Some members of the Committee asked about the generalized use of forcible recruitment of indigenous persons for military service, and about serious violations against the indigenous population by the army, which included summary executions and other cruel and degrading treatment. |
Некоторые члены Комитета поинтересовались ставшим общераспространенной практикой насильственным призывом представителей коренных народов на военную службу и серьезными нарушениями прав коренного населения со стороны армии, включающими суммарные казни и другое жестокое и унижающее достоинство обращение. |
The Committee strongly recommends that in the light of the serious consequences of the current economic restructuring during the period of transition the Government should implement, as a matter of priority, emergency economic measures to alleviate the acute suffering of Russian women. |
В связи с серьезными последствиями нынешней экономической перестройки Комитет настоятельно рекомендует правительству в течение переходного периода в первоочередном порядке принять срочные экономические меры по облегчению острых страданий российских женщин. |
The General Assembly has in the past made numerous efforts to foster international cooperation in order to address the wide range of issues pertaining to development, but this fragmented approach has serious limitations in resolving complex socio-economic problems which developing countries continue to experience. |
В прошлом Генеральная Ассамблея предприняла многочисленные усилия по развитию международного сотрудничества в деле решения широкого спектра вопросов, касающихся развития, однако этот фрагментарный подход связан с серьезными ограничениями в деле решения сложных социально-экономических проблем, которые по-прежнему стоят перед развивающимися странами. |
While many of the applications for asylum are appropriately justified and are filed because of serious persecution in the country of origin, there is also clear evidence that many people are abusing the institution of asylum under false pretexts. |
Хотя многие из заявлений о предоставлении убежища являются вполне обоснованными и подаются в связи с серьезными преследованиями в стране происхождения, существуют также и явные свидетельства того, что многие под ложными предлогами злоупотребляют институтом убежища. |
Emergency expenditure in the countries with the most serious emergency situations was $189 million, or 85 per cent of all emergency expenditure. |
Сумма расходов на чрезвычайную помощь странам с наиболее серьезными чрезвычайными ситуациями составила 189 млн. долл. США, или 85 процентов от общего объема расходов на чрезвычайные операции. |
However, although extensive promotional programmes were undertaken successfully throughout the world, the problems facing the world's indigenous peoples were far too serious and extensive to be resolved in just one year. |
Однако, несмотря на то, что во всем мире осуществлялись широкие просветительские программы, проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы мира, являются слишком серьезными и значительными, чтобы их можно было решить за один год. |
He suggested that a distinction be made between crimes under international law which entailed individual criminal responsibility and offences, sometimes very serious ones, which were the subject of international cooperation among States, in regard to their prevention and punishment. |
Он предложил, чтобы между преступлениями по международному праву, которые влекут за собой индивидуальную уголовную ответственность, и правонарушениями, подчас очень серьезными, которые являются объектом международного сотрудничества между государствами в области их предупреждения и наказания, было проведено какого-то рода различие. |
The agenda for development should also take into account the specific problems of Africa which, unlike other continents where the economic situation was improving, was facing increasingly serious difficulties and ever more acute and complex crises. |
Необходимо, чтобы в Повестке дня для развития учитывались также специфические проблемы Африки, в которой, в отличие от других континентов, где экономическое положение улучшается, эти проблемы усугубляются все более серьезными трудностями и все более острыми и сложными кризисами. |
The region, containing about 60 per cent of the world population with varying rates of population growth in different countries, and differing age composition and spatial distribution of their respective populations, faced serious challenges for providing adequate education, health and employment opportunities to the population. |
Регион, численность населения которого составляет порядка 60 процентов всего населения планеты - с различными темпами его роста в разных странах, различной возрастной структурой и его географическим распределением - сталкивается с серьезными проблемами обеспечения должного образования, здравоохранения и возможностей для трудоустройства населения. |
In eastern Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States too, a large proportion of the enterprises are operating at a loss and most have serious liquidity problems. |
Как в странах Восточной Европы, так и в странах Содружества Независимых Государств значительная доля предприятий работает с убытками и большинство из них сталкивается с серьезными проблемами ликвидности. |
In translating the spirit of Rio de Janeiro into action, the Gambia has already launched its Environmental Action Plan in order to address the serious environmental problems facing the country. |
Воплощая дух Рио-де-Жанейро в действие, Гамбия уже начала осуществлять свой План действий в области окружающей среды с тем, чтобы заняться серьезными экологическими проблемами, стоящими перед нашей страной. |
The United Nations and one of its organs, the Security Council, are currently engaged in serious and active attempts to settle disputes based on new prospects for the establishment of regional and international peace and security. |
Организация Объединенных Наций и один из ее органов, Совет Безопасности, занимаются в настоящее время серьезными и активными попытками урегулирования конфликтов на основе новых перспектив достижения регионального и международного мира и безопасности. |
As for the distinction between international crimes and international delicts, his delegation did not dispute that some internationally wrongful acts were more serious than others, but considered that the distinction was still too vague. |
Что касается различия между международными преступлениями и международными правонарушениями, то делегация Франции не спорит с тем, что некоторые международно противоправные деяния являются более серьезными, чем другие, однако считает, что это различие все же является излишне неопределенным. |
While the United Nations bureaucracy consumes three quarters of the United Nations budget, the economic and social sectors continue to face serious problems of diminishing resources. |
В то время как бюрократия Организации Объединенных Наций поглощает три четверти бюджета Организации Объединенных Наций, экономический и социальный секторы по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами сокращения ресурсов. |
Nevertheless, there are shortcomings in many of the laws and regulations, in some cases serious ones, inasmuch as there is failure to recognize the traditional and customary rules that govern lives and relationships in the indigenous world. |
Тем не менее, многие законы и нормативные акты содержат неточности, которые в некоторых случаях являются достаточно серьезными, учитывая, что до сих пор не признаются те традиционные и основанные на обычаях права, которые регулируют жизнь и взаимоотношения коренных народов. |
The European Union had consistently made clear its commitment to respect for human rights and democratic principles, and demonstrated its willingness to take appropriate measures in response to serious and persistent violations of human rights or interruptions of the democratic process. |
Европейский союз неоднократно заявлял о своем твердом намерении уважать права человека и демократические принципы и продемонстрировал свою готовность принимать надлежащие меры в связи с серьезными и непрекращающимися нарушениями прав человека или действиями, прерывающими демократический процесс. |
Some countries of our continent still face serious obstacles due to negative interference in the peace process and in their efforts to promote economic development, the well-being of African peoples and the establishment of peace, security and political stability. |
Некоторые страны нашего континента по-прежнему сталкиваются с серьезными препятствиями в связи с негативным вмешательством в мирный процесс и в их усилия по содействию экономическому развитию и благополучию народов Африки и установлению мира, безопасности и политической стабильности. |
The conclusions in this report are not based solely on statistics but also, and especially on qualitative aspects related to the most serious situations and the attention paid to the recommendations made to the parties. |
Выводы, сделанные в настоящем докладе, основываются не только на статистических данных, но и в особенной степени на данных о качественных аспектах, связанных с самыми серьезными ситуациями, и на информации о том, насколько учитываются рекомендации, вынесенные сторонам. |
The most serious are inadequate opportunities for education, health problems, insufficient family support, difficulties in integrating into urban society and, for returnees, difficulties in reintegrating into rural society. |
Наиболее серьезными из них являются: отсутствие соответствующих возможностей для получения образования, проблемы со здоровьем, отсутствие необходимой поддержки со стороны семьи, трудности интеграции в городское общество, а в случае возвращающихся детей - трудности реинтеграции в сельское общество. |
The Commission also expressed its grave concern that serious violations of a variety of fundamental rights continued, inter alia the practice of forced labour, including forced portering, and forced displacement of the population. |
Комиссия также выразила серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимися серьезными нарушениями различных основополагающих прав, в частности в связи с практикой использования принудительного труда, включая принуждение к выполнению функций носильщиков, а также насильственным перемещением населения. |
One of the most important social rights is the right to health and health care, particularly for children, the aged and the disabled, on whom the embargo has had serious repercussions. |
Одним из важнейших социальных прав является право на здоровье и медицинскую помощь, в особенности это касается детей, престарелых и инвалидов, для которых последствия эмбарго оказались весьма серьезными. |
In the political area, gratis personnel have provided expertise and advice in political issues and have been assigned functions in research and analysis, in investigation of the proliferation of small arms, and in fact-finding in relation to serious acts of violence. |
В политической области предоставляемый на безвозмездной основе персонал выполняет функции экспертов и консультантов по политическим вопросам и исследовательские и аналитические функции, а также занимается изучением проблемы распространения стрелкового оружия и установлением фактов в связи с серьезными актами насилия. |
The Committee also notes that the State party continues to face serious economic, social and political challenges, including the poor economic conditions in which most of the population live and the persistence of traditional attitudes and behaviours that hinder the implementation of the rights of the child. |
Наряду с этим Комитет отмечает, что государство-участник по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, включая тяжелое экономическое положение, в условиях которого живет большая часть населения, и сохранение традиционных взглядов и стереотипов поведения, препятствующих осуществлению прав ребенка. |
Projects for the rehabilitation of these buildings include attention to the replacement of water pipes, but for those in buildings not yet benefiting from these projects serious problems relating to water quality remain. |
Проекты капитального ремонта этих зданий предусматривают, в частности, замену водопроводных труб, однако люди, проживающие в зданиях, в которых еще не был проведен такой ремонт, по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, обусловленными низким качеством воды. |
The results of the ethnic cleansing would have been far more serious if not for the protection units of the local population, who have presented resistance to the raiders and have saved the population from massive extermination. |
Последствия "этнической чистки" были бы намного более серьезными, если бы не действия охранных подразделений, сформированных из местных жителей, которые оказывают сопротивление налетчикам и спасают население от массового истребления. |