If the United Nations is compared with other international organizations in this context, it can be said that the United Nations efforts to adjust are among the most serious ones. |
Если Организацию Объединенных Наций сравнить с другими международными организациями в этом контексте, можно сказать, что усилия Организации Объединенных Наций в области адаптации являются наиболее серьезными. |
The joint mission is equally concerned at the persistence of serious allegations of human rights violations and massacres committed, particularly in Northern and Southern Kivu, and at the violent suppression of mass demonstrations. |
Совместная миссия обеспокоена также продолжающими поступать серьезными обвинениями в нарушениях прав человека и массовых убийствах, совершаемых, в частности, в регионах к северу и югу от Киву, а также сообщениями о жестоком подавлении выступлений населения. |
The widest possible number of States should accede to its statute, and its jurisdiction should be expressly limited to the most serious offences, which must be defined without any ambiguity. |
Необходимо, чтобы возможно большее число государств признали его устав и чтобы его компетенция была четко ограничена наиболее серьезными преступлениями, которым необходимо дать абсолютно недвусмысленные определения. |
The Special Rapporteur also sent an urgent appeal for Billie Bailey, who reportedly suffered from serious psychological, emotional and behavioural problems (18 January 1996); |
Специальный докладчик направил также призыв к незамедлительным действиям в отношении Билли Бейли, который, как сообщается, страдает серьезными психическими, эмоциональными и поведенческими расстройствами (18 января 1996 года); |
The sharp rise in all kinds of criminal activities, in particular terrorism, all over the world makes it necessary to update the norms that in the past codified international relations in order to enable the international community to deal with the serious challenges that such activities pose. |
Действительно, активизация в мире различного рода преступной деятельности, в особенности проблемы терроризма, обусловливает необходимость приведения норм, регулирующих вопросы дипломатических сношений, в соответствие с современными требованиями, чтобы международное сообщество имело возможность бороться с серьезными проблемами, которые порождают такие действия. |
Recalling the request made in June 1997 by the Cambodian authorities for assistance in responding to past serious violations of Cambodian and international law, |
ссылаясь на просьбу об оказании помощи в принятии мер в связи с совершенными в прошлом серьезными нарушениями камбоджийского и международного права, с которой обратились камбоджийские власти в июне 1997 года, |
Likewise, new humanitarian challenges resulting from increasingly serious problems, such as international terrorism, need to be addressed from the humanitarian point of view as much as from the political or military angle. |
Аналогичным образом, новые гуманитарные проблемы, обусловленные такими все более серьезными проблемами, как международный терроризм, необходимо рассматривать не только с гуманитарной точки зрения, но и в политической или военной плоскостях. |
The amendments made a number of changes to criminal policy and practice, including measures to reduce the numbers of people held in custody and to restrict the time taken to investigate criminal cases, both of which were serious and positive steps. |
Внесенные поправки привели к ряду изменений в судебно-уголовной политике и практике, включая принятие мер по сокращению числа лиц, находящихся в заключении, и сроков расследований по уголовным делам, что и в том, и в другом случае было серьезными и положительным шагом вперед. |
Noting further with great concern that some highly indebted middle-income developing countries are facing serious difficulties in meeting their external debt-servicing obligations owing, inter alia, to liquidity constraints, |
отмечая далее с глубокой озабоченностью, что некоторые развивающиеся страны со средним доходом, имеющие крупную задолженность, сталкиваются с серьезными проблемами в выполнении своих обязательств по обслуживанию внешней задолженности, в частности, в результате проблем с ликвидностью, |
At the same time, it highlights the huge gap between the state of affairs existing at the time the Organization was established and the current circumstances at the beginning of a new millennium that presents new and serious threats. |
В то же время она подчеркивает огромный разрыв между положением дел, существовавшим на момент учреждения Организации, и нынешней ситуацией в начале нового тысячелетия, когда человечеству приходится сталкиваться с новыми серьезными угрозами. |
I very much regret to have to state that lately the United Nations has been experiencing some serious delays in the issuance of visas to United Nations personnel. |
Я с большим сожалением вынужден заявить, что в последнее время Организация Объединенных Наций сталкивалась с некоторыми серьезными задержками в плане получения виз для персонала Организации Объединенных Наций. |
As the elements in question are of a serious nature, we have brought to the attention of the sponsors our concerns and views on this subject and have provided suggestions as to how the draft could be improved. |
Поскольку данные элементы являются серьезными по своему характеру, мы обратили внимание авторов на наши тревоги и наши взгляды в отношении этого вопроса и представили предложения по улучшению данного проекта резолюции. |
"This difficulty also exists in regard to multilateral treaties and conventions, but it is much less serious, as it is usually fairly obvious on the face of the multilateral treaty or convention concerned what the effect of the outbreak of war will have been on it. |
"Эти трудности возникают также в связи с многосторонними договорами и конвенциями, однако они являются менее серьезными, поскольку, как правило, довольно очевидно, какие последствия начало войны будет иметь для соответствующего многостороннего договора или конвенции. |
Working meetings for coordination and planning with the regional offices of the Ombudsman's office for the verification of serious violations of human rights and for the preparation of situation studies and reports |
Проведение рабочих совещаний по вопросам координации и планирования с региональными отделениями Управления Омбудсмена в целях контроля за серьезными нарушениями прав человека и подготовки исследований и докладов о сложившемся положении |
On the issue of Lebanon, my delegation is seriously concerned about the serious air, sea and land violations of the withdrawal line - the Blue Line. |
Место Председателя занимает заместитель Председателя г-н Бальзан. Что касается вопроса о Ливане, то наша делегация серьезно обеспокоена серьезными нарушениями линии отвода войск - «голубой линии», совершаемыми в воздухе, на море и на суше. |
Noting also the environmental changes, whatever their cause, which reduce significantly the surface area of other States, with very serious social, economic and cultural consequences, |
отмечая также вызываемые любыми причинами изменения состояния окружающей среды, которые приводят к значительному сокращению площади территории других государств с весьма серьезными социальными, экономическими и культурными последствиями, |
The situation is even more precarious for people with disabilities, those afflicted with age-related discomforts and others with serious diseases, who, along with the healthy, must endure the burdens associated with refugee status within and outside their countries. |
Эта ситуация еще более опасна для инвалидов, для людей, имеющих возрастные недуги, и для других лиц с серьезными заболеваниями, которые наряду со здоровыми людьми вынуждены нести бремя, связанное с положением беженцев внутри своих стран и за их пределами. |
The two sides undertake to participate in the dialogue with serious intent and in good faith and not to abandon the process unilaterally but rather to pursue it without interruption until the negotiating agenda, to be agreed by the two sides, is exhausted. |
Две стороны обязуются участвовать в диалоге с серьезными намерениями и добросовестно и не выходить из процесса в одностороннем порядке, а продолжать его без остановок до исчерпания повестки дня переговоров, подлежащей согласованию двумя сторонами. |
How can civilians and vulnerable populations be better protected at a time when conflict situations all too often entail serious violations of human rights and international humanitarian law? |
Как можно обеспечить более действенную защиту гражданских лиц и уязвимых групп населения в то время, когда конфликтные ситуации все чаще и чаще оказываются сопряженными с серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права? |
The Committee considers that inadequate allocation of resources for women's development in the social sector and inadequate implementation of laws are serious impediments to the realization of women's human rights in India. |
Комитет считает, что нехватка ресурсов, выделяемых на цели повышения социальной активности женщин, и недостаточно высокая эффективность механизма правоприменения являются серьезными препятствиями на пути реализации прав человека женщин в Индии. |
In point of fact, the concept of globalization was recently brought sharply into focus when small States such as the Bahamas attempted to take advantage of the benefits of globalization by developing financial services sectors, only to encounter serious challenges from developed countries. |
В самом деле, в последнее время концепция глобализации стала предметом самого пристального внимания в результате того, что малые государства, такие, как Багамские Острова, решившие воспользоваться благами глобализации, приступив к развитию секторов финансовых услуг, столкнулись с серьезными вызовами со стороны развитых стран. |
Even more serious were the questions raised by the Kanak people about the slow-down in the process of decolonization and emancipation which had begun with the signing of the Accord, and the danger which political developments posed to peace and harmony between the communities. |
Еще более серьезными являются вопросы, поднятые канакской общиной в связи с замедлением процесса деколонизации и самоопределения, начало которому было положено подписанием Соглашения, и в связи с опасностью этих политических событий для мира и согласия между общинами. |
In short, the NPT nowadays is facing serious threats due to the adoption of a policy of negation, denial and refusal by the nuclear-weapon States, especially the United States, with respect to their unequivocal undertaking to accomplish the elimination of their nuclear arsenals. |
Одним словом, в настоящее время ДНЯО сталкивается с серьезными угрозами в результате принятия политики отказа со стороны государств, обладающих ядерным оружием, особенно Соединенных Штатов, от выполнения их безоговорочного обязательства добиваться ликвидации своих ядерных арсеналов. |
It was a matter of concern that the behaviour of some nations still did not live up to the principles reflected in the Rome treaty and that there continued to be some reluctance to address properly the serious violations of international humanitarian law that were taking place. |
Вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что поведение некоторых государств еще не приведено в соответствие с принципами, лежащими в основе Римского договора, и что все еще сохраняются препятствия, не позволяющие должным образом бороться с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права. |
Likewise, he welcomed the specific distinction between the rights of States affected by serious breaches of obligations to the international community and the rights of States injured by the breach of a bilateral obligation. |
Аналогичным образом он приветствует конкретное различие между правами государств, затрагиваемых серьезными нарушениями обязательств перед международным сообществом, и правами государств, потерпевших вследствие нарушения двустороннего обязательства. |