Due to serious losses and strong resistance of the insurgents, the Germans had to stop the attack and withdraw the main regiment forces to the area of the National Museum building. |
В связи с серьезными потерями и сильным сопротивлением повстанцев, немцы вынуждены были прекратить наступление и вывести основные силы полка в окрестности здания Национального Музея. |
The FDA wrote: An FDA safety review has shown that fluoroquinolones when used systemically (i.e. tablets, capsules, and injectable) are associated with disabling and potentially permanent serious adverse effects that can occur together. |
FDA пишет: «Обзор безопасности FDA показал, что фторхинолоны при системном использовании (например, таблетки, капсулы и инъекции) связаны с потенциально перманентными серьезными побочными эффектами, которые могут встречаться вместе. |
If I thought you were serious, you wouldn't leave this room alive. |
Если бы я думала, что вы были серьезными, вы бы не покинули эту комнату живой |
The European Financial Stabilization Facility (EFSF), hurriedly established in May 2010 in an effort to stop the rot, will shortly be able to call on some €500 billion in the event that any more eurozone countries face serious liquidity problems. |
Европейский фонд финансовой стабилизации (ЕФФС), спешно созданный в мае 2010 года в попытке остановить спад, в ближайшее время будет в состоянии призвать около 500 млрд евро в случае, если еще какие-либо страны еврозоны столкнутся с серьезными проблемами ликвидности. |
That is why, in many US cities, it is common to see people with serious mental illnesses speaking to themselves and otherwise acting out, sometimes violently, on the street. |
Именно поэтому во многих городах США на улице часто можно увидеть людей с серьезными психическими заболеваниями, говорящими сами с собой и действующими импульсивно, иногда насильственно. |
And the Chinese economy faces serious obstacles to sustainable rapid growth, owing to inefficient state-owned enterprises, growing inequality, massive internal migration, an inadequate social safety net, corruption, and inadequate institutions, all of which could foster political instability. |
И китайская экономика сталкивается с серьезными препятствиями для устойчивого быстрого роста вследствие неэффективных государственных предприятий, растущего неравенства, массовой внутренней миграции, недостаточной социальной защиты, коррупции и неадекватных институтов; каждый из перечисленных факторов может способствовать политической нестабильности. |
Instead of serving as a source of stability, as it did in the past, this mutual dependence is driving Russia toward political and economic isolation - with serious consequences for ordinary Russians' livelihoods. |
Вместо того, чтобы служить источником стабильности, как это было в прошлом, эта взаимная зависимость ведет Россию к политической и экономической изоляции - с серьезными последствиями для жизнедеятельности простых россиян. |
New leaders in China, Japan, South Korea, and now India are political nationalists in regions where territorial disputes remain serious and long-held historical grievances fester. |
Новые лидеры в Китае, Японии, Южной Корее и теперь и Индии - политические националисты в регионах, где территориальные споры остаются серьезными и исторически заложенными невскрытыми ранами. |
But the consequences of such a step for Europe's great free-trade experiment could be serious, and, if not managed carefully, could lead to Britain's withdrawal. |
Но последствия такого шага для большого эксперимента Европы со свободной торговлей могут быть серьезными, и, если их тщательно не контролировать, они могут привести к выходу Великобритании. |
And without true political unification, efforts to pursue the rest of the presidents' plan, including the transfer of fiscal competencies to the European level, would carry serious risks. |
А без настоящего политического единства попытки выполнить остальную часть плана президентов, в том числе перевести бюджетные полномочия на общеевропейский уровень, будут сопряжены с серьезными рисками. |
Despite extraordinary growth since the start of its transition to a market economy in 1979, China is facing serious challenges simultaneously: rising inequality, large and growing levels of environmental degradation, stubborn external imbalances, and an aging society. |
Несмотря на чрезвычайно быстрый рост с начала перехода к рыночной экономике в 1979 году, Китай, вместе с тем, сталкивается с серьезными проблемами: растущее неравенство, большой и растущий уровень экологической деградации, упрямые внешние дисбалансы и старение общества. |
Though later opposing Anglicanism on religious grounds, Penn absorbed many Puritan behaviors, and was known later for his serious demeanor, strict behavior and lack of humor. |
Позже, став оппозиционером англиканства, Пенн тем не менее был образцом пуританского поведения; он славился своими серьезными манерами, строгим поведением и отсутствием чувства юмора. |
Could you guys be serious for like one minute of my life, please? |
Неужели вы не можете побыть серьезными хотя бы одну минуту моей жизни? |
In Berak, in the Danube region (Eastern Slavonia), there has recently been a series of ethnically motivated incidents of violence, with increasingly serious cases of intimidation, threat and arson against minority ethnic Serbs. |
В Бераке, Дунайский районе (Восточная Славония), недавно произошел ряд инцидентов на почве межнациональной розни, со все более серьезными случаями запугивания, угроз и поджогов, направленных против сербского меньшинства. |
In addition, serious problems exist even if final duties are not imposed, because anti-dumping investigations entail huge burdens on respondents, because restrictive effects on the trade of the countries in question are important. |
Кроме того, серьезные проблемы возникают даже в том случае, если окончательные пошлины не вводятся, так как расследование случаев демпинга налагает непомерное бремя на респондентов в связи с обусловленными ими серьезными ограничительными последствиями для торговли соответствующих стран. |
the third series of Python, we were all hauled into Paul Fox's office, to deal with some really serious matter here. |
В третьем сезоне Пайтона, все мы перебрались в офис Пола Фокса, заниматься здесь некоторыми действительно серьезными делами. |
But it was a joke, in a way - well, kind of a... serious sort of joke. |
Она, конечно, шутила, понятное дело, но шутки были довольно серьезными. |
10.6 The Committee considers violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant to be extremely serious, and requiring prompt investigation by States parties to the Covenant. |
10.6 Комитет считает нарушения статей 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта крайне серьезными и требующими незамедлительного расследования государствами - участниками Пакта. |
The above scenario suggests that although laws exist to prevent abuses in regard to adoption, there are serious loopholes in their monitoring and implementation, some of them resulting from the historical context, others from the development of modern forms of exploitation. |
Вышеописанное положение свидетельствует о том, что, несмотря на существование законов, направленных на предупреждение злоупотреблений при усыновлении, контроль за ними и их осуществление характеризуются серьезными недостатками, одни из которых возникли исторически, а другие - в результате появления современных форм эксплуатации. |
At the same time, the Committee expressed its deep concern at the serious human rights violations in Mozambique and its awareness of the current difficulties there, which it hoped might soon be overcome. |
Вместе с тем Комитет выразил свою глубокую обеспокоенность в связи с серьезными нарушениями прав человека в Мозамбике, отметив при этом, что он осознает те трудности, которые ныне переживает эта страна и которые, как он надеется, вскоре смогут быть преодолены. |
The Committee was reminded that Yemen was one of the least developed countries in the world and, therefore, faced serious economic difficulties in achieving its policy goals. |
Комитет обратил внимание на то, что Йемен является одной из наименее развитых стран мира и, таким образом, сталкивается с серьезными экономическими трудностями в достижении своих программных целей. |
As a Danube country and a directly affected Member State of the United Nations, the Slovak Republic is confronted with serious economic problems arising from carrying out the measures set out in the relevant Security Council resolutions. |
Являясь придунайской страной и непосредственно затронутым государством - членом Организации Объединенных Наций, Словацкая Республика сталкивается с серьезными экономическими проблемами, возникшими в результате проведения мер, предусмотренных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
However, the implementation of relief operations in the interior of the country and in zones of active conflict, where the needs are particularly acute, has encountered serious difficulties. |
Тем не менее проведение чрезвычайных операций внутри страны и в зонах, где конфликт продолжается и где потребности являются особенно острыми, сопряжено с серьезными трудностями. |
It was pointed out that not only did the United Nations face serious financial difficulties in the areas of peace-keeping and the regular programme budget, but the operational activities for development were also beset by significant resource shortfalls. |
Было указано, что Организация Объединенных Наций сталкивается с серьезными финансовыми трудностями не только в таких областях, как поддержание мира и регулярный бюджет по программам, но и в области оперативной деятельности в целях развития, где наблюдается существенная нехватка ресурсов. |
But recent experience has shown us, at times pointedly, that there are often serious shortcomings to the way in which the United Nations conducts these military operations. |
Однако опыт последнего времени показывает, причем иногда очень наглядно, что осуществление таких военных операций часто бывает отмечено серьезными упущениями со стороны Организации Объединенных Наций. |