Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Nevertheless, the world still faces some serious threats deriving from the indiscriminate use of small arms and light weapons, and from nuclear and biological weapons. Вместе с тем мир по-прежнему сталкивается с некоторыми серьезными угрозами, которые вызваны неизбирательным применением стрелкового оружия и легких вооружений, а также существованием ядерного и биологического оружия.
If Member States do not provide the timely support required to deploy and sustain UNAMID, the Operation will face serious risks and, potentially, the risk of failure. Если государства-члены не окажут своевременно поддержку, требующуюся для развертывания и обеспечения ЮНАМИД, эта операция столкнется с серьезными угрозами и, потенциально, с опасностью провала.
In the foreseeable future, climate change in all its manifestations may well create conditions or induce circumstances that could precipitate or aggravate international conflicts, and it therefore has serious potential national and international security implications. В обозримом будущем изменение климата во всех его проявлениях вполне может создать условия или породить обстоятельства, способные ускорить или усложнить международные конфликты, и поэтому оно чревато серьезными потенциальными последствиями для национальной и международной безопасности.
The most serious gaps in the reporting of the CRF are the absences of the requested tables for all years, in particular for the base year. Наиболее серьезными пробелами в представлении информации в ОФД является отсутствие требуемых таблиц за все годы, в частности за базовый год.
Issues relating to the Committee and Science and Technology (CST) and in general to the application of benchmarks and indicators were also mentioned as serious obstacles. Серьезными препятствиями были также названы проблемы, относящиеся к кругу ведения Комитета по науке и технике (КНТ), и вообще применение критериев и показателей.
The recent trials organized by RCD/Goma and MLC once again illustrate the need to ensure that military courts do not try cases involving serious human rights violations. Недавний процесс, организованный КОД/Гома и ДОК, лишний раз свидетельствует о необходимости выведения из-под юрисдикции военных трибуналов дел, связанных с серьезными нарушениями прав человека.
However, the Wall has more serious implications as it violates two of the most fundamental principles of contemporary international law: the prohibition on the forcible acquisition of territory and the right to self-determination. Однако строительство стены связано с еще более серьезными последствиями, заключающимися в том, что нарушаются два наиболее основополагающих принципа современного международного права: запрещение приобретения территорий посредством силы и право на самоопределение.
It is also clear that the humanitarian effort faces serious challenges, not least in securing access to all those parts of Lebanon affected by the conflict. Ясно также, что гуманитарные усилия сталкиваются с серьезными проблемами, не в последнюю очередь в плане обеспечения доступа ко всем районам Ливана, затронутым конфликтом.
This group includes children, the young, women in connection with pregnancy and maternity, persons over 65 years old, beneficiaries of welfare and those suffering from serious and chronic illnesses. Эта группа включает детей, молодежь, женщин в связи с беременностью и материнством, лиц старше 65 лет, бенефициаров социального обеспечения и тех, кто страдает серьезными и хроническими заболеваниями.
The case was marked throughout by serious irregularities which the Special Representative drew attention to in public statements and in his report to the 61st session of the Commission on Human Rights. Этот процесс сопровождался серьезными нарушениями, на которые Специальный представитель обратил внимание в своих публичных заявлениях и в своем докладе шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека.
Encouraging developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation since the Committee's last session in 2002 had been marred by some serious setbacks and, in that regard, Thailand associated itself with the statement made by the representative of Malaysia on behalf of the non-aligned countries. Отрадные веяния в сфере ядерного разоружения и нераспространения с последней сессии Комитета в 2002 году были омрачены кое-какими серьезными сбоями, и в этом отношении Таиланд солидаризируется с заявлением представителя Малайзии от имени неприсоединившихся стран.
Cameroon also stresses that the implementation of the proposed supplement requires the mobilization of considerable financial, human and material resources far beyond those available in developing countries, particularly those faced with serious economic difficulties. Камерун также подчеркивает, что для осуществления положений предлагаемого дополнения требуется мобилизовать значительные финансовые, людские и материальные ресурсы в объеме, превышающем возможности развивающихся стран и, особенно, тех из них, которые столкнулись с серьезными экономическими трудностями.
Tackling serious crime with cross-border implications, such as trafficking and corruption, would require harmonized criminal law and sentencing, as well as minimal rules on matters of judicial procedure. Для борьбы с серьезными преступлениями, которые выходят за рамки национальных границ, такими как незаконный оборот и коррупция, требуются согласованные нормы уголовного права и принципы назначения наказаний, а также минимальные правила судопроизводства.
The lack of qualified health staff at all levels - as also highlighted by a 2007 IMF report - and the limited access to health facilities due to insufficient geographical coverage are serious obstacles for a sustainable improvement of the health situation. Нехватка квалифицированного медицинского персонала на всех уровнях - что подчеркивалось также в докладе МВФ за 2007 год111, - и ограниченный доступ к медицинским услугам, обусловленный недостаточностью географического охвата, являются серьезными преградами на пути устойчивого улучшения ситуации в области здравоохранения112.
At the informal consultations held during the eighth session of the Ad Hoc Committee, the delegation of China indicated that it would have serious difficulties implementing the Protocol without some language in this provision excluding firearms made solely for security or military forces. На неофициальных консультациях, проведенных в ходе восьмой сессии Специального комитета, делегация Китая отметила, что Китай столкнулся бы с серьезными трудностями при осуществлении протокола без такой формулировки этого положения, какая исключала бы огнестрельное оружие, изготовленное исключительно для сил безопасности или вооруженных сил.
The United States Government is gravely concerned by the magnitude of the current drought, which has affected up to 18 million people over the last two years, and by the serious crop failures in many parts of the region. Правительство Соединенных Штатов серьезно обеспокоено масштабами нынешней засухи, которая за последние два года затронула жизнь до 18 миллионов человек, и серьезными неурожаями во многих частях этого региона.
If these measures are to be effective in the long run, they should be accompanied by serious efforts to address some of the causes of the problem, such as discrimination, prejudice, poor education, institutional fragility and lack of resources. Для того чтобы эти меры были эффективными в долгосрочной перспективе, они должны сопровождаться серьезными усилиями по искоренению некоторых первопричин проблемы, таких как дискриминация, предрассудки, малограмотность, слабый институциональный потенциал и нехватка ресурсов.
This discussion is particularly significant in the light of the specific recommendations of the panel chaired by Mr. Prodi, and because peacekeeping operations in general, and those of the African Union in particular, face serious challenges that must be addressed quickly. Это обсуждение имеет особое значение в свете конкретных рекомендаций группы экспертов под председательством г-на Проди и в силу того, что миротворческие операции в целом и Африканского союза в частности сталкиваются с серьезными проблемами, которые нужно быстро решить.
As a country affected by separatism for many years, we have constantly noted this phenomenon and the connections it sometimes has with other serious criminal activities, including sometimes terrorism. Как страна, на протяжении долгих лет сталкивающаяся с сепаратизмом, мы постоянно обращали внимание на это явление и его связи с определенными серьезными противоправными действиями, иногда включая терроризм.
As a country affected by separatism, we are alarmed at the persistence of this scourge and the connections it may sometimes have with other serious criminal activities. Мы как страна, затронутая сепаратизмом, озабочены существованием этого бедствия и теми связями, которые оно может порой иметь с другими серьезными формами преступной деятельности.
Recent events in Fiji, Solomon Islands and on the island of Bougainville in Papua New Guinea are the result of serious dramatic changes and the complexity of conflict prevention and peace-building. Недавние события на Фиджи, Соломоновых Островах и на острове Бугенвиль в Папуа-Новой Гвинее обусловлены серьезными, резкими изменениями и сложностью деятельности по предупреждению конфликтов и миростроительству.
The issues that concerned Freedom House were of a sufficiently serious nature to convince a majority of member States to decline to support Sudan's bid for a seat on the Security Council. Вопросы, в связи с которыми высказывал беспокойство «Дом свободы», были достаточно серьезными, чтобы убедить большинство государств-членов отказаться от поддержки кандидатуры Судана на место в Совете Безопасности.
They face serious problems with the management of their transboundary waters and need to be able to take advantage of achievements of this cooperative work; Они сталкиваются с серьезными проблемами в деле управления своими трансграничными водами, и им необходимо предоставить возможность воспользоваться достижениями этой совместной работы;
We are disturbed by the increasing rumours that in matters deemed to be very serious or of utmost importance, there has been a clear division in the Security Council's membership. У нас вызывают тревогу усилившиеся слухи о том, что в вопросах, кажущихся наиболее серьезными или имеющих огромное значение, отмечается явный раскол между членами Совета.
Equally, I can confidently say that UNTAET, the East Timorese leadership, the civil service, United Nations agencies, the World Bank and others are all unanimously convinced of the serious risks accompanying a precipitous withdrawal of critical international support. Кроме того, я могу со всей уверенностью заявить о том, что ВАООНВТ, руководство Восточного Тимора, гражданская служба, учреждения Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и другие институты единодушно считают, что преждевременное прекращение столь необходимой международной помощи чревато серьезными опасностями.