Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Although we still suffer serious problems and still face harsh social and economic realities, the bloody crisis of the 1980s belongs to the past. Хотя мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами и суровыми социально-экономическими реальностями, кровавый кризис 80-х годов, тем не менее, канул в прошлое.
It is against that background that my delegation expresses deep concern and anxiety over the recent outbreak of violence in the region, which has serious implications for the future of the peace process. В этих условиях моя делегация хотела бы выразить обеспокоенность и тревогу в связи с недавней вспышкой насилия в регионе, чреватой серьезными последствиями для будущего мирного процесса.
These responses can emerge only through joint undertakings, greater solidarity and an effective commitment to combat the most serious consequences of the rise in intolerance and extremism and the denial of the most basic principles of humanity. Такая реакция возможна лишь при условии совместных обязательств, более крепкой солидарности и действительной приверженности делу борьбы с наиболее серьезными последствиями роста нетерпимости, экстремизма и отрицания самых элементарных принципов человечности.
As a result of this policy, Myanmar has never in its modern history had disputes with its neighbours that were serious enough to upset the regional peace and security, and its relations with all neighbouring countries have always been close and cordial. Благодаря этой политике между Мьянмой и ее соседями на протяжении всего периода современной истории страны не возникало споров, которые были бы достаточно серьезными для того, чтобы создать угрозу региональному миру и безопасности, и ее отношения со всеми соседними странами неизменно были тесными и дружественными.
The objective of adopting, within the United Nations, methods which would allow for more efficient treatment of serious human rights violations and put an end to such violations was also innovative. Также новаторской является цель применения в рамках системы Организации Объединенных Наций методов, позволяющих вести более эффективную борьбу с серьезными нарушениями прав человека и препятствовать повторению подобных нарушений в будущем.
That situation was fraught with very serious consequences, since the immigrants were able to vote and could form pressure groups to influence the outcome of the 1998 referendum. Это чревато самыми серьезными последствиями, поскольку иммигранты участвуют в местных выборах и могут сформировать группы давления, для того чтобы повлиять на результаты голосования во время референдума 1998 года.
The effects of the financial constraints of the Organization had been particularly serious for the United Nations information centres, and an in-depth evaluation of the centres was being prepared. Последствия финансовых трудностей Организации оказались особенно серьезными для информационных центров Организации Объединенных Наций, и сейчас готовится углубленная оценка их работы.
Because of the existing mechanism, the Secretary-General encountered serious problems in making long-term plans, informing personnel recruited for short periods about extensions of their contracts and adopting measures with regard to available posts. При использовании существующего механизма Генеральный секретарь сталкивается с серьезными проблемами, касающимися долгосрочного планирования, уведомления нанятых сотрудников в течение короткого срока о продлении их контрактов и принятия мер в отношении имеющихся должностей.
Although Africa has been wrestling with serious economic, social and political problems for over two decades, it is safe to say that henceforth it will vigorously and courageously undertake the reforms needed for its recovery. Хотя Африка уже более двух десятилетий борется с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, можно смело сказать, что отныне она будет энергично и мужественно осуществлять реформы, необходимые для ее оздоровления.
For all these reasons, my delegation is deeply concerned about the serious difficulties that the Court is experiencing as a result of the financial crisis of the United Nations. Исходя из всех этих соображений, моя делегация выражает глубокую обеспокоенность в связи с серьезными трудностями, которые испытывает Суд в результате финансового кризиса Организации Объединенных Наций.
In many cases the returnees, often devoid of personal documents, face serious difficulties when they attempt to resettle on their own property or to buy land. Во многих случаях репатрианты, зачастую не имеющие личных документов, сталкиваются с серьезными трудностями, когда они пытаются вновь поселиться на своей территории или купить землю.
The international community has shown concern for the rather serious floods that have occurred in China in recent years, for which I should like to take this opportunity to express our heartfelt thanks. Международное сообщество высказало обеспокоенность происходящими в Китае в последние годы весьма серьезными наводнениями, и я хотел бы воспользоваться случаем, для того чтобы выразить ему за это нашу сердечную признательность.
That is why, if they do not receive the appropriate support, many of them will, unfortunately, have to face serious problems that could further impair the peace and security that should prevail internationally. Именно по этой причине, в случае если эти страны не получат адекватную помощь, многие из них, к сожалению, должны будут столкнуться с серьезными проблемами, которые в еще большей степени подвергнут опасности международный мир и безопасность.
The High Commissioner warned that there was a real danger that the situation in Burundi could degenerate and explode at any moment, with consequences at least as serious as in neighbouring Rwanda. Верховный комиссар предупредил, что существует реальная опасность того, что положение в Бурунди может резко ухудшиться и стать взрывоопасным в любой момент, при этом последствия могут быть по меньшей мере столь же серьезными, что и в соседней Руанде.
Such markets are often found in economically depressed areas with serious problems such as poverty, unemployment, foreign indebtedness, conversion of production and the search for alternatives to declining industries provoked by falling demand on the world market. Такие рынки часто находятся в экономически отсталых районах с такими серьезными проблемами, как нищета, безработица, внешняя задолженность, конверсия производства и поиск альтернатив отраслям, переживающим спад в результате сокращения спроса на мировом рынке.
As reported to the Special Rapporteur, the purpose of this practice appears to be intimidation and harassment by preventing the individuals from accomplishing their normal activities (sometimes with serious consequences for themselves and their families). Как было сообщено Специальному докладчику, цель этой практики, видимо, состоит в том, чтобы запугать людей, сломать их привычный образ жизни (иногда с серьезными последствиями для них и их семей).
The Special Rapporteur received testimony from reliable sources indicating that detainees are very often forced to sleep on cold cement, and that many of them suffer from sickness and serious diseases. Специальный докладчик получил показания из достоверных источников, свидетельствующие о том, что очень часто заключенные вынуждены спать на холодном бетонном полу и что многие из них страдают серьезными заболеваниями.
Those who can provide for themselves but who have serious difficulties with payments, may - under certain circumstances - be eligible for an advance. Лица, которые могут себя содержать, однако сталкиваются с серьезными трудностями, связанными с выплатами, могут при определенных обстоятельствах получать аванс.
Males tend to be depicted as "serious" and females as "affective". Как правило, лица мужского пола изображались "серьезными", а лица женского пола - "эмоциональными".
Apart from foreign women in a transnational marriage, women immigrants, refugees and repatriated persons have recently come to Greece at increased rates, with serious problems of establishment, work, language, etc. Помимо женщин-иностранок, состоящих в смешанных браках, в последнее время в Грецию все больше прибывает женщин-иммигрантов, беженцев и репатриантов, которые сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с обустройством на новом месте, работой, знанием языка и т.д.
Mr. ABOUL-NASR emphasized the difficulty of reconciling the Committee's heavy workload and time constraints with the many serious and massive cases of discrimination and human rights violations in various parts of the world. Г-н АБУЛ-НАСР останавливается на трудностях согласования высокой степени рабочей нагрузки Комитета и сроков выполнения отдельных мероприятий со многими серьезными и широкомасштабными случаями дискриминации и нарушения прав человека в различных районах мира.
The Secretary-General faced serious difficulties within the Security Council and would not be helped by advice from the Committee, but there was a strong case for giving him support and encouragement. Генеральный секретарь сталкивается с серьезными трудностями в рамках Совета Безопасности, и Комитет вряд ли сможет оказать ему консультативную помощь, несмотря на то, что имеются все основания для оказания ему поддержки и содействия.
Notwithstanding the highlights of 1993, women continued to be marginalized world wide and to face serious obstacles to the enjoyment of their basic human rights and fundamental freedoms. Несмотря на все достижения 1993 года, во всем мире по-прежнему наблюдается процесс маргинализации женщин; женщины сталкиваются с серьезными трудностями в вопросах осуществления своих основных прав человека и основных свобод.
In this international context, UNICEF work will also be increasingly complex as it works to promote the human rights of children in societies facing serious economic and social constraints and tensions. В этих международных условиях деятельность ЮНИСЕФ также будет все более комплексной, поскольку эта организация предпринимает шаги в целях поощрения прав ребенка детей в странах, сталкивающихся с серьезными экономическими и социальными проблемами и трудностями.
On the other hand, as pointed out by the Secretary-General in his report, Timor-Leste still faces serious challenges on many fronts, especially in such areas as State administration, the development of a national police force, democratic governance and human rights safeguards. С другой стороны, как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, Тимор-Лешти по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами во многих областях, прежде всего в области государственного управления, создания национальных полицейских сил, обеспечения демократического правления и соблюдения прав человека.