Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Clearly, it is not acceptable that countries experiencing serious problems of internal displacement should be able to evade international scrutiny and, in some cases, also deny their internally displaced populations international assistance and protection. Совершенно недопустимо, чтобы страны, сталкивающиеся с серьезными проблемами внутреннего перемещения, имели возможность избегать контроля со стороны международного сообщества и, как это имеет место в некоторых случаях, лишать своих внутренних перемещенных лиц международной помощи и защиты.
The Committee notes that during the past few years the State party has had to face serious economic, social and political challenges posed by the transition to a market economy, including increased unemployment and poverty. Комитет принимает к сведению, что в последние несколько лет государство-участник столкнулось с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, вызванными переходом к рыночной экономике, включая возросшую безработицу и бедность.
Problems such as housing shortages, inadequate infrastructure, lack of energy resources, deterioration of the environment and a weakened capacity to deal with disasters, remained serious challenges for many developing countries. Такие проблемы, как нехватка жилья, отсутствие надлежащей инфраструктуры, нехватка энергетических ресурсов, ухудшение окружающей среды и ослабление потенциала в области предотвращения бедствий и ликвидации их последствий, по-прежнему остаются серьезными для многих развивающихся стран.
Faced with serious environmental problems, the countries with economies in transition are increasingly turning to natural gas as a fuel of choice and implementing policies to increase its use and diversify their supply sources. Столкнувшись с серьезными экологическими проблемами, страны с переходной экономикой все чаще используют в качестве топлива природный газ и проводят политику расширения его использования и диверсификации источников его поставок.
He failed to understand what objection there could be to requiring a State to show that resorting to military and special courts was necessary and justified by objective and serious reasons. Он не понимает, какие возражения может вызвать требование о том, чтобы государство показывало, что использование военных и специальных судов необходимо и оправдано объективными и серьезными причинами.
As stated above, a juvenile justice policy without a set of measures aimed at preventing juvenile delinquency suffers from serious shortcomings. Как указано выше, политика в области отправления правосудия по делам несовершеннолетних, не предусматривающая комплекса мер, нацеленных на предупреждение преступности среди несовершеннолетних, страдает серьезными недостатками.
In comparison with the aforementioned historical precedents, such use of armed force, even if it is very objectionable or must be condemned in the strongest terms, does not possess the extremely serious characteristics of genuine wars of aggression as described above. В сравнении с вышеуказанными историческими прецедентами такое использование вооруженной силы - даже если оно является весьма предосудительным и должно быть подвергнуто самому решительному осуждению - не обладает теми крайне серьезными характеристиками, которыми отличаются подлинные агрессивные войны, о которых шла речь выше.
It ruled that malpractices, while they existed, were not sufficiently serious to affect the election results. Суд постановил, что, несмотря на то, что нарушения имели место, они были не настолько серьезными, чтобы повлиять на результаты выборов
However, the visit was marked by serious outbreaks of fighting at Kisangani between Rwandan and Ugandan troops, despite urgent efforts at the highest level to secure a ceasefire. Однако визит был отмечен также серьезными вспышками боевых действий в Кисангани между войсками Руанды и Уганды, несмотря на настойчивые усилия на самом высоком уровне, направленные на обеспечение прекращения огня.
She expressed satisfaction that a clear differentiation was also made in the case of international organizations between the commission of a wrongful act and serious breaches of obligations under peremptory norms of international law. Оратор выражает удовлетворение по поводу того, что в случае международных организаций также проводится четкое различие между совершением противоправного деяния и серьезными нарушениями обязательств, вытекающих из императивных норм международного права.
Reaffirming that the consolidation and establishment of firm and lasting peace and democracy in Central America is a dynamic and ongoing process that faces serious structural challenges, вновь подтверждая, что установление и укрепление прочного и стабильного мира и демократии в Центральной Америке - это динамичный и постоянный процесс, сталкивающийся с серьезными структурными проблемами,
Despite appreciable assistance from the International Committee of the Red Cross system, medical personnel encounter serious difficulties in their daily work. Article 11 Несмотря на ощутимую помощь, оказываемую системе Международным комитетом Красного Креста, медицинский персонал сталкивается в своей работе с серьезными трудностями.
A central measure has been to reform the employment services by centralising the employment services for those encountering serious problems of being employed in 40 employment service centres. Основной мерой являлось реформирование системы услуг по трудоустройству на основе их централизованного предоставления лицам, сталкивающимся с серьезными проблемами в плане найма на работу, за счет создания 40 центров трудоустройства.
At the same time, we would like to draw attention to the fact that it is necessary not to overlook assistance to countries that, while not among the least developed, nonetheless confront serious problems that are delaying or paralysing their progress towards development. В то же время мы хотели бы привлечь внимание к необходимости продолжения оказания помощи странам, которые, хотя и не относятся к категории наименее развитых, тем не менее сталкиваются с серьезными проблемами, затрудняющими или сдерживающими их прогресс в направлении развития.
The difficulties we have encountered in moving ahead on compliance with all the commitments undertaken in the peace accords have been compounded by the serious economic downturn, caused mainly by an adverse international economic environment. Трудности, с которыми мы столкнулись на пути к выполнению всех тех обязательств, которые сформулированы в мирных соглашениях, были усугублены серьезными экономическими проблемами, вызванными главным образом неблагоприятным международным экономическим климатом.
5.11 Counsel contended that returning a person who suffers from serious physical and mental damage as a result of human rights abuses to the country where he was subjected to those abuses constitutes inhuman treatment. 5.11 Адвокат утверждает, что возвращение лица, страдающего серьезными физическими и психическими недостатками из-за нарушения его прав, в страну, где по отношению к нему было допущено жестокое обращение, ставшее их причиной, представляет собой бесчеловечное обращение.
However, it is generally recognized that data on migrant remittances have serious coverage and conceptual problems and there is an urgent need to improve the availability and reliability of these data. Вместе с тем общепризнано, что данные о денежных переводах мигрантов страдают серьезными недостатками охвата и с концептуальными проблемами, в связи с чем существует настоятельная потребность в улучшении положения с наличием и надежностью этих данных.
The Afghan National Police still suffers from serious shortcomings which need to be addressed as a matter of priority as development of the National Police is fundamental to meeting the security needs of Afghanistan. Афганская национальная полиция по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, которые необходимо решать в первоочередном порядке, поскольку усиление Афганской национальной полиции имеет особо важное значение для обеспечения безопасности в Афганистане.
Follow-up on the recommendations of the Security Council Working Group on children and armed conflict and programmatic response to serious violations of child rights Последующая деятельность в связи с рекомендациями Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и программные меры по борьбе с серьезными нарушениями прав детей
The new text replaces "State crimes" with "serious breaches of essential obligations to the international community", thus circumventing the controversial concept of "State crimes". В новом тексте «преступления государств» заменены «серьезными нарушениями обязательств перед международным сообществом», благодаря чему обходится противоречивая концепция «преступлений государств».
Globalization and modernization are presenting serious challenges to Bhutan's traditional assets, such as the natural environment, the cultural heritage, the social fabric and value systems. Глобализация и модернизация являются серьезными вызовами для таких традиционных ценностей Бутана, как природа, культурное наследие, социальная ткань общества и системы ценностей.
Furthermore, the distinction between "serious breaches" of peremptory norms and trivial or mild breaches of such norms was difficult to apply. Кроме того, трудно проводить различие между "серьезными нарушениями" императивных норм и простыми либо незначительными нарушениями таких норм.
Given the deep rift within Lebanese society and Government structures, this matter must be pursued so that the practical implementation of the draft resolution does not face serious difficulties that could lead to negative consequences for the country and the region as a whole. Необходимо вести дело таким образом, чтобы в условиях глубокого раскола в ливанском обществе и властных структурах практическая реализация резолюции не столкнулась с серьезными трудностями, которые могут привести к негативным последствиям для страны и региона.
The Special Rapporteur noted that according to reports, Scotty Lee Moore had suffered from serious mental problems ever since his youth, including a long history of alcohol and drug abuse stemming from his underlying chronic depression, learning disorder and organic brain damage. Специальный докладчик отметила, что, согласно сообщениям, Скотти Ли Мур страдал серьезными психическими расстройствами с юношеского возраста, включая продолжительный период злоупотребления алкоголем и наркотиками, что было обусловлено его хронической депрессией, расстройством познавательной способности и органическим церебральным нарушением.
Owing to the need to confine himself within the parameters of his mandate, the Special Rapporteur may not intervene in defence of human rights defenders, however serious the attacks against them. Ввиду необходимости ограничивать свою деятельность рамками предоставленного мандата Специальный докладчик не может выступать в защиту правозащитников, сколь серьезными ни были бы посягательства, которым они подвергались.