Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
It was surprising that a country that had served as a model for the global market economy could have such serious problems, and there were many lessons to be learned in terms of adequate supervision, accounting and reporting. Удивительно, что страна, служившая моделью для глобальной рыночной экономики, могла столкнуться со столь серьезными проблемами, и из этого случая следует извлечь целый ряд уроков с точки зрения надлежащего надзора, бухгалтерского учета и отчетности.
E-commerce gave rise to tremendous opportunities, but most developing countries had a weak communications infrastructure and had to bear high communications costs, so they faced serious constraints in the development of e-commerce. Электронная торговля открывает колоссальные возможности, однако большинство развивающихся стран имеют слабую коммуникационную инфраструктуру, означающую высокие издержки, связанные с ее использованием, и поэтому сталкиваются с серьезными ограничениями в развитии электронной торговли.
In this respect we note the reference in the Secretary-General's report to illegal cross-border trade and movement, which have been associated with serious security incidents. В этой связи мы отмечаем упомянутые в докладе Генерального секретаря случаи незаконной торговли через границу и незаконного перехода, которые связаны с серьезными инцидентами в области безопасности.
In 1984, the Sub-commission appointed Leandro Despouy as Special Rapporteur to undertake a thorough study of the causal connection between serious violations of human rights and fundamental freedoms and disability, to focus on the progress made to alleviate difficulties and to submit his views and recommendations. В 1984 году Подкомиссия назначила Леандро Деспуи специальным докладчиком для углубленного исследования причинной связи между серьезными нарушениями прав человека и основных свобод и инвалидностью, рассмотрения хода осуществления мероприятий, направленных на ослабление существующих трудностей в этой области и представления своих взглядов и рекомендаций.
Among a number of issues, the Committee expresses grave concern about the following situations, which have serious implications for the enjoyment of economic, social and cultural rights: В числе целого ряда проблем Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу следующих ситуаций, сопряженных с серьезными последствиями для осуществления экономических, социальных и культурных прав:
My delegation is also concerned about the serious financial situation of the Special Court for Sierra Leone, which was established in my country to address impunity and foster respect for the rule of law. Моя делегация также обеспокоена серьезными финансовыми трудностями, которые испытывает Специальный суд по Сьерра-Леоне, учрежденный в моей стране для борьбы с безнаказанностью и укрепления принципа верховенства права.
In that connection, we still have serious problems and the key to their solution lies in the good will of all of us and of the Russian authorities. В этой связи мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами, и ключом к их разрешению является добрая воля каждого из нас и российских властей.
However, the implications of such legislation, in terms of governmental expenditures, as repeatedly pointed out by the Ministry of Finance, seem to be too serious to be overcome in the near future. В то же время последствия подобного законодательства с точки зрения правительственных расходов представляются слишком серьезными, для того чтобы их можно было преодолеть в ближайшем будущем, о чем неоднократно заявлял министр финансов.
The difficulties have become so serious that if they are not quickly remedied, they could compromise the operation of the CTC in the long term. Эти проблемы стали настолько серьезными, что если мы в ближайшее время их не преодолеем, они могут подорвать функционирование КТК в долгосрочной перспективе.
In replying to the question whether the Office of the Public Prosecutor had declared itself incompetent in favour of military criminal justice in specific cases of serious human rights violations, he stated that in Colombia conflicts of jurisdiction were settled by the Higher Council of the Judiciary. В ответ на вопрос, объявила ли себя Государственная прокуратура некомпетентной в пользу военного уголовного судопроизводства в конкретных делах, связанных с серьезными нарушениями прав человека, он говорит, что в Колумбии юрисдикционные конфликты регулируются Высоким судебным советом.
Secondly, the countries late in submitting the reports, all of them developing countries, face serious difficulties in complying with the provisions of resolution 1373. Во-вторых, страны, запоздавшие с представлением докладов, - а все они развивающиеся, - сталкиваются с серьезными трудностями при выполнении положений резолюции 1373.
Mr. Arrouchi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that environmental degradation and increasing poverty were the most serious obstacles to the sustainable development of countries. Г-н Арруши, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что деградация окружающей среды и усиление бедности являются самыми серьезными препятствиями для обеспечения устойчивого развития стран.
The Committee deplores the serious violations of freedom of expression represented by frequent murders of journalists and acts of intimidation making it difficult for representatives of the press to exercise their profession freely in Mexico or preventing them from doing so. Комитет выражает сожаление в связи с серьезными нарушениями свободы выражения мнений, которые проявляются в частых убийствах журналистов и актах запугивания, затрудняющих свободное выполнение работниками средств информации своих профессиональных обязанностей в Мексике или препятствующих им заниматься своей работой.
MONUC also encountered serious logistical difficulties, in some cases requiring the establishment of forward refuelling bases because of the remote location of some of the new defensive positions. МООНДРК сталкивалась также с серьезными трудностями в сфере материально-технического обеспечения, что в некоторых случаях было связано с созданием передовых заправочных баз ввиду удаленности некоторых из новых оборонительных позиций.
Africa continues to face serious economic, social and health problems and only a few African countries have met the UN-NADAF targets and goals. Африка продолжает сталкиваться с серьезными социально-экономическими проблемами и проблемами здравоохранения, и лишь немногим африканским странам удалось достичь целей и контрольных показателей НПООНРА.
The South African Government therefore calls on the Security Council to bring these concerns to the attention of Member States and to impress upon their Governments the need to act responsibly when dealing with such sensitive issues, which have potentially serious consequences. Поэтому правительство Южной Африки призывает Совет Безопасности обратить внимание государств-членов на эту озабоченность и указать правительствам на необходимость действовать ответственным образом при рассмотрении подобных деликатных вопросов, которые чреваты серьезными последствиями.
Many of these firms were driven into serious financial difficulties and bankruptcy by the collapse of the currencies and hikes in interest rates, even though initially most of them had been solvent. В результате краха валют и повышения процентных ставок многие из этих компаний столкнулись с серьезными финансовыми трудностями и объявили банкротство, хотя на первых порах большинство из них сохраняли свою платежеспособность.
The Committee notes that Mali is currently facing serious economic problems, which, given the structure and geographical distribution of its population, represent obstacles that may hinder the State party's efforts to implement the Convention. Комитет отмечает тот факт, что в настоящее время Мали сталкивается с серьезными экономическими проблемами, которые, учитывая структуру и географическое распределение ее населения, представляют собой препятствия, которые могут ограничивать усилия государства-участника по осуществлению Конвенции.
Even if this position were generally accepted, the Government would be likely to face serious financial, organizational and logistical problems in attempting to extend local administration to areas formerly held by foreign forces. Даже если бы эта позиция была бы в целом принята, правительство, скорее всего, столкнулось бы с серьезными финансовыми, организационными и материально-техническими проблемами, пытаясь распространить сферу деятельности местной администрации на районы, где ранее были иностранные войска.
As for the need for more resources, the Regional Director agreed that the country faced serious challenges, including unexploded ordnance that covered one half of the country, and difficult access to social services. Что касается необходимости обеспечения большего объема ресурсов, то Региональный директор согласилась с тем, что эта страна сталкивается с серьезными трудностями, включая наличие большого количества необезвреженных боеприпасов, разбросанных на половине территории страны, и весьма ограниченный доступ к специальным услугам.
Emission levels would need to begin to decline at the latest by 2015 and the sharper the decline, the less serious the impacts that followed over a period of time. Уровни выбросов должны начать снижаться по крайней мере к 2015 году, и чем сильнее будет сокращение, тем менее серьезными будут последующие последствия с течением времени.
The stress in providing services appears to have been less in Northern Africa and most serious in Eastern and Western Africa. Как представляется, трудности, связанные с оказанием услуг, в меньшей степени проявлялись в Северной Африке и были особо серьезными в Восточной и Западной Африке.
This suggested that the 126 missions had either not encountered any problems with the Parking Programme or that the problems were not frequent or serious enough to warrant a response to the survey. Это наводит на мысль о том, что либо эти 126 представительств не сталкиваются с какими-либо проблемами в плане осуществления программы по вопросам стоянки, либо их проблемы не являются достаточно частыми или серьезными, чтобы служить основанием для ответа на обследование.
The NPT regime faced serious challenges and the Preparatory Committee must prove to the international community that the review process could fulfil its key responsibilities of addressing the current challenges and fostering confidence in the Treaty. Режим ДНЯО сталкивается с серьезными проблемами, и Подготовительный комитет должен доказать международному сообществу, что процесс рассмотрения действия Договора позволит выполнить ключевые обязательства по решению текущих проблем и повышению доверия к Договору.
We need a better way of doing this, serious debate and an earnest search for a solution, respecting the respective competencies of the different bodies involved. Нам нужно изыскать более эффективные пути и средства осуществления такой деятельности, провести обстоятельные прения и заняться серьезными поисками решения, учитывающего соответствующие полномочия различных заинтересованных организаций.