The Office of the Prosecutor has faced serious setbacks during the trial because only a few witnesses have agreed to testify in court. |
Прокурор столкнулся с серьезными трудностями во время судебного процесса ввиду того, что свидетелей, согласившихся дать показания на судебном заседании, было очень мало. |
The trend towards a confrontational scenario is fraught with serious and unpredictable consequences both for the whole region and for international peace and security in general. |
Развитие событий по конфронтационному сценарию чревато серьезными и непредсказуемыми последствиями как для всего региона, так и международного мира и безопасности в целом. |
The gravity of the radiation harm if it occurs is likely to be serious for the marine environment. |
В случае нанесения вреда морской среде в результате воздействия радиации последствия, вероятно, будут серьезными. |
Since the First World War, many Puerto Ricans who had served in the United States military had lost their lives or returned home with serious disabilities. |
Со времени первой мировой войны большое число пуэрториканцев, служивших в вооруженных силах Соединенных Штатов, потеряли свою жизнь или вернулись домой с серьезными увечьями. |
Ms. Mrch Smith (Norway) said that Norway was deeply concerned by the serious protection challenges in several current crises. |
Г-жа Мёрш Смит (Норвегия) говорит, что Норвегия глубоко обеспокоена серьезными вызовами в области обеспечения защиты в условиях нескольких продолжающихся кризисов. |
They condemned violence and harassment in all their forms and consider such issues as a mutual concern of employers and workers since they can have serious social and economic consequences. |
Они осудили насилие и домогательства в любых формах и назвали эти проблемы предметом общей обеспокоенности работодателей и работников, поскольку они чреваты серьезными социально-экономическими последствиями. |
Looking to the period ahead, the work of perfecting the social security system faces the serious challenges of population aging, urbanization and diversification of employment modes. |
Заглядывая в будущее, можно констатировать, что работа над совершенствованием системы социального обеспечения столкнется с серьезными проблемами, связанными со старением населения, урбанизацией и диверсификацией видов занятости. |
Humanitarian actors experienced serious delays in the recruitment of personnel, and lack of accurate information on the ground and bottlenecks and duplications in logistics complicated relief efforts. |
Гуманитарные организации столкнулись с серьезными задержками в наборе персонала, а также отсутствием достоверной информации о ситуации на месте, а узкие места и дублирование в области материально-технического обеспечения затруднили усилия по оказанию чрезвычайной помощи. |
It has serious consequences for the Conference in terms of its credibility and relevance to address our ever-growing list of security challenges and needs. |
Это оборачивается серьезными последствиями для Конференции с точки зрения ее убедительности и значимости для преодоления нашего всевозрастающего списка вызовов и потребностей в плане безопасности. |
Despite considerable progress in improving the mechanism, making it an increasingly efficient and effective tool for use by Parties, the CDM faces serious challenges. |
Несмотря на значительный прогресс в совершенствовании механизма, благодаря которому он становится все более эффективным и действенным инструментом для использования Сторонами, МЧР сталкивается с серьезными проблемами. |
The Committee also recommends that the State party take steps to increase the number of beds in psychiatric in-patient wards to respond to the needs of prisoners with serious mental-health problems. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры к увеличению числа коек в психиатрических стационарах для удовлетворения нужд заключенных, страдающих серьезными психическими расстройствами. |
In Colombia, for example, UNODC helped set up an inter-institutional committee to prevent and fight terrorism, its financing and linkages with other serious related crimes. |
Так, в Колумбии ЮНОДК помогло создать межведомственный комитет по предупреждению и пресечению терроризма, его финансирования и связи с другими связанными с ним серьезными преступлениями. |
In 2012, the Branch piloted two new technical assistance tools: a mock trial on terrorism, terrorist financing and linkages to serious related crimes and a simulated criminal investigation. |
В 2012 году Сектор на экспериментальной основе приступил к использованию двух новых средств оказания технической помощи: имитации судебного процесса по делу о терроризме, финансировании терроризма и связи с серьезными связанными с этим преступлениями и имитации уголовного расследования. |
On the other hand, serious problems concerning the procurement procedures for the printing of the questionnaires and the communication programme caused a considerable delay. |
С другой стороны, значительные задержки были вызваны серьезными проблемами процедур размещения договоров на тиражирование переписных листов и проведение программы информирования общественности. |
In addition, all except two countries had established a specialization in the prosecution services tasked with the primary responsibility for handling corruption and other serious crime matters. |
В то же время во всех странах, кроме двух, в составе органов прокуратуры было создано специальное подразделение, которому поручено в основном заниматься вопросами, коррупции и другими серьезными преступлениями. |
Numerous reports were received from witnesses of detainees arriving in prison with serious injuries that were the result of having been tortured. |
Согласно многим свидетельствам, в тюрьмы доставляются арестанты с серьезными травмами, нанесенными в ходе применения пыток. |
It was recognized by the Commission that States may face serious obstacles when attempting to fulfil their obligation to cooperate through direct contacts in times of armed conflict. |
Комиссия признала, что в период вооруженного конфликта государства могут сталкиваться с серьезными препятствиями при попытке выполнения своего обязательства сотрудничать путем прямых контактов. |
Although the Prime Minister's listening tours have been largely successful, the process of establishing a regional administration for "Juba-land" faces serious challenges. |
Хотя ознакомительная поездка премьер-министра была большей частью успешной, процесс создания региональной администрации в «Джуббаленде» сталкивается с серьезными проблемами. |
Judicial institutions in the former Yugoslavia continue to face serious challenges in coordinating their activities, including legal barriers to the extradition of suspects, which obstruct effective investigation and prosecution. |
Судебные учреждения в бывшей Югославии по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в сфере координации своей работы, в том числе с правовыми препятствиями для выдачи подозреваемых, что продолжает мешать эффективному проведению расследования и преследования. |
Despite the serious, repeated and systematic nature of human rights abuses in Syria, there has been no accountability for these crimes. |
Несмотря на то что нарушения прав человека в Сирии являются серьезными, повторяющимися и носят систематический характер, виновные в этих преступлениях не привлекаются к ответу. |
The use of coercion was strictly regulated by law and could be used as a last resort only, in order to care for patients with serious mental illness. |
Использование принуждения строго регулируется законом и является крайней мерой в целях лечения пациентов с серьезными психическими расстройствами. |
Thus, the consequences of disasters may well be made more serious if high-risk populations are not properly addressed in disaster planning and response. |
Поэтому недостаточный учет потребностей групп населения, сталкивающихся с повышенным риском, в процессе планирования и осуществления мероприятий в случае бедствий может привести к тому, что последствия таких бедствий окажутся гораздо более серьезными. |
Climate change will have serious economic consequences |
изменение климата чревато серьезными экономическими последствиями. |
Overall, harmful practices are often associated with serious forms of violence or are themselves a form of violence against women and children. |
В целом вредная практика, как правило, ассоциируется с серьезными формами насилия или является формой насилия в отношении женщин и детей. |
Slovakia has in recent years developed an integrated system of investigative, prosecutorial and judicial bodies specialized in combating corruption and other serious economic crimes. |
В последние годы Словакия создала комплексную систему следственных и судебных органов и органов прокуратуры, специализирующихся на борьбе с коррупцией и другими серьезными экономическими преступлениями. |