Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Increased population expansion in the drylands, in particular during long wet periods, puts a high number of people in serious difficulty during the dry periods, especially because of the breakdown of their production systems by water shortage. Рост населения в засушливых районах, особенно во время продолжительных периодов дождей, приводит к тому, что в сухие периоды значительная часть людей сталкиваются с серьезными трудностями, связанными главным образом с нарушением функционирования систем производства из-за недостатка воды.
I think that it is obvious that the long-term negative consequences for the territories as well as for the Middle East as a whole could be far more serious if we do not find a solution to all aspects of this crisis as soon as possible. Я думаю, что очевидным является тот факт, что долгосрочные последствия для территорий, а также для Ближнего Востока в целом могут оказаться гораздо более серьезными, чем представляется, если нам не удастся как можно скорее найти решение всех аспектов этого кризиса.
We will support our allies in the region, we will work with the Security Council and, together, we will ensure that North Korea faces serious consequences if it continues down its current path. Мы будем оказывать поддержку нашим союзникам в этом регионе; мы будем работать с Советом Безопасности; и сообща мы обеспечим, чтобы Северная Корея столкнулась с серьезными последствиями, если она будет продолжать свою нынешнюю тактику.
The EU is concerned about the serious delays in the peace process, in particular in the implementation of the road map aimed at the scheduling of elections by the end of October this year. ЕС обеспокоен серьезными проволочками в мирном процессе, в частности, в осуществлении «дорожной карты», цель которого - запланировать и обеспечить проведение выборов на конец октября текущего года.
This poses serious implications for the future of the welfare state and has prompted some Gulf governments to consider a role for the private sector in the provision of water and sanitation services, health-care and social security services. Это чревато серьезными последствиями для будущего государства широкого социального обеспечения и побудило правительства ряда стран Персидского залива изучить возможность привлечения частного сектора к водоснабжению и предоставлению санитарно-гигиенических услуг, медико-санитарной помощи и социальных услуг[17].
Owing to the speedy ratification process and large-scale legal reforms, Estonia had faced serious difficulties in presenting reports on the implementation of the conventions in a timely manner, but a number of reports had now been submitted. Вследствие быстроты, с которой была осуществлена ратификация, и широкомасштабности правовых реформ Эстония столкнулась с серьезными трудностями в плане своевременного представления докладов об осуществлении конвенций, однако несколько докладов уже представлены.
The Committee notes that such marriages are prohibited by article 16, paragraph 2, of the Convention, and that such marriages have serious consequences for girls, including with regard to health. Комитет отмечает, что такие браки запрещаются пунктом 2 статьи 16 Конвенции и что они оборачиваются серьезными последствиями для девочек, в том числе в плане здоровья.
My delegation has followed the serious discussions in the United Nations on African issues since 1997 within the Security Council and since 1998 in the General Assembly when this item was included in the agenda of the Assembly. Моя делегация внимательно следила за серьезными дискуссиями, проходившими с 1997 в Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся Африки, и в Совете Безопасности и, начиная с 1998 года, в Генеральной Ассамблее, когда этот пункт был включен в повестку дня Ассамблеи.
It is also a vital protection tool in a number of situations, addressing the special needs of victims of trauma and those of refugees facing serious protection problems in countries of first asylum. Это также жизненно важный механизм защиты в ряде ситуаций, учитывающий особые потребности лиц, оказавшихся в тяжелом психологическом состоянии, и беженцев, сталкивающихся с серьезными проблемами в области защиты в странах первого убежища.
There is a need, therefore, to address the serious financial problems affecting the United Nations budget and the financing of the United Nations development programmes. Поэтому необходимо заняться серьезными финансовыми проблемами, влияющими на бюджет Организации Объединенных Наций, и финансированием программ Организации Объединенных Наций в области развития.
The majority of the national and regional conflicts on the agenda of the Security Council are accompanied by serious refugee problems, and the majority of United Nations peacekeeping missions are mandated with the tasks of protecting civilians and safeguarding humanitarian assistance. Большинство национальных и региональных конфликтов, стоящих на повестке дня Совета Безопасности, характеризуются серьезными проблемами беженцев, и большинство миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира имеют мандат по защите гражданского населения и гарантированию гуманитарной помощи.
In this respect he has pronounced judgement on a great number of cases involving serious constitutional issues, matters concerning the interpretation of the Constitution of the Republic of Cyprus and the application of human rights, which are guaranteed by the Constitution. В этой связи он выносил решения по значительному числу дел, связанных с серьезными конституционными вопросами и вопросами, касающимися толкования Конституции Республики Кипр и осуществления прав человека, гарантируемых Конституцией.
With access and cost being two of the most serious challenges to women's access to and use of ICT and new media, there is a need to consider the way in which ICT-related resources are allocated through policies and projects. С учетом того, что факторы доступности и стоимости являются двумя наиболее серьезными препятствиями для обеспечения доступа женщин и использования ими ИКТ и новых средств массовой информации, необходимо рассмотреть характер распределения связанных с ИКТ ресурсов по стратегиям и проектам.
Despite the legal provisions guaranteeing women's human rights, women still face serious obstacles in the exercise and access thereof, particularly in decision-making, employment opportunities and access to health care. Несмотря на правовые положения, гарантирующие реализацию прав человека в отношении женщин, последние все еще сталкиваются с серьезными препятствиями при осуществлении этих прав, особенно в сфере принятия решений, занятости и доступа к медицинскому обслуживанию.
The initial phase of resettlement and demobilization has been completed, but the sustainable, equitable development of resettlement areas and the productive integration of uprooted and demobilized population groups is still facing serious constraints. Сегодня, после завершения первоначального этапа работы по расселению и демобилизации, устойчивое и сбалансированное развитие в районах расселения и интеграция перемещенных и демобилизованных гватемальцев в производственную сферу по-прежнему сопряжены с серьезными трудностями.
The Committee reiterates the recommendation it made in 1999 that the State party speed up the process of transferring persons with mental disabilities who are not suffering from serious psychiatric illness and who are still living in psychiatric hospitals, to more appropriate care settings. Комитет вновь напоминает свою рекомендацию 1999 года на тот счет, что государству-участнику следует ускорить процесс перевода лиц с психическими недостатками, которые не страдают серьезными психическими заболеваниями и все же обитают в психиатрических больницах, на попечение в более подходящих условиях.
Two new provisions, in paragraphs 5 and 6, express support for the recent initiatives of the OSCE in regard to strengthening the role and the protection of the individual, inter alia, by combating various serious transnational security threats that exist in the OSCE region today. В двух новых положениях, содержащихся в пунктах 5 и 6 проекта, выражается поддержка недавним инициативам ОБСЕ в отношении укрепления роли и защиты индивидуума - среди прочего путем борьбы с различными серьезными транснациональными угрозами безопасности, существующими сегодня в регионе ОБСЕ.
His delegation also noted with satisfaction the decisions of the Commission to set aside the provisions on dispute settlement; he remained concerned, however, at the distinction drawn between serious breaches and other breaches, a distinction not found in customary international law. Его делегация также с удовлетворением отмечает решения Комиссии, которые привели к отказу от положений об урегулировании споров; тем не менее он по-прежнему озабочен тем, что между серьезными нарушениями и другими нарушениями проводится разграничение, которое отсутствует в обычном международном праве.
Does the mission doubt the reliability of the facts, and serious ones, reported by these organizations? быть может, миссия сомневается в достоверности признанных в конечном счете серьезными фактов, о которых ей было сообщено этими организациями?
There were also questions surrounding the probable legal connection between serious breaches of obligations flowing from the peremptory norms of general international law and the entitlement of the international community as a whole to invoke State responsibility. Остаются также открытыми вопросы, касающиеся возможной правовой взаимосвязи между серьезными нарушениями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права и правом международного сообщества в целом на призвание к ответственности государств.
The Government of Cuba underlined the fact that the most serious and immediate threats to the right to development were posed by wars and rising military spending in the arms race and referred in that context to the current United States Government. Правительство Кубы подчеркнуло тот факт, что наиболее серьезными и непосредственными угрозами для права на развитие являются войны и рост военных расходов в ходе гонки вооружений, и в этой связи упомянуло о нынешней администрации Соединенных Штатов.
Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами.
One type of work-related injury required 40 days of treatment on average, which indicates an increase in the share of work-related injuries with serious effects on health, requiring long-term treatment. Для одного из типов производственных травм требовалось лечение средней продолжительностью в 40 дней, что свидетельствует об увеличении доли производственных травм с серьезными последствиями для здоровья, требующими долговременного лечения.
The Handicapped Child's Allowance has been renamed Child Disability Allowance and is paid to people who care for children who need constant care and attention because of a serious physical or mental disability. Пособие на детей-инвалидов было преобразовано в пособие по детской инвалидности, которое выплачивается людям, ухаживающим за детьми, нуждающимися в постоянной заботе и внимании в связи с серьезными физическими или психическими нарушениями.
The Regulation of the Minister of National Education of 30 January 1997 on the principles of organizing rehabilitation and educational activities for children and adolescents who have serious mental disability provides legal regulation ensuring that this group can exercise their right to education through rehabilitation and educational courses. В распоряжении министра национального образования от 30 января 1997 года о принципах организации мероприятий по реабилитации и обучению детей и подростков, страдающих серьезными умственными заболеваниями, содержится положение о том, что эта группа может осуществлять свое право на образование через посредство реабилитационных и учебных курсов.