препятствиями в доступе к процедуре получения статуса беженца в силу структурных недостатков и бездействия механизмов проверки в зонах пограничного контроля и в Полицейском директорате Аттики по делам иностранцев (Петроу Ралли).
These incidents follow a pattern of general harassment and intimidation of Tawergha community members reported elsewhere in the country, including in Benghazi, and are the most serious to have occurred in the capital. Эти инциденты являются характерными в обстановке запугивания и угроз, которым подвергаются туареги на всей территории страны, включая Бенгази, и стали самыми серьезными случаями нападения на представителей этой общины в столице.
Despite the notable progress that had been achieved towards implementing the Almaty Programme of Action, the landlocked developing countries continued to face serious constraints and challenges in connection with trade, transit transport and overall socio-economic development. Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в осуществлении Алматинской программы действий, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны продолжают сталкиваться с серьезными трудностями и проблемами в сфере торговли, транзитных перевозок и общего социально-экономического развития.
The NPGE recognizes the serious challenges being faced by our men and boys and contemplates temporary special measures in educational institutions in order to achieve greater balance in the representation of males and females. В документе по национальной стратегии отмечается, что женщины и девочки Ямайки сталкиваются с серьезными трудностями, и рассматривается возможность применения в образовательных учреждениях временных специальных мер с целью добиться большего равенства в плане представленности в них мужчин и женщин.
All Convention offences, as far as they are criminalized in FSM, constitute serious offences, except obstructing the administration of law or other governmental functions (s.). Все указанные в Конвенции преступления, подлежащие уголовному наказанию в ФШМ, являются серьезными преступлениями, за исключением такого деяния, как воспрепятствование исполнению законодательства или других государственных функций (ст. 501).
Voluntary debt renegotiations pose serious problems in terms of aggregation of credit contracts and court demands by non-participants ("holdouts"). Пересмотр сроков погашения долговых обязательств на добровольной основе чреват серьезными проблемами накопления обязательств по займам и судебных исков у неучаствующих (уклоняющихся) сторон.
This activity has been severely disrupted, however, in the past few years by Mbororo herders and their herds of cattle fleeing to neighbouring countries as a result of serious security problems in the hinterland. Однако за последние годы эта сфера деятельности переживает упадок, поскольку кочевники-скотоводы из племени бороро перегнали свои стада в соседние страны в связи с серьезными проблемами, связанными с отсутствием безопасности в глубинных районах страны.
However, utilizing religion for the purposes of fostering national identity politics harbours serious risks of increased discrimination against members of religious minorities, as well as hostility towards those perceived as not belonging to the mainstream national-religious identity. Однако использование религии для поощрения политики отстаивания национальной идентичности сопряжено с серьезными рисками усиления дискриминации в отношении представителей религиозных меньшинств, а также враждебного отношения к лицам, которые, как считается, не принадлежат к основной национально-религиозной группе.
Those negotiations were in serious difficulty, as the movements refused to sign the agreed protocols on improving the security and humanitarian situation, or to proceed with political talks, until all other issues were agreed upon. Эти переговоры столкнулись с серьезными трудностями, поскольку движения отказывались подписать согласованные протоколы об улучшении обстановки в области безопасности и гуманитарного положения или перейти к политическим переговорам до тех пор, пока не будут согласованы все другие вопросы.
But the necessary public awareness and preventive measures have not yet been implemented on a wide enough scale, even where the threat or effects of AIDS are very serious. Однако необходимые меры по углублению осознания населением остроты это проблемы и меры профилактики пока еще не принимаются в достаточно широких масштабах даже там, где угроза или последствия распространения СПИДа являются весьма серьезными.