Nutritional data indicate that protein-energy malnutrition, iron deficiency anaemia, goitre and other iodine deficiency disorders, vitamin A deficiency, and cassava intoxication constitute serious public-health problems. |
Данные в области питания показывают, что белково-энергетическая недостаточность питания, железодефицитная анемия, зоб и другие нарушения, вызываемые йодной недостаточностью, дефицит витамина А и интоксикация в результате употребления маниоки являются серьезными проблемами для здоровья населения. |
The political situation involving those who have joined the peace process and those who have opted to stay outside does not manifest itself as a serious threat to UNOMB personnel. |
Политическая обстановка, определяемая действиями тех, кто подключился к мирному процессу, и тех, кто предпочел быть в стороне от него, не представляется чреватой серьезными угрозами для персонала МООННБ. |
While some consider terrorism, proliferation of WMD, and failing states as the most serious threats of our day, others are more concerned about enduring poverty, disparity of income, the spread of infectious diseases or environmental degradation and climate change. |
В то время как одни считают терроризм, распространение оружия массового уничтожения и несостоятельность государств самыми серьезными угрозами современности, другие в большей степени озабочены сохранением нищеты, различиями в размерах дохода, распространением инфекционных болезней, а также экологической деградацией и изменением климата. |
The clear acknowledgement that racism and racial discrimination were serious violations of the full enjoyment of all human rights had been a central theme of the discussions in Durban. |
Одним из ключевых вопросов, обсуждавшихся в Дурбане, было безоговорочное признание того, что расизм и расовая дискриминация являются серьезными препятствиями на пути полного осуществления всех прав человека. |
However, it appears that, in the event of agreement being reached on the main problem - the status of the territory in contention - the search for mutually acceptable ways of achieving a return to a peaceful life should not encounter serious obstacles. |
Тем не менее, как представляется, в случае достижения согласия по главной проблеме - статусу оспариваемой территории - поиск взаимоприемлемых путей возвращения к мирной жизни не столкнется с серьезными препятствиями. |
Older persons living in developing countries faced serious challenges. There was an urgent need to work towards their well-being and full participation in society in consonance with the promises made in Madrid. |
51 Поскольку пожилые люди, проживающие в развивающихся странах, сталкиваются с серьезными трудностями, следует незамедлительно обеспечить их благосостояние и полноценное участие в жизни общества в соответствии с обязательствами, принятыми в Мадриде. |
Those include, inter alia, putting an end to poverty and hunger and armed conflict; bringing about disarmament; and combating serious pandemics, including AIDS, tuberculosis and malaria, among others. |
Эти цели включали в себя, среди прочего, устранение нищеты, голода и вооруженных конфликтов; достижение разоружения; и борьбу с серьезными пандемическими заболеваниями, включая СПИД, туберкулез, малярию, и т.д. |
The African continent was facing serious economic difficulties and harboured the majority of LDCs, and UNCTAD XI should seek to identify lasting solutions to Africa's problems in order to enable it to integrate into the multilateral trading system. |
Африканский континент сталкивается с серьезными экономическими трудностями и лидирует по числу НРС, и ЮНКТАД ХI следует попытаться найти способы долговременного решения проблем Африки с целью обеспечения ее интеграции в многостороннюю торговую систему. |
Its high dependence on development aid and remittances from emigrants and its fragile environment, aggravated by persistent drought, pose serious constraints to any sustainable development strategy. |
Большая зависимость нашей страны от предоставления помощи в целях развития и от перевода денежных средств эмигрантами, а также хрупкость ее окружающей среды, усугубляемая постоянной засухой, являются серьезными препятствиями в любой стратегии устойчивого развития. |
Moreover, while some States enjoy a security situation that could be called stable, most of them continue to face serious social and economic problems, as well as domestic and/or international conflicts. |
К тому же, хотя в некоторых государствах ситуация в области безопасности относительно стабильна, большинство государств продолжают сталкиваться с серьезными социальными и экономическими проблемами и страдают от внутренних и/или международных конфликтов. |
Finally, his country faced a serious supply side constraints, and UNCTAD, together with other agencies, had a role to play to launch meaningful supply-side initiatives. |
И наконец, его страна сталкивается с серьезными трудностями на уровне производственно-сбытовых факторов, и ЮНКТАД вместе с другими учреждениями призвана сыграть определенную роль в развертывании конструктивных инициатив в этой области. |
The Australian Government believes there are serious difficulties in devising an equitable and workable scheme of financial compensation, and that this is not the answer to the complex and long-term cultural and social effects of separation practices. |
По мнению австралийского правительства, разработка справедливой и действенной схемой финансовой компенсации сталкивается с серьезными трудностями, и это не способствует устранению сложных и долгосрочных культурных и социальных последствий практики разлучения семей. |
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that although the world economy now seemed to be recovering slowly, it continued to be characterized by serious imbalances and large growth disparities between regions. |
Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявила, что в настоящее время в мировой экономике, как представляется, наблюдается медленное оживление, однако она продолжает характеризоваться серьезными диспропорциями и значительными различиями в показателях экономического роста между регионами. |
It was up to Mr. El Masry, as Chairman of the pre-sessional working group, to decide whether any of the older cases were serious enough to warrant review. |
Вопрос о том, являются ли какие-либо из более старых дел достаточно серьезными, чтобы рассматривать их, должен быть решен г-ном Эль-Масри в качестве Председателя предсессионной рабочей группы. |
With regard to the issue of full employment, members of the Committee inquired how this could be achieved in countries facing serious economic problems, including lack of foreign investment. |
Что касается вопроса о полной занятости, то члены Комитета поинтересовались, каким образом она может быть достигнута в странах, сталкивающихся с серьезными экономическими трудностями, в том числе с отсутствием иностранных инвестиций. |
Many countries with emerging economies got into serious trouble at levels of debt indicators that were equivalent or even significantly lower than those in many developed countries. |
Многие страны с формирующейся экономикой сталкиваются с серьезными проблемами при относительном уровне задолженности, равном или даже существенно меньшем, чем уровень задолженности многих развитых стран. |
Tobacco consumption increases the incidence of serious diseases, which impose a heavy financial burden on those persons who seek treatment and cannot work as a result of their illness. |
Табакопотребление увеличивает заболеваемость серьезными болезнями, ложащимися тяжким финансовым бременем на этих людей, когда они обращаются за медицинской помощью и не могут работать по причине нездоровья. |
Most developing countries will face serious challenges in meeting the goals by 2015 without building a solid science and technology base that would address national needs and contribute to development effectively. |
Большинство развивающихся стран столкнутся с серьезными трудностями в достижении этих целей к 2015 году, если им не удастся создать прочную научно-техническую базу, которая отвечала бы национальным потребностям и эффективно содействовала бы развитию. |
The Committee notes that the State party is prone to natural disasters (last earthquake 2002) and is experiencing serious socio-economic problems due, inter alia, to the transition to a market-oriented economy. |
Комитет принимает к сведению, что государство-участник расположено в районе, подверженном природным катаклизмам (последнее землетрясение произошло в 2002 году), и сталкивается с серьезными социально-экономическими проблемами, обусловленными, в частности, переходом к рыночной экономике. |
The Committee notes that the State party continues to face serious economic, social and political challenges posed by the transition to a market economy, including increased unemployment and poverty, and the unresolved conflict over Nagorny Karabakh. |
Комитет отмечает, что государство-участник по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими и политическими проблемами, сопряженными с процессом перехода к рыночной экономике, к которым относятся рост безработицы и нищеты и неурегулированность конфликта по поводу Нагорного Карабаха. |
During the year 2003, the evolution of the internal armed conflict and the serious issues of indebtedness, fiscal deficit, and legislative policy set new challenges for this country. |
В 2003 году страна столкнулась с новыми вызовами, обусловленными эволюцией внутреннего вооруженного конфликта и серьезными проблемами задолженности, бюджетного дефицита и законодательной политики. |
By reviewing specific problems of countering serious economic crime and identifying weakness in the available legal frameworks and tools, the Workshop will act as a catalyst in devising a more comprehensive global response, including various forms of technical assistance and appropriate training. |
Путем рассмотрения конкретных проблем борьбы с серьезными экономическими преступлениями и выявления слабых мест в существующих правовых структурах и инструментах семинар - практикум будет играть роль катализатора в разработке более всеобъемлющих глобальных мер в этой области, включая различные формы технической помощи и соответствующей подготовки. |
It was stressed that the rule-based multilateral trading system ought to take into consideration the special economic disadvantages of small island developing latter are often weak trading partners and face serious difficulties in competing in international trade. |
Было подчеркнуто, что основанная на нормах международная торговая система должна учитывать особые экономические проблемы малых островных развивающихся государств, которые во многих случаях являются слабыми торговыми партнерами и сталкиваются с серьезными трудностями в плане конкуренции в области международной торговли. |
These elements are said to be satisfied, since the State party itself recognizes that the effects have been more serious, while it continues both to log and to plan further logging. |
Как утверждается, отмеченные Комитетом моменты подтверждаются, поскольку государство-участник само признало, что последствия оказались более серьезными, при этом оно по-прежнему ведет лесозаготовительные работы и планирует новые лесозаготовки. |
The issues to be discussed are too serious for that obligation not to be our primary motivation, pushing us to move beyond our purely national interests and truly to work for the benefit of all. |
Вопросы, которые нам предстоит обсудить, являются слишком серьезными, и поэтому эта обязанность должна стать нашим главным мотивом, побуждающим нас выйти за рамки чисто национальных интересов и самоотверженно работать на общее благо. |