Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
She referred to three reported cases of police brutality and assault, which seemed to be serious but had attracted only a penalty of a suspension from duty for three months. Она ссылается на три сообщенных случая жестокого обращения и насилия со стороны сотрудников полиции, которые представляются весьма серьезными, но повлекли за собой только наказание в виде отстранения от исполнения служебных обязанностей на три месяца.
Mr. Oosthuizen (South Africa): First of all, let me, like other representatives, express South Africa's deepest sympathy to Bangladesh, which was subject to serious humanitarian disasters recently. Г-н Остхёйзен (Южная Африка) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне наряду с другими представителями выразить от имени Южной Африки глубочайшее сочувствие Бангладеш в связи с произошедшими там недавно серьезными гуманитарными катастрофами.
Approximately 5 per cent of that population are aboriginal, and they often live in rural and isolated areas and face serious socio-economic challenges, especially related to the lack of education and skills, as well as adequate health services. Около 5 процентов этого населения составляют аборигены, которые живут, как правило, в сельской, изолированной местности и сталкиваются с серьезными социально-экономическими трудностями, особенно из-за недостатка образования и профессиональных навыков, равно как ввиду отсутствия доступа к адекватным медицинским услугам.
By having that charge brought against him again, in combination with other more serious charges, the jury was exposed to potentially prejudicial material having no relevance to the charges which the author was properly facing. Учитывая повторное предъявление автору этого обвинения в сочетании с более серьезными обвинениями, судья знал об элементах, которые могли причинить ему вред и не имели отношения к обвинениям, выдвинутым против автора с соблюдением надлежащей процедуры.
He argues that if there had been an appellate tribunal competent to review the judgement, there were serious misdirections of law and fact upon which he would have based an appeal. Он утверждает, что если бы у него была возможность обратиться в апелляционный суд, компетентный пересмотреть судебное решение, он бы мог обосновать свою апелляцию серьезными ошибками судьи де-юре и де-факто.
No request for extradition under the Convention in connection with serious violations of international humanitarian law has so far been addressed to Belgium До настоящего времени Бельгия еще не получала ни одной просьбы об экстрадиции на основе Конвенции в связи с серьезными нарушениями международного гуманитарного права.
According to the Agency's Work Doctrine, the persons falling into the category of harder and hard-to-employ have serious obstacles getting employment, hence no mediation is done until the problems are resolved. В соответствии с рабочей доктриной Агентства лица, относящиеся к категории трудно трудоустраиваемых, сталкиваются с серьезными препятствиями при получении работы, и поэтому посреднические услуги начинают им оказываться только после преодоления всех проблем.
The reviews of State party reports indicated that not only were migrants faced with serious human rights problems, but also that their physical safety was frequently in jeopardy; it was therefore all the more important to encourage more States to become parties to the Convention. Анализ докладов государств-участников свидетельствует о том, что мигранты не только сталкиваются с серьезными нарушениями прав человека, но нередко сама их физическая неприкосновенность находится под угрозой; тем более необходимо поощрять процесс расширения числа государств - участников Конвенции.
And as these processes unfold, let us be clear what is at stake: the carbon-based economy is like an uncontrolled experiment with the global climate, with serious risks for ecosystems, business and human health. И по мере развития этого процесса следует четко понимать, что поставлено на карту: основанная на углеродах экономика подобна неподдающемуся контролю эксперименту с глобальным климатом, который сопровождается серьезными рисками для экосистем, деловой активности и здоровья человека.
While the population at large suffers as a result of the economic impact of the crisis and related sanctions (see paragraphs 34-36 above), communities in restive areas face particularly serious humanitarian concerns. Хотя от экономических последствий кризиса и обусловленных им санкций страдают широкие слои населения (см. пункты 34-36 выше), с особо серьезными гуманитарными проблемами сталкиваются прежде всего общины, проживающие в тех районах, где происходят волнения.
The Commission is not in a position to evaluate whether a situation of "serious or widespread disruption of public order" existed as of the evening of 28 April such as to justify the formal call-out of F-FDTL. Комиссия не в состоянии оценить, действительно ли положение вечером 28 апреля характеризовалось «серьезными или повсеместными нарушениями общественного порядка» и давало основание для официального обращения к Ф-ФДТЛ с просьбой об оказании помощи.
United Nations agencies and NGOs have hitherto had insufficient security, funding and capacity on the ground to act in some areas, leaving serious gaps that the PRTs understandably have sought to fill. Учреждениям Организации Объединенных Наций и НПО до сих пор не обеспечены адекватные условия безопасности, финансирования и возможности для проведения оперативных действий в некоторых районах, в результате чего, по понятным причинам, ПГВ пытаются справиться с этими серьезными пробелами.
Indeed, history is replete with bitter lessons of grave mayhem, partly because we were indecisive as to whether the human rights abuses committed or threatened by the authorities were serious enough to warrant international attention and action. На самом деле история пестрит горькими уроками страшных злодеяний отчасти потому, что мы не могли принять решение о том, были нарушения прав человека, которые совершали или угрожали совершить власти, достаточно серьезными для того, чтобы потребовать внимания и действий международного сообщества.
If developed country bail-out packages actually lead to a substantial burden in these countries' fiscal budgets, there is a risk that they will reduce ODA, with serious negative effects on the most aid-dependent economies, the LDCs. Если программы спасения, осуществляемые развитыми странами, действительно ложатся значительным бременем на бюджеты этих стран, то возникает опасность сокращения объема ОПР с серьезными отрицательными последствиями для стран, в наибольшей степени зависящих от оказания помощи, а именно для НРС.
However, a majority of countries in Africa, and more specifically, sub-Saharan Africa, continue to face serious challenges and are not on track to achieve the Millennium Development Goals by 2015. Тем не менее большинство стран Африки и прежде всего стран Африки, расположенных к югу от Сахары, по-прежнему сталкиваются с серьезными вызовами и едва ли смогут обеспечить достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году.
Other collaborative activities have focused on improving the effectiveness of implementation of international legal and judicial cooperation in drug-related and other serious crime (e.g. mutual legal assistance and extradition). Другие совместные мероприятия сосредоточены на повышении эффективности осуществления международного, правового и юридического сотрудничества при борьбе с преступлениями, связанными с наркотиками, и с другими серьезными преступлениями (например, оказание взаимной юридической помощи и выдача преступников).
High profile publicity campaigns concentrate on the main safety problems - reducing excessive speed, drink/driving and improving child safety - where the bulk of deaths and serious injuries occur. Широкомасштабная рекламная кампания привлекает внимание участников дорожного движения на основные проблемы безопасности: сокращение чрезмерно высоких скоростей, состояние опьянения за рулем и улучшение безопасности детей на дорогах, на которых происходит основное число дорожно-транспортных происшествий со смертельными исходами или с серьезными ранениями.
On 7 December 1996, the muezzin of a mosque located near the Beit Haggai settlement on the outskirts of Hebron was attacked by settlers and had to be rushed unconscious to a hospital with serious bruises in the head, shoulder and arm. Непосредственно после этого поселенец задавил автомобилем 58-летнего палестинца. 7 декабря 1996 года поселенцы напали на муэдзина мечети, располагающейся недалеко от поселения Бейт-Хагай на окраине Хеврона, в результате чего его пришлось доставить в бессознательном состоянии в больницу с серьезными ушибами головы, плеч и рук.
Production of gas from areas ice-bound for about 10 months a year and only accessible with icebreakers poses serious problems which cannot be handled by the usual configuration of arctic rigs and concrete platforms. Добыча газа в районах, которые около 10 месяцев в году скованы льдом и в которые можно проникнуть лишь с помощью ледоколов, сопряжена с серьезными проблемами, которые невозможно решить с помощью арктических буровых установок и бетонных платформ обычной конфигурации.
While the world's democracies are not slow to criticize American leadership, they know that they rely on the US in tackling most serious global problems. Несмотря на то, что мировые демократические страны безотлагательно критикуют лидерство США, они знают, что они полагаются на США в борьбе с наиболее серьезными глобальными проблемами.
Unchecked climate change is expected to increase the frequency and severity of natural disasters and disease outbreaks, with serious consequences for health, agriculture and livestock. Если никаких мер для противодействия климатическим изменениям не предпринимать, то можно ожидать более частого повторения и более свирепых природных катаклизмов и эпидемий, чреватых серьезными последствиями для здоровья людей, для сельского хозяйства и животноводства.
The Government has already taken it seriously by denouncing the act as embarrassing and degrading and humiliating anyone in the name of witchcraft is now considered a serious crime, which is punishable with jail sentence, under the State Cases Act. Правительство уже продемонстрировало свое серьезное отношение к данному распоряжению, осудив деяния поношений, унижения человеческого достоинства и оскорбления кого бы то ни было в связи с колдовством: сейчас такие деяния считаются серьезными преступлениями, наказуемыми лишением свободы в соответствии с Законом о государственных делах.
According to the MDG Africa Steering Group, the continent has serious limitations in energy infrastructure, including large-scale hydropower and transmission networks, and in infrastructure maintenance. Согласно докладу Руководящей группы по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, континент сталкивается с серьезными трудностями в развитии инфраструктуры энергетики, включая создание крупных гидроэлектростанций и линий передач электроэнергии, и инфраструктуры их обслуживания.
Child protection officers will participate in those investigations and provide and support the monitoring of the situation of child victims of serious violations when they come into contact with the law. Сотрудники по вопросам защиты прав детей будут участвовать в этих расследованиях и осуществлять наблюдение за положением детей, сталкивающихся с серьезными нарушениями их прав со стороны работников правоохранительных органов, а также оказывать поддержку в осуществлении такого наблюдения.
to hear cases involving serious violations of international humanitarian law and genocide, and certain cases had already been brought before the courts. В бельгийском законодательстве признается универсальная компетенция судей в том, что касается рассмотрения дел, связанных с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права и с актами геноцида, и ряд дел уже вынесен на рассмотрение судов.