Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
The experience obtained by the International Criminal Tribunal for Rwanda is also a stepping stone towards the forthcoming establishment of the International Criminal Court. Norway acknowledges the resource-consuming nature of trying the most serious international crimes. Опыт, накопленный Международным уголовным трибуналом по Руанде, также является шагом вперед по пути предстоящего создания Международного уголовного суда. Норвегия признает дорогостоящий характер проведения судебных разбирательств, связанных с самыми серьезными международными преступлениями.
The Special Rapporteur considers that, because of the combination of their political use and trivialization and their intellectual legitimation in words, ideas and action, racism and xenophobia are to be considered as the most serious threats to democracy. По мнению Специального докладчика, в силу их использования в политических целях наряду с приданием им обыденного характера и их идейным обоснованием, воплощенным в слова, идеи и действия, расизм и ксенофобию следует считать наиболее серьезными угрозами демократии.
While noting that African countries' exports had faced fewer AD/CVD measure challenges in foreign markets, he said that there was still a serious impact on the economies of African countries as many of their exporters were SMEs and were not yet well established in the market. Хотя количество антидемпинговых и компенсационных мер против экспорта из африканских стран на зарубежных рынках уменьшилось, эти меры, по мнению оратора, тем не менее чреваты серьезными последствиями для экономики африканских стран, поскольку многие из их экспортеров представляют собой МСП, которые еще не закрепились на рынке.
That is why gambling is getting increasingly popular, on the one hand, being a type of entertainment on demand, on the other hand, involving serious risks in case of irresponsible approach, either in organizing such process or taking part in it. Именно поэтому азартные игры набирают все большую популярность, с одной стороны, предоставляя востребованные формы развлечений, с другой, обладая серьезными рисками в случае безответственного подхода, как при организации подобных процессов, так и при участии в них.
Also, the crimes which are subject to prosecution by the International Criminal Court are very serious ones which draw world attention, and it may be expected that the pressure of world opinion to exact punishment of the suspect or defendant will become very great. Кроме того, преступления, подпадающие под юрисдикцию международного уголовного суда, являются очень серьезными преступлениями, привлекающими к себе внимание мировой общественности, и можно предположить, что давление, которое будет оказывать мировая общественность в целях наказания подозреваемого или обвиняемого, будет очень большим.
By 5 November 1993, the Office for War Victims recorded 16,360 disabled veterans, among them 5,000 having serious body injuries, classified in accordance with the WHO criteria. На 5 декабря 1995 года в Управлении по делам инвалидов войны было зарегистрировано 16360 инвалидов, в том числе 5000 человек с серьезными физическими увечьями в соответствии с классификацией ВОЗ.
His delegation also had serious difficulties with the proposed structure of the programmes and regretted that, as had been stated on behalf of the Group of 77, the Secretariat had overlooked the concerns of Member States in that connection. Его делегация сталкивается также с серьезными трудностями в отношении предлагаемой структуры программ и выражает сожаление в связи с тем, что, как было заявлено от имени Группы 77, Секретариат не учитывает интересы государств-членов в этой связи.
The talks that the Special Rapporteur had during his second visit generally confirmed his impression that the escalation of violence observed in March 1995 had continued throughout the country during the previous six months, with the predictable consequences in terms of serious human rights violations. В ходе всех бесед, которые Специальный докладчик имел во время своего второго визита, он убеждался, что на протяжении шести прошедших месяцев уровень насилия, отмечавшийся в марте 1995 года, продолжал расти на всей территории страны, что неизбежно сопровождалось и серьезными нарушениями прав человека.
Some of the world's more than 300 major river basins and a number of major aquifers that cross national boundaries are in regions where serious water-quality or -quantity problems are or will soon be evident. Некоторые из 300 крупных речных бассейнов мира и ряд крупных водоносных пластов, пересекающих национальные границы, находятся в районах, которые сталкиваются или в которых вскоре могут столкнуться с серьезными проблемами, связанными с ухудшением качества или истощением водных ресурсов.
During 1999, the rains worsened the condition of this stretch of road as the gullies on the side could not be repaired since the road sides were mined. The road surface deteriorated to the point that WFP convoys faced serious difficulties in moving safely along this route. В 1999 году в результате дождей состояние этого участка дороги ухудшилось в связи с невозможностью ремонта кюветов из-за установленных по краям дороги мин. Дорожное покрытие нарушилось до такой степени, что автоколонны МПП сталкивались с серьезными трудностями в плане безопасного передвижения по этой дороге.
With this Act, health services are offered via first-step health institutions, founded in areas easily accessibly by the society, with due emphasis and priority placed on serious health conditions and disadvantaged groups. В соответствии с этим законом медицинские услуги предоставляются учреждениями первичной медико-санитарной помощи, созданными в легкодоступных для населения местах, при этом особым вниманием и правом первоочередного обслуживания пользуются пациенты с серьезными заболеваниями и находящиеся в неблагоприятном положении группы населения.
Africa, particularly Sub-Saharan Africa, faces serious challenges such as the prevalence of infectious diseases like HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and polio, and the high infant mortality rate and maternal mortality ratio. Страны Африки, особенно расположенные к югу от Сахары, сталкиваются с такими серьезными проблемами, как распространенность инфекционных заболеваний, включая ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярию и полиомиелит, и высокие показатели младенческой и материнской смертности.
The economies of least developed countries - particularly those in sub-Saharan Africa - face serious challenges in the process of globalization, and the ongoing economic reforms have not yielded the expected levels of economic growth, investment and poverty reduction. Экономика наименее развитых стран, особенно стран Африки к югу от Сахары, сталкивается в процессе глобализации с серьезными проблемами, при этом проводимые экономические реформы пока что не обеспечили достижение ожидаемого уровня экономического роста, инвестиций и сокращения нищеты.
When these forceful push-factors are coupled with restrictive asylum and immigration policies, there can be an increase in the use of alternative migration channels, including smuggling, with serious consequences for the human rights of the people involved. Такие мощные побуждающие людей к миграции факторы в условиях действия политики, ограничивающей предоставление права на убежище и иммиграцию, могут привести к расширению использования альтернативных каналов миграции, включая контрабанду людей, с серьезными последствиями для прав человека лиц, являющихся ее объектом.
The representative of Bangladesh said that the majority of the least developed countries did not yet have competition or consumer protection legislation, and the few countries that did faced serious institutional and capacity constraints in enforcing the laws. Представитель Бангладеш заявил, что большинство наименее развитых стран пока не имеет законодательства по вопросам конкуренции или защиты прав потребителей, а те немногие страны, в которых такое законодательство существует, сталкиваются с серьезными проблемами институционального характера и ограниченным потенциалом, препятствующими надлежащему применению законодательства.
A number of institutions which were once held up as examples to be replicated (such as the bank-based financial system in East Asia or corporate governance in the United States) have subsequently been found to have serious weaknesses. Ряд институтов, которые в свое время считались образцами для подражания (таких, как построенная на банковской основе финансовая система в Восточной Азии или система корпоративного управления в Соединенных Штатах), как было установлено впоследствии, страдают серьезными недостатками.
However, there is no such recognition of violations of economic, social and cultural rights, which can also be serious enough to force В случае же нарушений экономических, социальных и культурных прав, которые также могут быть столь серьезными, что они вынуждают определенных лиц покидать места своего происхождения, аналогичного признания не существует.
On 1 January 1992, these units accommodated 7,852 adults: 47.7 % of these had learning deficiencies, 11.3 % suffered from mental illness, and 22.6 % suffered from serious motor impairment. На 1 января 1992 года в СМ трудились 7852 взрослых; 47,7% из них отставали в умственном развитии, 11,3% имели психические отклонения, а 22,6% страдали серьезными нарушениями опорно-двигательной системы.
Until such a time as the national system for the administration of justice is re-established, or in cases where that system is facing serious difficulties, other mechanisms should carry out those tasks. До тех пор, пока не будет создана национальная система отправления правосудия, или в тех случаях, когда эта система сталкивается с серьезными трудностями, эти задачи должны решаться с помощью других механизмов.
Yet, he lies shamelessly when he tells America and the world that the United States believes that Cuba is engaged in at least a limited offensive biological warfare research and development effort, a statement that is as false as it is serious. Однако он бессовестно лжет, когда перед лицом американской и мировой общественности утверждает, что Куба, по мнению Соединенных Штатов, проводит по крайней мере ограниченные перспективные исследования и разработки в области биологической войны, что является утверждением сколь лживым, столь и чреватым серьезными последствиями.
The human rights presence should be combined with a serious advocacy effort, on the part of the United Nations, for respect of human rights and international humanitarian law and, by extension, the Guiding Principles on Internal Displacement, by all armed actors. Присутствие по вопросам прав человека следует сочетать с серьезными усилиями со стороны Организации Объединенных Наций по пропаганде соблюдения всеми вооруженными сторонами прав человека и норм международного гуманитарного права и, следовательно, Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны.
4 (20.) While some countries have made significant progress in both planning and implementation of waste management policies and programs, most countries have serious difficulties in terms of financial and technical capacity in dealing with waste management issues. (20.) Хотя некоторые страны достигли значительного прогресса как в планировании, так и в осуществлении стратегий и программ управления ликвидацией отходов и отведением и очисткой сточных вод, большинство стран сталкиваются с серьезными трудностями в плане финансового и технического потенциала для решения проблем в этой области.
It is up to the SAI to which the auditors belong to decide on the action to be taken on fraudulent practices or serious irregularities discovered by them. Решение о мерах, которые должны быть приняты в связи с выявленными в ходе аудиторской проверки случаями мошенничества или серьезными нарушениями, принимает ВРУ, к которому принадлежат аудиторы
The Saint Helena strategic review for the past decade showed that remittances from offshore workers were not sustainable and spelled out serious consequences if people were not put at the centre of development, stating that no community could prosper if its biggest export was its people. Проведенный правительством острова Святой Елены стратегический обзор за последнее десятилетие показал, что поступления от работающих за пределами острова трудящихся в виде денежных переводов не носят устойчивого характера и ситуация чревата серьезными последствиями, если задачи по развитию не будут ориентированы прежде всего на людей.
In addition, the armed confrontations between the Forces Nouvelles and the security forces loyal to Mr. Gbagbo escalated as the pro-Ouattara forces moved towards Abidjan and resulted in a major humanitarian crisis with serious human rights implications. Кроме того, вооруженные столкновения между "Новыми силами" и силами безопасности, лояльными г-ну Гбагбо, расширялись по мере того, как поддерживающие Уаттару силы продвигались по направлению к Абиджану, и привели к возникновению острого гуманитарного кризиса с серьезными последствиями для соблюдения прав человека.