∙ Serious procedural irregularities; |
осуществление процессуальных действий с серьезными нарушениями; |
Investigative Lawyer, Serious Fraud Office |
Судебный следователь, управление по борьбе с серьезными случаями мошенничества |
The employer may rearrange working hours to an employed woman during pregnancy and an employed parent with a child under the age of 3 or a child with a serious psycho-physical handicap only with a written consent of the employed. |
Работодатель имеет право изменить график работы работника-женщины в период беременности и работника с ребенком в возрасте до трех лет или ребенком с серьезными психическими и физическими нарушениями только при условии получения от работника письменного согласия. |
If non-punitive damages providing for damages reflecting the gravity of a breach are recognized, this cannot be restricted to "serious breaches" in the sense of article 41. (United Kingdom) |
Если признаются нештрафные убытки, связанные с ущербом, который отражает тяжкий характер нарушения, то это нельзя ограничивать «серьезными нарушениями» по смыслу статьи 41. (Соединенное Королевство) |
Priority will also be given to States seeking to stop ongoing serious crime by drug-abusing offenders (such as serial housebreaking or theft), through multidisciplinary court-supervised treatment programmes that stop the underlying drug abuse problem of the offender. |
Особое внимание будет уделяться также госу-дарствам, стремящимся покончить с серьезными преступлениями, которые по-прежнему совершаются правонарушителями - наркоманами (например, пе-риодическими кражами со взломом и хищениями), |
The court's jurisdiction should initially be confined to the crime of genocide, war crimes and other serious violations of international law. However, it should be possible to widen the scope of the court's jurisdiction once it had consolidated its operations. |
Первоначально юрисдикция суда должна ограничиваться преступлениями геноцида, военными преступлениями и прочими серьезными нарушениями международного права, с последующим распространением его деятельности, по мере консолидации Суда, на другие сферы. |
Among the most affected countries are the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, which are faced with serious difficulties in combating desertification and land degradation and meeting the Millennium Development Goals. |
Больше всего от этого явления страдают наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства, которые сталкиваются с серьезными трудностями в борьбе с опустыниванием и деградацией земель, а также с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Concerned about the serious difficulties facing the Middle East peace process, and expressing the hope that the Wye River Memorandum, signed in Washington, D.C., on 23 October 1998, will be fully implemented towards full compliance with the existing agreements, |
будучи озабочена серьезными трудностями, с которыми сталкивается ближневосточный мирный процесс, и выражая надежду на то, что Уай-Риверский меморандум, подписанный 23 октября 1998 года в Вашингтоне, округ Колумбия, будет выполнен в полном объеме во имя обеспечения полного соблюдения существующих договоренностей, |
There seemed to be general agreement that the crimes to be covered by the jurisdiction of the court should be limited to the "core crimes", namely genocide, serious violations of the laws and customs applicable in armed conflicts, and crimes against humanity. |
По-видимому, существует общее согласие в отношении того, что охватываемые юрисдикцией суда преступления должны ограничиваться "основными преступлениями", а именно геноцидом, серьезными нарушениями законов и обычаев, применимых в вооруженных конфликтах, а также преступлениями против человечества. |
For the Government of the Netherlands, the acceptability of the provision depends largely on the crimes to be included in the Code; the rule on non-applicability of statutory limitations can be accepted only if the crimes are serious enough to justify that provision. |
По мнению правительства Нидерландов, неприменимость срока давности в значительной степени зависит от вида преступлений, которые будут включены в кодекс; норма о неприменимости срока давности может быть принята лишь в том случае, если включенные в кодекс преступления будут достаточно серьезными, чтобы оправдывать неприменимость сроков давности. |
Mr. AL-HAYEN (Kuwait) said that it was time to realize the international community's long-held dream: establishment of a criminal court to prosecute serious violations of international law. |
Г-н АЛЬ-ХАЙЕН (Кувейт) говорит, что пришло время реализовать давнюю мечту международного сообщества, связанную с созданием международного уголовного суда, который занимался бы серьезными нарушениями норм международного права. |
By the same token, public secondary education also faces serious problems in respect of: The ongoing recruitment of secondary school teachers with degree qualifications but no teacher training; The contractual appointment of secondary school teaching staff following their completion of only a short teacher training course. |
Государственная система среднего образования также сталкивается с серьезными проблемами, вызванными: сохраняющейся практикой приема на работу учителей средней школы, являющихся дипломированными специалистами, но не знакомых с преподавательской работой; приемом на работу по контракту учителей средней школы после окончания ими лишь кратких курсов подготовки учителей. |
In a joint statement by the indigenous peoples of Asia, the Working Group was informed that conflict and development interventions had resulted in large-scale displacements, internal and external, and that serious consequences for children and youth resulted from the implementation of inappropriate and non-consultative development projects. |
Они сообщили, что конфликты и проекты в области развития приводят к крупномасштабным перемещениям людей как внутри стран, так и за их пределы и что осуществление нецелесообразных и несогласованных проектов в области развития оборачивается серьезными последствиями для детей и молодежи. |
Placing particular emphasis on the regions of the world where conflicts come to an end and where serious problems with the illicit circulation of small arms and light weapons have to be dealt with urgently. |
уделения особого внимания тем регионам мира, в которых прекращаются конфликты и в которых необходимо безотлагательным образом заняться серьезными проблемами, связанными с незаконным обращением стрелкового оружия и легких вооружений. |
It was not essential to use the terminology "delicts" and "crimes" to distinguish between wrongful acts and exceptionally serious wrongful acts, but his delegation had always been in favour of maintaining the fundamental distinction. |
Оратор не считает необходимым использовать термины "правонарушения" и "преступления" для проведения различия между противоправными деяниями и исключительно серьезными противоправными деяниями, но всегда выступал за то, чтобы эти два деяния рассматривались как различные по своей сути явления. |
The mission has encountered serious challenges in deploying United Nations police in the absence of the Abyei Joint Oversight Committee's agreement to create the Abyei Area Administration and the Abyei Police Service B. Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions |
Миссия столкнулась с серьезными трудностями при развертывании полиции Организации Объединенных Наций из-за того, что Объединенный контрольный комитет по Абьею не согласился на создание администрации района Абьея и полицейской службы Абьея |
In cases of urgency, the Sub-Commission the authorisation of the Sub-Commission toshould authorize the Chairperson to send a letter to the Bureau of the Commission, indicating its urgent concern with regard to serious human rights violations in a particular country. |
в безотлагательных случаях Подкомиссия должна разрешить Председателю направить Бюро Комиссии письмо, в котором сообщалось бы о крайней озабоченности Подкомиссии в связи с серьезными нарушениями прав человека в какой-либо отдельной стране. |
Expressing concern about the serious impact of such socio-economic problems and challenges as increasing poverty, the human immunodeficiency virus/acquired immune deficiency syndrome pandemic, and barriers that perpetuate discrimination against women and girls, |
выражая озабоченность в связи с серьезными последствиями таких социально-экономических проблем и трудностей, как растущая нищета, пандемия вируса иммунодефицита человека и синдрома приобретенного иммунодефицита, и преградами, увековечивающими дискриминацию в отношении женщин и девочек, |
(c) Thiomersal added as a preservative: typically those supplied in multi-dose vials, where thiomersal is added to prevent contamination with other serious infectious agents. |
с) вакцины, в которые тиомерсал добавлен в качестве консерванта: обычно вакцины, поставляемые в ампулах, рассчитанных на несколько доз, в которые тиомерсал добавляется для предупреждения заражения другими серьезными инфекционными агентами. |
All cases where the misconduct is not deemed to be serious enough to justify summary dismissal, or where the facts are unclear, are to be referred to JDC which may recommend one or more of the following disciplinary measures listed in staff rule 110.3 (a): |
Все дела, касающиеся проступков, которые признаются недостаточно серьезными для вынесения решения о дисциплинарном увольнении или по которым не имеется убедительных фактов, передаются в ОДК, который может рекомендовать одну или несколько из следующих дисциплинарных мер, перечисленных в правиле о персонале 110.3а: |
(b) NHTSA - single vehicle run-off-crashes: 35 per cent for passenger cars; 67 per cent for sports utility vehicles (preventing 41 per cent of fatal crashes and 35 per cent of serious injuries) |
Ь) НАБДД - столкновения одиночных транспортных средств при съезде с дороги: 35% в случае легковых автомобилей, 67% в случае транспортных средств спортивно-хозяйственного назначения (наличие ЭКУ позволило предотвратить 41% столкновений со смертельным исходом и 35% столкновений с серьезными травмами); |
A court could decide to send such persons - with the exception of persons under 18, pregnant women, women with children under the age of eight, and people with serious mental problems - to an institution where they would receive compulsory rehabilitation treatment. |
лиц, - за исключением лиц, не достигших 18-летнего возраста, беременных женщин, женщин, имеющих детей в возрасте до восьми лет, и лиц, страдающих серьезными психическими заболеваниями, - в соответствующее учреждение, где они пройдут принудительное реабилитационное лечение. |
It may also exchange information with the Central Office for the Suppression of Serious Financial Crimes (OCRGDF), the customs administration and the supervisory authorities for the reporting professions, as well as with their foreign counterparts. |
Она может также обмениваться информацией с центральным управлением по борьбе с серьезными финансовыми преступлениями (ЦУБСФП), таможней, контрольными органами в областях, в которых сотрудники обязаны представлять заявления, а также с зарубежными службами, наделенными такой же компетенцией. |
There are a lot of people returning home with serious problems. |
Многие возвращаются домой с серьезными проблемами |
In accordance with the relevant Governing Council Decisions, the Panel determines that it cannot recommend compensation for personal injuries it does not consider serious. "Serious personal injury" has been defined in Decision 3 to mean |
Ряководствуясь соответствующими решениями Совета управляющих Группа постановляет, что она не может рекомендовать к компенсации претензии по поводу расстройства здоровья, которое она не считает серьезными. "Серьезное физическое увечье" было определено в решении З как означающее: |