But those efforts should be accompanied by serious efforts on the part of the developed countries and international organizations to implement all their commitments regarding financial assistance, transfer of technology and capacity-building. |
Однако эти усилия должны сопровождаться серьезными мерами со стороны развитых стран и международных организаций по осуществлению всех их обязательств в отношении финансовой помощи, передачи технологии и укрепления потенциала. |
The distinction between delicts and crimes or exceptionally serious wrongful acts was considered important if specific rules were to be established to govern the legal consequences of those acts. |
Различие между деликтами и преступлениями, или исключительно серьезными противоправными деяниями, было сочтено важным для установления конкретных норм, регулирующих правовые последствия этих деяний. |
The international community should devote attention, on a priority basis, to the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, which was grappling with serious financial difficulties. |
Международному сообществу следует уделить первоочередное внимание положению Африканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, который сталкивается с серьезными финансовыми трудностями. |
No review of the scale of assessments should result in increased financial burdens for developing countries which were already facing serious difficulties in paying their assessed contributions. |
Пересмотр шкалы взносов не должен приводить к увеличению финансового бремени для развивающихся стран, которые уже сталкиваются с серьезными трудностями в связи с выплатой своих начисленных взносов. |
The international community and the countries in the region continue to face significant and serious challenges in moving towards the ultimate goal of a stable, secure and prosperous Middle East. |
Международное сообщество и страны в регионе продолжают сталкиваться со значительными и серьезными проблемами по мере продвижения к конечной цели стабильного, безопасного и процветающего Ближнего Востока. |
For that reason, I will not report in detail on the events of the past month alone, serious as they have been. |
Поэтому я не буду говорить подробно лишь о событиях прошлого месяца, сколь бы серьезными они ни были. |
Continued security problems, the clearly limited writ of the Government and the absence of the rule of law remain serious obstacles to the successful conclusion of the Bonn process. |
Постоянные проблемы в области безопасности, очевидная ограниченность власти правительства и отсутствие законности остаются серьезными препятствиями, мешающими успешному завершению Боннского процесса. |
It was also suggested that the circumstances triggering such a substitution should be limited to a serious breach of the concessionaire's obligations under the concession contract. |
Было также предложено, чтобы обстоятельства, приводящие к такой замене, ограничивались серьезными нарушениями обязательств концессионера по концессионному договору. |
The issue of which type of seizure to use and which individuals and/or institutions to target can raise serious tactical and ethical questions. |
Вопрос о том, какие процедуры следует использовать для наложения ареста и в отношении каких лиц и/или учреждений они должны быть использованы, может быть связан с серьезными тактическими и этическими аспектами. |
As indicated in his report Rwanda continued to face serious problems with the reintegration of displaced persons and returning refugees because of a shortage of resources. |
Как указывается в докладе, Руанда по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в плане реинтеграции перемещенных лиц и возвращающихся беженцев ввиду нехватки ресурсов. |
We share the concern about the serious humanitarian consequences of the conflict, which have led to a large-scale displacement of population and increased need for greater food aid. |
Мы разделяем озабоченность серьезными гуманитарными последствиями конфликта, которые привели к масштабным перемещениям населения и росту потребности в чрезвычайной продовольственной помощи. |
We share the views expressed in the Secretary-General's report regarding the serious humanitarian consequences of the conflict, which have led to large-scale population movements and an increase in the need for emergency food aid. |
Мы разделяем высказанную в докладе Генерального секретаря озабоченность серьезными гуманитарными последствиями конфликта, приведшими к масштабным перемещениям населения и стремительному росту потребности в чрезвычайной продовольственной помощи. |
Mr. Konfourou (Mali) wondered whether the Special Rapporteur had given any thought to the serious effect that climate variations had on agriculture. |
Г-н Конфуру (Мали) спрашивает, интересовался ли Специальный докладчик серьезными последствиями, которые оказывают колебания климата на сельское хозяйство. |
The most serious impacts of climate change and sea-level rise are accelerated damage to coral reefs, coastlines and food crops, and seawater inundation of freshwater lenses. |
Наиболее серьезными последствиями изменения климата и повышения уровня моря является все более значительный ущерб коралловым рифам, прибрежным районам и посевам продовольственных культур, а также просачивание морской воды в линзы пресной воды. |
These areas often face serious problems of infrastructure provision, lack of security of tenure, and the need for further improvement of buildings and living conditions. |
Застроенные таким образом районы часто сталкиваются с серьезными проблемами обеспечения инфраструктурой, отсутствия гарантий собственности и необходимостью дополнительного улучшения состояния зданий и условий жизни. |
A number of countries had already tried to accommodate other energy commodities than solid fuels, and had found no serious obstacles. |
Ряд стран уже предприняли попытки по включению в Классификацию других видов энергетического сырья, помимо твердых горючих ископаемых, и не столкнулись в этой работе с серьезными препятствиями. |
Long-term political turmoil marked by frequent rebellions and limited resources - especially those allocated to social sectors - are the most serious constraints in programme implementation. |
Продолжительные политические беспорядки, сопровождавшиеся частыми мятежами, и дефицит ресурсов, особенно дефицит ресурсов, выделяемых на социальную сферу, являются наиболее серьезными факторами, сдерживающими реализацию программы. |
Both Tribunals had suffered in the past from serious mismanagement and inefficiencies and had been beset by allegations of corrupt practices. |
Оба трибунала в прошлом сталкивались с серьезными проблемами, обусловленными недостатками в руководстве и неэффективностью деятельности, и в их адрес выдвигались обвинения в злоупотреблениях. |
There were several complaints and a number of technical problems, including serious issues related to the electoral rolls. |
Было получено несколько жалоб и имел место ряд технических проблем, в том числе в связи с серьезными вопросами, касавшимся списков избирателей. |
Lifetime earnings of child abuse survivors, refugees, survivors of war and genocide are adversely affected by their experiences, suggesting a serious economic burden. |
Испытанные потрясения негативным образом отражаются на доходе лиц, подвергшихся жестокому обращению в детстве, беженцев, тех, кто пережил войну и геноцид, на протяжении всей их жизни, что чревато серьезными экономическими трудностями. |
As Myanmar is a multi-ethnic nation, national reconciliation faces a serious challenge there, with armed groups inside its territory yet to sign peace agreements with the Government. |
Мьянма - многоэтничная нация, и процесс национального примирения в стране сталкивается с серьезными проблемами, поскольку находящиеся на ее территории вооруженные формирования до сих пор не подписали с правительством мирных соглашений. |
Presidential Decree 1674 declared a national state of emergency that was motivated by the serious internal unrest caused by the economic crisis which Ecuador was experiencing. |
Президентским указом Nº 1674 на территории страны было объявлено чрезвычайное положение, мотивируемое серьезными внутренними беспорядками, которые были вызваны экономическим кризисом, в Эквадоре. |
It has a weak economic capacity and serious limitations that make it difficult to guarantee the basic needs of the entire population. |
Обладая слабой экономической базой, наша страна скована серьезными ограничениями, из-за которых ей трудно гарантировать удовлетворение элементарных потребностей всего населения. |
This Summit is being held at a timely moment, at which the international community is facing serious challenges arising from the imbalances in the levels of development of Member States. |
Этот Саммит проходит в тот важный момент, когда международное сообщество сталкивается с серьезными проблемами, вызванными различным уровнем развитости государств-членов. |
One delegation noted that despite progress in some key health indicators, Albania was still facing serious maternal and child health problems, including acute respiratory infections and malnutrition. |
Одна делегация отметила, что, несмотря на прогресс, достигнутый по некоторым ключевым показателям в области здравоохранения, Албания все еще сталкивается с серьезными проблемами в области охраны здоровья матери и ребенка, включая острые респираторные инфекции и недостаточное питание. |