Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
The fact that certain types of violations or specific incidents are not mentioned in the present report should not be interpreted as indicating that they are not serious enough or that they are irrelevant to the work of the Commission. Тот факт, что некоторые виды нарушений или конкретные инциденты не были упомянуты в настоящем докладе, не следует истолковывать как указание на то, что они не являются достаточно серьезными или не имеющими отношения к работе Комиссии.
The purpose of the test is to ensure that certain diseases are detected early on for the sake of the health of the marriage partners and to reduce the potential risks to both partners after marriage posed by hereditary or serious diseases. Цель этого обследования заключается в диагностировании на раннем этапе ряда заболеваний в интересах здоровья вступающих в брак партнеров и уменьшения потенциальных рисков для обоих партнеров после заключения брака, создаваемых наследственными или серьезными заболеваниями.
To the extent that there was international support for social protection floors, that support should be extended to facilitate the successful implementation of social protection floors in countries whose efforts faced serious challenges as a result of climate change. Что касается международной поддержки в обеспечении минимального уровня социальной защиты, то эту поддержку следует расширять, с тем чтобы способствовать успешному выполнению минимальных норм социальной защиты в странах, которые сталкиваются с серьезными проблемами в этой области из-за изменения климата.
The Committee is also deeply concerned at the social rejection and stigmatization of single mothers in the State party, one third of whom are adolescents, and at the serious consequences of their social rejection on their children. Кроме того, Комитет крайне обеспокоен отношением общества в государстве-участнике к матерям-одиночкам, треть которых - подростки, тем, что оно их отвергает, и серьезными последствиями того, что общество отвергает также и их детей.
Accordingly, the Tribunal found that the applicant had established that the Malicious Acts Insurance Policy claim was seriously mishandled by the Organization, in breach of the duty of good faith, and that there was also a serious failure of due process. В этой связи Трибунал решил, что заявитель доказал, что требование по полису страхования от злоумышленных деяний рассматривалось Организацией с серьезными отклонениями в нарушение обязательства добросовестности и что имели место серьезные процедурные нарушения.
(b) At serious deficiencies and considerable delays in the provision of medical, psychological and dental health care, especially as the latter is at the expense of the inmates; Ь) серьезными недостатками и значительными задержками в оказании медицинской, психологической и стоматологической помощи, особенно учитывая, что последний вид помощи предоставляется за счет заключенных;
An individual who has endangered the security of another individual by making serious threats against their life or body or the life or body of a close individual shall be punished by a fine or sentenced to imprisonment of up to six months. Лицо, которое серьезными угрозами посягает на безопасность и здоровье другого лица или близкого к нему лица, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до шести месяцев.
Despite the fact that the Republic of Moldova was going through a period of transition, as well as serious economic problems, there was progress in the sphere of human rights, which demonstrated Moldova commitment to improving the human rights situation. Несмотря на то, что Республика Молдова находится на переходном этапе и что она сталкивается с серьезными экономическими проблемами, в области прав человека достигнут определенный прогресс, что демонстрирует приверженность Молдовы курсу на улучшение ситуации в области прав человека.
In addition, most resources were allocated to critical situations of mass migratory flows, while other situations, which were just as serious but received less publicity and lasted longer, were not allocated the resources they needed. Кроме того, большинство ресурсов выделяется на урегулирование критических ситуаций, связанных с массовыми миграционными потоками, тогда как необходимых ресурсов не выделяется на урегулирование других ситуаций, которые являются не менее серьезными, но получили менее широкую огласку и возникли еще раньше.
The trying of serious human rights violations by military tribunals is explicitly prohibited only in article IX of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons and article 16 of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. Что касается запрета на рассмотрение военными трибуналами дел, связанных с серьезными нарушениями прав человека, то он прямо предусмотрен лишь в статье 9 Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях и статье 16 Декларации Организации Объединенных Наций о защите всех лиц от насильственных исчезновений.
Noting with concern that some highly indebted, low and middle-income developing countries continue to face serious difficulties in meeting their external debt-servicing obligations, which seriously constrains their efforts to ensure sustained economic growth and sustainable development, с озабоченностью отмечая, что некоторые развивающиеся страны - крупные должники с низким и средним уровнем дохода продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в выполнении своих обязательств по обслуживанию внешней задолженности, что в значительной мере сдерживает их усилия по обеспечению поступательного экономического роста и устойчивого развития,
However, in most LDCs and other developing countries, entrepreneurs and enterprises face serious obstacles including access to domestic and international markets, access to funding, access to technology and an enabling policy and political environment. Однако в большинстве НРС и других развивающихся стран предприниматели и предприятия сталкиваются с серьезными препятствиями, в том числе в вопросах доступа к внутренним и международным рынкам, доступа к финансированию, доступа к технологии, и с проблемой отсутствия благоприятной экономической и политической среды.
As the President of the Assembly rightly pointed out in his inaugural speech, "Many developing countries do not have a wide range of development choices available to them and in fact face serious challenges due to their special circumstances." Председатель Ассамблеи справедливо указал в своем вступительном слове, что «многие развивающиеся страны не располагают широкими возможностями в области развития, и по существу сталкиваются с серьезными проблемами в силу их особых условий».
Thus, if the parties cannot rely on a well-established custom of the trade for the interpretation of such additions they may encounter serious problems when no consistent understanding of the additions could be proven. Так, если стороны не могут опереться на установленную традицию торговли для толкования таких добавлений, они могут столкнуться с серьезными проблемами, когда невозможно обеспечить согласованное понимание таких добавлений.
The opinion poll shows that 58% of respondents know that consequences of not fulfilling liabilities are the same for both long-term and short-term loans, but 38% believe that consequences of not fulfilling liabilities of a mortgage loan are more serious. Согласно результатам исследования, 58% респондентов знают, что в случае невыполнения кредитных обязательств последствия одинаковые - как для долгосрочных, так и для краткосрочных кредитов, а 38% считают, что в случае невыполнения обязательств по ипотечным кредитам последствия будут более серьезными.
It's a man, aged around 25 About 5' 8 with serious damage to the face and upper limbs Это мужчина, около 25 лет, около 1,70-1,75 см, с серьезными повреждениями лица и верхних конечностей.
Although it was true that the financial consequences might be serious, it could not be right that a lack of financial means to comply with an obligation would serve to mitigate or even negate the obligation. Хотя финансовые последствия действительно могли быть серьезными, было бы неправильным, чтобы нехватка финансовых средств, необходимых для выполнения обязательства, служила поводом для умаления этого обязательства или даже пренебрежения им.
Concerned at allegations of serious violations of human rights in Romania during the Ceausescu period, the Commission on Human Rights decided by resolution 1989/75 of 9 March 1989 to appoint a special rapporteur charged with the task of examining the human rights situation in Romania. Испытывая беспокойство в связи с серьезными нарушениями прав человека в Румынии в период правления Чаушеску, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1989/75 от 9 марта 1989 года постановила назначить Специального докладчика, на которого была возложена задача изучения положения в области прав человека в Румынии.
The risks regarding the safety of 38,000 non-Serb returnees presently in the liberated areas and the right of return of 80,000 more non-Serb expellees from the liberated areas are serious and significant and have wider implications. Угрозы безопасности 38000 находящихся в настоящее время в освобожденных районах репатриантов несербского происхождения и праву на возвращение еще 80000 лиц несербского происхождения, изгнанных из освобожденных районов, являются серьезными и значительными и имеют более широкомасштабные последствия.
Promoting actions and programmes that support the efforts of developing countries that face serious constraints in their efforts to promote or engage in technology transfer and cooperation due to lack of adequate financial resources and limited human and institutional capacities; развивающихся стран, сталкивающихся с серьезными трудностями в своих усилиях, направленных на укрепление процесса передачи технологии и сотрудничества в этой области или приобщение к нему, из-за нехватки финансовых ресурсов и ограниченности кадрового и организационного потенциала;
We are of the view that lateness in payment by Member States and the loss of equity and credibility in respect of the current assessment scheme for regular and peace-keeping contributions are the most serious causes of the current situation. Мы считаем, что несвоевременная выплата взносов государствами-членами, а также несправедливость нынешней шкалы взносов в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира и утрата доверия к ней являются наиболее серьезными причинами нынешней ситуации.
The first had been when it adopted article 19 of part one, establishing a distinction between "ordinary" internationally wrongful acts ("delicts") and particularly serious wrongful acts ("crimes"). Впервые это произошло, когда она приняла статью 19 части первой, установив разграничение между "обычными" международно противоправными деяниями ("деликтами") и особенно серьезными противоправными деяниями ("преступлениями").
Expresses its deep concern and indignation at the serious consequences of armed conflicts for children directly or indirectly involved, who are often among the main civilian victims of the use of anti-personnel mines; выражает свою глубокую озабоченность и свое возмущение в связи с серьезными последствиями вооруженных конфликтов для прямо или косвенно вовлеченных в них детей, которые зачастую являются одними из основных жертв применения противопехотных мин среди гражданского населения;
Yet the champions of human rights and those who dominate the Security Council have yet to take forceful actions to end the most serious and massive violations of human rights since the end of the Second World War. Однако защитники прав человека и те, кто господствует в Совете Безопасности, еще не приняли решительных мер для того, чтобы покончить с самыми серьезными и массовыми нарушениями прав человека с момента окончания второй мировой войны.
The concept of an international crime was deeply rooted in contemporary positive law, and the distinction between crimes and delicts was a qualitative one between ordinary wrongful acts and serious wrongful acts which damaged the fundamental interests of the international community. Концепция международного преступления глубоко укоренилась в современном позитивном праве, и различие между преступлениями и правонарушениями является качественным различием между обычными противоправными деяниями и серьезными противоправными деяниями, которые наносят ущерб основополагающим интересам международного сообщества.