Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
The problems of the drylands are extremely serious and there is no time to lose in launching action under urgent action for Africa and interim action in other regions. Проблемы засушливых районов являются крайне серьезными, и мероприятия в рамках неотложных мер для Африки и промежуточных мер в других регионах должны осуществляться без промедления.
We are proud to see that this Union has advanced steadily and has taken serious initiatives to serve the peoples of the Union and to protect their gains. Мы гордимся тем, что этот Союз добивается последовательного прогресса и выступает с серьезными инициативами, направленными на служение народам Союза и защиту их завоеваний.
Its lack of readiness or its inability to recognize the true aggressive nature of the war against this sovereign country, a Member of the United Nations, and its procrastination and inconsistency in dealing with the issue of succession in the former Yugoslavia were serious errors. Ее отсутствие готовности или неспособность признать подлинно агрессивный характер войны против этой суверенной страны, члена Организации Объединенных Наций, и ее медлительность и непоследовательность в рассмотрении вопроса правопреемства бывшей Югославии были серьезными ошибками.
At the same time, however, the international community is facing serious challenges and the risk of instability as a result of the disintegration of States, militant nationalism, and ethnic and religious rivalries. Однако одновременно с этим международному сообществу приходится иметь дело с серьезными проблемами и угрозой подрыва стабильности, в основе которой лежат процесс распада государств, воинствующий национализм и этническая и религиозная рознь.
Yet never before has the Organization faced such a historic and serious challenge in self-renewal as it does at present, when we have reached a crossroads in the history of international relations. Никогда ранее Организация не сталкивалась с такими историческими и серьезными проблемами в плане самообновления, как сейчас, когда мы достигли перекрестка в истории международных отношений.
All international reports and every piece of evidence show that such promises were not serious, since weapons continue to reach the aggressor on whose side mercenary elements from Serbia and Montenegro continue to fight. Все международные сообщения и свидетельства указывают на то, что эти обещания не были серьезными, поскольку оружие продолжает поступать к агрессору, на чьей стороне продолжают сражаться наемники из Сербии и Черногории.
This has given rise to the fear of paradoxical consequences fraught with serious implications for all of humankind, which only the building of a genuine solidarity among nations and within nations could effectively ward off. В результате этого возникают парадоксальные последствия, чреватые серьезными осложнениями для всего человечества, эффективно устранить которые можно лишь установив подлинную солидарность между странами и внутри них.
Universal child immunization (UCI) is being sustained in most parts of the world except for Africa, where there has been a decline in a number of countries affected by conflict and serious economic constraints. В большинстве районов мира обеспечивалась всеобщая иммунизация детей (ВИД), за исключением Африки, где в ряде стран, пострадавших в результате войн и сталкивающихся с серьезными экономическими трудностями, отмечалось снижение соответствующих показателей.
Fixed-term offenders who have not been convicted of serious violent offences, will have their cases considered by the district prison boards, after having served one third of their sentence. Дела преступников, осужденных на конкретный срок за совершение деяний, не являющихся серьезными преступлениями, связанными с насилием, будут рассматриваться окружными советами пенитенциарных учреждений по истечении одной трети срока их заключения.
If the national command authority has serious difficulties, then the appropriate course of action in all cases - except an emergency - is for the issue to be resolved with United Nations Headquarters. Если представители национального командования сталкиваются с серьезными трудностями, то в любых случаях, кроме чрезвычайных, следует урегулировать вопрос со штаб-квартирой Организации Объединенных Наций.
In addition, it is also possible to have other teams concentrating on other aspects, including gathering evidence in relation to the higher policy issues which make the crimes serious breaches of international humanitarian law. Кроме того, это также позволяет другим группам сосредоточиваться на других аспектах, в том числе на сборе доказательств, касающихся вопросов политики более высокого порядка, в силу которых преступления являются серьезными нарушениями международного гуманитарного права.
Incidents occurring in Argentina and other parts of the world had revived her Government's concerns about abuses of diplomatic and consular privileges and immunities, especially where they involved serious acts of violence. Инциденты, происходящие в Аргентине и других частях мира, вновь вызвали у ее правительства озабоченность по поводу нарушений дипломатических и консульских привилегий и иммунитетов, особенно в тех случаях, когда это связано с серьезными актами насилия.
It was important to remember that Macedonia faced serious difficulties caused by external factors including the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the embargo imposed by Greece, which seriously limited the possibilities for the enjoyment of economic and social rights. Важно помнить, что Македония сталкивается с серьезными трудностями под воздействием внешних факторов, включая санкции против Союзной Республики Югославии и эмбарго, введенное Грецией, что серьезно ограничивает возможности осуществления экономических и социальных прав.
In this connection, it is hoped that the framework of the review might be expanded beyond Assembly resolution 47/199, by responding to new emerging requirements of developing countries, particularly in regions facing especially serious and new problems. В этой связи стоит надеяться, что рамки обзора можно будет расширить и дальше того, что предусмотрено резолюцией 47/199 Ассамблеи, ориентируясь на новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, прежде всего в регионах, сталкивающихся с особенно серьезными и новыми проблемами.
The main areas of concern identified by the technical mission are the serious inadequacies of the existing electoral roll and the difficulties encumbering the timely issue of electoral documents. Основные вызывающие озабоченность проблемы, выявленные технической миссией, связаны с серьезными недостатками в существующих избирательных списках и трудностями, препятствующими своевременной подготовке документов для проведения выборов.
In the post-cold war era, resurgent nationalism, coupled with the serious economic and social consequences of the collapse of the old world order, have led to a multiplication of conflicts. В эпоху, начавшуюся с окончанием "холодной войны", усилившееся стремление к национальной независимости вместе с серьезными экономическими и социальными последствиями краха прежнего мирового порядка привело к разрастанию конфликтов.
With the intifada continuing and socio-economic conditions more serious than ever, it seems certain that the services provided will still be required on an ongoing basis well beyond 1993. Учитывая, что "интифада" продолжается, а социально-экономические условия становятся все более серьезными, можно с уверенностью сказать, что потребность в предоставляемых услугах будет постоянно ощущаться еще долго после 1993 года.
Accordingly, we feel that the international community must not relax its efforts in this struggle or show signs of lessened interest even if confronted by other equally serious or more acute problems. Поэтому мы считаем, что международное сообщество не должно ослаблять своих усилий в этой борьбе или проявлять признаки снижения интереса, даже если ему приходится сталкиваться с другими столь же серьезными или более острыми проблемами.
However, the implementation of relief operations in the interior of the country and in zones of active conflict, where the needs are particularly acute, has encountered serious difficulties. Однако проведение операций по оказанию помощи во внутренних районах страны и в зонах активных боевых действий, где потребности ощущаются с особой остротой, было связано с серьезными проблемами.
It had already encountered serious difficulties in raising the necessary financial resources for development cooperation, and even the most constructive plans would not be of much use without sufficient resources. Оно уже сталкивается с серьезными трудностями при мобилизации необходимых финансовых ресурсов для сотрудничества в целях развития, и даже наиболее конструктивные планы принесут мало пользы без достаточных ресурсов.
What is more serious is the frequent reference, in the foreign media and in the respective reports of the Special Rapporteur, of extrajudicial killings of employees of foreign embassies and relief organizations. Еще более серьезными представляются частые упоминания в зарубежных средствах массовой информации и соответствующих докладах Специального докладчика о внесудебных казнях сотрудников иностранных посольств и организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи.
While we are gratified by this positive trend, we cannot fail to recognize that the world's marine fisheries are facing serious conservation and management problems as important fish stocks worldwide suffer from ever-increasing pressure from growing fishing fleets. Хотя мы выражаем удовлетворение этой позитивной тенденцией, мы не можем не признать того, что мировое морское рыболовство стоит перед серьезными проблемами сохранения и управления, поскольку мировые рыбные запасы в значительной мере страдают в результате все увеличающегося давления со стороны растущего числа рыбных флотилий.
This cash deficit has accumulated despite a heartening effort by many Member States to meet their obligations to the United Nations, often in the face of serious economic problems. Этот дефицит наличности накопился несмотря на заслуживающие одобрения усилия многих государств-членов, зачастую сталкивающихся с серьезными экономическими проблемами, выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
The end of the cold war had given States the opportunity to establish an effective legal regime to deal with the most serious international crimes, a task given added urgency by the horrific events in the former Yugoslavia and Rwanda. Окончание "холодной войны" дало государствам возможность установить эффективный правовой режим для борьбы с наиболее серьезными международными преступлениями, и неотложный характер этой задачи был усилен ужасными событиями в бывшей Югославии и Руанде.
It would be preferable for article 17 to be considered further by the drafting group, but her delegation was prepared to accept the text of the Model Law as it stood, although with serious reservations. Было бы предпочтительно, если бы редакционная группа продолжила рассмотрение статьи 17, однако ее делегация готова принять текст Типового закона в его нынешнем виде, хотя и с серьезными оговорками.