| There is no essential difference between serious misconduct under those rules and other forms of contempt of the Tribunal. | Нет существенного различия между серьезными нарушениями поведения согласно этим правилам и другими формами проявления неуважения к Трибуналу. |
| Any acts of violence such as those that occurred last March would have very serious and negative consequences and are therefore unacceptable. | Любые акты насилия, подобные тем, которые имели место в марте прошлого года, чреваты очень серьезными негативными последствиями и поэтому неприемлемы. |
| Nevertheless, we face serious problems that prevent us from indulging in misguided self-congratulation. | Тем не менее мы сталкиваемся с серьезными проблемами, которые предостерегают нас от обманчивого чувства самоуспокоенности. |
| We have to be serious politicians and consider matters in the long term. | Нам необходимо быть серьезными политиками и мыслить с точки зрения долгосрочной перспективы. |
| Everything possible should be done to ensure that the elections are held on time, because rescheduling them would have the most serious consequences. | Следует сделать все возможное для проведения этих выборов в срок, поскольку их перенос грозит самыми серьезными негативными последствиями. |
| The Australian Government is committed to helping refugees and people who have faced serious abuses of their human rights. | Правительство Австралии исполнено решимости оказывать помощь беженцам и лицам, сталкивающимся с серьезными ущемлениями их прав человека. |
| The social security hospitals provide medical services, including emergency treatment and treatment for serious accidents. | Больничные центры системы социального обеспечения предоставляют медицинские услуги, включая оказание неотложной помощи и помощи в связи с серьезными несчастными случаями. |
| The major problems, however, are the serious gaps in the international databases. | Однако главные проблемы порождены серьезными пробелами в международных базах данных. |
| These actions have had serious and far-reaching consequences for international security and disarmament. | Эти акции обернулись серьезными и далеко идущими последствиями для международной безопасности и разоружения. |
| This judgement constituted the first determination by an international tribunal of individual guilt or innocence in connection with serious violations of international humanitarian law. | Это решение представляло собой первый случай установления Международным трибуналом вины или невиновности отдельного лица в связи с серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
| Failure to implement the Programme of Action could have serious consequences in the future. | Невыполнение Программы действий сегодня может обернуться серьезными осложнениями ситуации завтра. |
| The medium- and long-term problems facing UNRWA were more serious. | Более серьезными являются средне- и долгосрочные проблемы, стоящие перед Агентством. |
| The Committee expresses its deep concern about the numerous and serious infringements of the right to freedom of expression. | Комитет выражает серьезное беспокойство в связи с многочисленными и серьезными нарушениями права на свободное выражение мнений. |
| My delegation remains deeply concerned about the prolonged financial crisis facing the Organization and the serious implications for its long-term viability. | Моя делегация по-прежнему глубоко обеспокоена затянувшимся финансовым кризисом, в котором находится Организация, и теми серьезными последствиями, которые он может иметь в долгосрочном плане для жизнеспособности Организации. |
| Many of the matters dealt with in the report are complex and serious. | Многие вопросы, отраженные в докладе, являются сложными и серьезными. |
| The Security Council deals with the most serious and sensitive situations that affect international relations and can threaten international peace and security. | Совет Безопасности имеет дело с наиболее серьезными и уязвимыми ситуациями, влияющими на международные отношения и потенциально угрожающими международному миру и безопасности. |
| Cuba therefore has serious difficulties in supporting it. | Поэтому Куба сталкивается с серьезными трудностями при поддержке его. |
| Many countries continued to face serious problems of underdevelopment, environmental pollution and impoverishment, which went far beyond their national borders. | Многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами недостаточного уровня развития, загрязнения окружающей среды и обнищания, которые выходят далеко за рамки национальных границ. |
| Some developing countries, especially the least developed, still faced serious obstacles. | Некоторые развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, по-прежнему сталкиваются с серьезными препятствиями. |
| Croats in this community have had serious difficulties in regularizing their citizenship status and obtaining documents and passports. | Хорваты в этой общине сталкиваются с серьезными трудностями в урегулировании своего гражданского статуса и получении документов и паспортов. |
| This debate is supposed to be a serious one, one that should lead to a positive result. | Настоящие прения, по-видимому, будут весьма серьезными, и должны привести к положительному результату. |
| The most serious of these offences are armed robbery, embezzlement and bribery. | Наиболее серьезными из НИХ являются вооруженный грабеж, присвоение чужого имущества и взяточничество. |
| The food subsector faced serious difficulties, with a drop of 10.5 per cent in cereals production. | Продовольственный подсектор столкнулся с серьезными проблемами, свидетельством чего является сокращение на 10,5 процента производства крупяных продуктов. |
| In the initial response to the exodus, UNHCR and humanitarian agencies were faced with resource shortfalls and equally serious problems of protection. | На начальной стадии реагирования на массовый исход беженцев УВКБ и гуманитарные учреждения столкнулись с нехваткой ресурсов и с не менее серьезными проблемами обеспечения защиты. |
| Infant and maternal mortality remain serious problems. | Серьезными проблемами по-прежнему являются младенческая и материнская смертность. |