Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
However, the mission continues to face delays in the issuance of visas and serious difficulties in the deployment of its civilian personnel from Khartoum to Abyei, through Kadugli. Вместе с тем миссия по-прежнему сталкивается с задержками в выдаче виз и серьезными трудностями в развертывании в Абьее гражданского персонала из Хартума через Кадугли.
Recent political and security developments in North Africa may lead some States to revisit current strategies, especially in order to ensure adherence to the rule of law and to address human rights concerns while also maintaining the region's capacity to counter serious offences such as terrorism. Недавние политические события и проблемы безопасности в странах Северной Африки могут заставить некоторые государства пересмотреть нынешние стратегии, особенно в части соблюдения законности и прав человека, сохранив при этом в регионе потенциал борьбы с такими серьезными преступлениями, как терроризм.
On the other hand, it has been argued that these challenges, as serious as they may be, were not insurmountable had there been sufficient political will, backed by adequate financial resources, to make these agreements work. С другой стороны, утверждалось, что эти проблемы, какими бы серьезными они ни были, не были непреодолимыми при наличии достаточной политической воли, подкрепленной надлежащими финансовыми ресурсами для эффективного осуществления этих соглашений.
The problem of scarcity of human capacity in STI is further exacerbated in many developing countries by serious problems of "brain drain." Проблема скудности кадрового потенциала в сфере НТИ во многих развивающихся странах усугубляется серьезными проблемами "утечки умов".
Especially countries in Central Asia, South-Eastern Europe and the Caucasus facing serious water and health problems should ratify and implement the Protocol, taking advantage of its approach and of the tools it offers. Страны Центральной Азии, Юго-Восточной Европы и Кавказа, в особенности сталкивающиеся с серьезными проблемами в области водоснабжения и здоровья населения, должны ратифицировать и осуществлять Протокол, используя преимущества его подхода и предлагаемых в нем инструментов.
The priority areas include the jungle, where the population is sparse and subject to many serious health problems because of climatic conditions favouring all kinds of tropical diseases. В число приоритетных районов входит сельва с малочисленным населением, сталкивающимся с серьезными санитарными проблемами в силу климатических условий, создающих благоприятную среду для всевозможных тропических заболеваний.
In the past year, United Nations personnel have been most affected by insecurity in Afghanistan, Pakistan and Somalia, and continue to face serious challenges in carrying out humanitarian operations in these contexts. В течение последнего года безопасность персонала Организации Объединенных Наций была в наименьшей степени обеспечена в Афганистане, Пакистане и Сомали, где он продолжает сталкиваться с серьезными проблемами при проведении гуманитарных операций.
In almost every district and unit, PNTL continues to face serious challenges, especially in the areas of transportation, logistics, communications, office equipment and facilities, requiring them to depend on UNMIT police to carry out their daily duties. Почти в каждом округе и в рамках каждого подразделения НПТЛ продолжает сталкиваться с серьезными проблемами, особенно в области транспорта, материально-технического обеспечения, коммуникаций, канцелярского оборудования и помещений, в результате чего она вынуждена зависеть от полицейских ИМООНТ, выполняющих за них их каждодневные функции.
Bangladesh, therefore, is concerned that any increase in the number of nuclear-weapon States will not only have serious implications for international peace and security but also for development. Поэтому Бангладеш обеспокоена тем, что любое увеличение числа государств, обладающих ядерным оружием, чревато не только серьезными последствиями для международного мира и безопасности, но и для развития.
Puerto Rico's colonial status must be urgently addressed, not only as a matter of dignity and principle, but in order to solve the crisis caused by the territory's serious economic, social and political problems. Необходимо безотлагательно рассмотреть вопрос о колониальном статусе Пуэрто-Рико, причем не только как вопрос отстаивания достоинства и принципов, но и для того, чтобы урегулировать кризис, вызванный серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами территории.
We are committed to the fight against illicit trafficking in small arms and light weapons in all its aspects, in the understanding that this phenomenon has a serious impact on the security and stability of our countries and fuels other types of criminal behaviour. Мы привержены борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, поскольку мы понимаем, что это явление чревато серьезными последствиями для безопасности и стабильности наших стран и что оно также подпитывает другие виды преступной деятельности.
A person could be detained for up to 4 days in connection with serious offences or security matters, such as drug or other offences that were under investigation by the intelligence services. Лицо может быть задержано на срок до 4 суток в связи с серьезными преступлениями или вопросами, затрагивающими безопасность, такими как наркотики или другие преступления, которые расследуют разведывательные службы.
At present, only one third of States parties comply in a timely manner with their reporting obligations, and even at this low level of compliance, treaty bodies are faced with serious structural difficulties to address the current workload. В настоящее время лишь треть государств-участников вовремя выполняют свои обязательства по представлению докладов, но даже при таком низком уровне выполнения обязательств договорные органы сталкиваются с серьезными структурными трудностями, не справляясь с имеющейся нагрузкой.
Attacks on journalists and media workers are becoming ever more serious in nature, and non-State actors seem to be more and more active in this respect. Нападения на журналистов и работников СМИ становятся все более серьезными по своему характеру, а негосударственные субъекты, судя по всему, проявляют все большую активность в этом отношении.
Strengthening of investigation skills is also a priority, with the establishment of a special criminal investigation body, framed within a national strategy to combat complex and organized crime, which is often connected with serious human rights violations. В число приоритетных задач входит также развитие следственных методов и создание специального следственного органа по уголовным делам в рамках национальной стратегии по борьбе с комплексной и организованной преступностью, которая зачастую сопряжена с серьезными нарушениями прав человека.
Most developing countries continued to face serious problems, including high unemployment, poverty, food insecurity, the negative effects of climate change, the burden of foreign debt and the lack of external financial assistance. Большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с серьезными проблемами, включая высокий уровень безработицы, нищету, отсутствие продовольственной безопасности, негативные последствия изменения климата, бремя внешней задолженности и нехватку внешней финансовой помощи.
Cuba noted that the population of Nauru was faced with a number of difficulties resulting from the international economic crises, serious environmental problems, climate change and other consequences of the unjust international economic order. Куба отметила, что население Науру сталкивается с рядом трудностей, вызванных международными экономическими кризисами, серьезными экологическими проблемами, изменением климата и другими последствиями несправедливого международного экономического порядка.
The humanitarian crisis broke up, and the period following 1990 was marked by systematic discriminatory measures, and successive and serious violations of human rights, perpetrated in the earlier years by Serbian authorities against a large segment of the Kosovo Albanian population. Разразился гуманитарный кризис и период после 1990 года был отмечен систематическим применением дискриминационных мер и постоянными и серьезными нарушениями прав человека, совершаемыми в первые годы сербскими властями в отношении многочисленной группы албанского населения Косово.
was serious because it was systematic, the joint criminal enterprise, in particular, evidencing that the breach was carried out in an organized and deliberate way. «являлись серьезными, систематическими, совместным уголовным предприятием, в частности, свидетельствующим о том, что нарушения осуществлялись организованно и преднамеренно.
Furthermore, at the time of her disappearance, Daouia Benaziza was elderly and suffered from serious health problems that required medical care, which she probably did not receive during her detention. Кроме того, на момент исчезновения Дауя Беназиза была пожилого возраста и страдала серьезными заболеваниями, требующими медицинской помощи, которой она, вероятно, не получала во время своего содержания под стражей.
Further, non-communicable diseases are emerging worldwide as a serious macroeconomic and development challenge due to loss of productivity, rapidly rising health-care costs and links to poverty, as confirmed in the WHO Director-General's report. Кроме того, неинфекционные заболевания во всем мире становятся серьезными вызовами для макроэкономики и развития из-за потерь производительности, стремительно повышая стоимость здравоохранения и взаимосвязь с нищетой, как подтверждено в докладе Генерального директора.
In addition, recognized religious minorities reportedly face serious constraints in the enjoyment of their rights and are subjected to severe limitations and restrictions on the freedom of religion and belief. Кроме того, признанные религиозные меньшинства сталкиваются с серьезными ограничениями в осуществлении ими своих прав и их свобода религии и вероисповедания жестко ограничена.
While the succession of States is a highly important topic for international scholars and jurists, it also represents a reality for many States which, in recent times, have undergone these types of transformations and have had to deal effectively with their serious consequences. Правопреемство государств представляет собой вопрос, имеющий большое значение для теоретиков и юристов-международников; в то же время он реально встает перед многими государствами, которые в последнее время пережили преобразования подобного рода и вынуждены были на деле столкнуться с его серьезными последствиями.
They continue to face serious challenges in carrying out their multiple productive and reproductive roles within their families and communities, in part due to lack of rural infrastructure and essential goods and services. Женщины по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями при выполнении ими своих многочисленных трудовых и материнских обязанностей в семье и общине, отчасти из-за слабости сельской инфраструктуры и отсутствия основных товаров и услуг.
Acknowledging the widespread concern over the serious adverse effects of hazardous substances and wastes on human health and the environment, признавая широкую обеспокоенность в связи с серьезными пагубными последствиями вредных веществ и отходов для здоровья человека и окружающей среды,