The Government of the Comoros faces a number of serious obstacles with regard to full implementation of the Convention in the area of social, economic and cultural rights, particularly in the education, health and economy sectors. |
Коморское правительство сталкивается с серьезными препятствиями в области всестороннего осуществления Конвенции, в том числе социальных, экономических и культурных прав, в частности в секторах образования, здравоохранения и экономики. |
This enabled the economies of the region to deflect the crisis, because they did not need to turn to the financial markets when these markets had serious problems (to a certain extent, they still do). |
Это позволило странам региона пережить кризис, поскольку им не нужно было обращаться за кредитами на финансовые рынки, когда эти рынки столкнулись с серьезными проблемами (в определенной мере эти проблемы сохраняются до сих пор). |
The project faced serious funding constraints, partly as a result of a strong demand for capital, particularly in the Delta, and the loss of loan capital from the write-off of loans as a consequence of the cyclone. |
Проект столкнулся с серьезными проблемами в области финансирования, отчасти в результате высокого спроса на капитал, особенно в Дельте, и потери ссудного капитала из-за списания займов в связи с циклоном. |
Along with the serious short-term consequences of food price increases, of great concern is their long-term impact on the ability of the poor to recover from the shock and eventually exit poverty. |
Наряду с серьезными краткосрочными последствиями повышений цен на продукты питания особую тревогу вызывает их долгосрочное воздействие на способность бедноты восстанавливать силы после потрясения и в конечном итоге выходить из порочного круга бедноты. |
At the same time, it has strengthened the capacity of national court systems in the former Yugoslavia for adjudication of serious violations of international humanitarian law, both presently and in the years ahead. |
В то же время это способствует укреплению потенциала систем национальных судов в бывшей Югославии, необходимого для рассмотрения дел, связанных с серьезными нарушениями международного гуманитарного права, как в настоящее время, так и в будущем. |
Pending the establishment of the Council, the Ministry of Justice has continued to strengthen its own judicial inspection unit, with the establishment of ad hoc commissions to review cases of serious misconduct on the part of judges. |
В ожидании создания Совета министерство юстиции продолжает укреплять свое собственное подразделение судебной инспекции путем создания специальных комиссий по рассмотрению дел, связанных с серьезными проступками судей. |
He expressed concern at reports of police brutality against persons belonging to ethnic minorities, particularly Roma, which continued to be received from many sources, and at the serious incidents of July 1998 in the village of Mechka. |
Он выражает озабоченность в связи с сообщениями о жестокости полиции по отношению к лицам, принадлежащим к этническим меньшинствам, особенно рома, которые продолжают поступать из многочисленных источников, а также в связи с серьезными инцидентами, которые произошли в июле 1998 года в деревне Мечка. |
The Government of Ecuador had mentioned in its written replies that it did not discriminate against migrants having serious, chronic or contagious diseases, explaining that it had no system for checking the state of health of citizens entering Ecuador in the first place. |
В своих письменных ответах правительство Эквадора упомянуло о том, что оно не осуществляет дискриминацию в отношении мигрантов с серьезными хроническими или заразными заболеваниями, объясняя это тем, что оно вообще не располагает системой, позволяющей проверять состояние здоровья лиц, въезжающих в Эквадор. |
Therefore, these next steps, as well as the progress report of the Secretary-General and the review and assessment of implementation of the Political Declaration in 2014, will allow us to measure real-time progress in addressing these serious threats to health and development. |
Поэтому такие последующие шаги и периодический доклад Генерального секретаря, а также обзор и оценка осуществления Политической декларации в 2014 году позволят нам измерить в режиме реального времени прогресс в деле борьбы с этими серьезными угрозами здоровью и развитию. |
Throughout 2011, the world has continued to grapple with volatile food and fuel prices, with drought and famine in the Horn of Africa and with other smaller but still serious disasters, all with severe consequences for countries and their populations. |
На протяжении 2011 года мир продолжал сталкиваться с нестабильными ценами на продовольствие и топливо, засухой и голодом в регионе Африканского Рога и другими менее значительными, но все же серьезными бедствиями, которые все имеют тяжкие последствия для стран и их населения. |
Preventive detention without trial is permitted as a last resort under the Criminal Law (Temporary Provisions) Act (CLTPA) and the Internal Security Act (ISA) to counter serious threats against public or national security. |
В соответствии с Законом о временных положениях уголовного права (ЗВПУП) и Законом о внутренней безопасности (ЗВБ) в качестве последнего средства допускается превентивное заключение без суда в случаях, чреватых серьезными угрозами для общественности или национальной безопасности. |
Arbitrary arrests and detentions and extrajudicial executions of peasant leaders are therefore serious violations of the Covenant, as are infringements on their freedoms of expression and association and on the right to peaceful assembly by peasant movements. |
Таким образом, произвольные аресты и задержания и внесудебные казни крестьянских лидеров являются серьезными нарушениями Пакта, а также ущемлениями их прав на свободное выражение мнений и свободу ассоциации, как и права на мирные собрания в рамках крестьянских движений. |
In the midst of the political deadlock that followed the announcement of the 2010 presidential election results, the UNOCI Human Rights Division is facing serious constraints in verifying the grave allegations of human rights violations. |
В условиях политического кризиса, который последовал за объявлением результатов президентских выборов 2010 года, Отдел по правам человека ОООНКИ сталкивается с серьезными препятствиями в проверке сообщений о грубых нарушениях прав человека. |
6.5 The Committee considers that the facts as presented by the authors appear to be sufficiently serious not to preclude the admissibility of the claim under article 7 read alone and in conjunction with article 2, paragraphs 1 and 3, of the Covenant. |
6.5 Комитет считает, что представленные авторами факты являются достаточно серьезными и не исключают приемлемости жалобы в соответствии со статьей 7, рассматриваемой самостоятельно и в совокупности с пунктами 1 и 3 статьи 2 Пакта. |
The country will continue to face serious political, humanitarian and development challenges that make the objectives of the United Nations good offices mandate even more relevant in the months and years to come. |
Страна будет по-прежнему сталкиваться с серьезными политическими, гуманитарными вызовами и вызовами в сфере развития, которые только повышают актуальность задач мандата Организации Объединенных Наций на оказание добрых услуг в предстоящие месяцы и годы. |
The primary objective of the Decade is to raise awareness and stimulate action to improve the protection and management of the world's drylands, home to one third of the world's population and facing serious economic and environmental threats. |
Основная цель Десятилетия заключается в повышении осведомленности и активизации усилий по улучшению охраны и рационального использования засушливых районов мира, в которых проживает треть населения планеты и которые сталкиваются с серьезными экономическими и экологическими угрозами. |
The international community is confronted with a wide spectrum of challenges, and the recovery of the world economy has, over the past few months, been facing serious and increasing challenges, leading to cross-cutting pressures on societies by deepening the impact on development. |
Международное сообщество сейчас решает широкий круг проблем, а восстановление мировой экономики в последние несколько месяцев сталкивается с серьезными и все нарастающими трудностями, в результате чего общество испытывает давление по всем направлениям и последствия для перспектив развития становятся все более негативными. |
While the private sector could play a leading role in driving economic growth and recovery, it faced serious constraints, including limited access to affordable capital, competition with East African Community members for market share and insufficient knowledge of the markets and of Burundi's comparative advantage. |
Важную роль в обеспечении экономического роста и восстановления мог бы сыграть частный сектор, однако он сталкивается с серьезными трудностями, включающими ограниченный доступ к недорогому капиталу, соперничество с членами Восточноафриканского сообщества за долю на рынке и недостаточное знание рынков и сравнительных преимуществ Бурунди. |
The panels were established soon after the end of the conflicts, in circumstances where the domestic judicial systems were severely depleted, lacked capacity to deal with serious international crimes, and were perceived not to be independent. |
Коллегии были учреждены вскоре после окончания конфликтов в обстоятельствах, когда внутригосударственные судебные системы были серьезно истощены, не имели возможности заниматься серьезными международными преступлениями и не рассматривались как независимые. |
Despite continued progress in implementing these and other innovative measures developed under the rubric of the United Nations system-wide strategy for the protection of civilians in the Democratic Republic of the Congo, MONUSCO faced serious challenges in the implementation of its protection mandate during the reporting period. |
Несмотря на дальнейшее успешное осуществление этих и других новаторских мер, разработанных в рамках общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций по защите гражданского населения в Демократической Республике Конго, МООНСДРК столкнулась с серьезными трудностями при попытке выполнить свой мандат по защите населения в отчетный период. |
UNCT indicated that Liberia had established a National Anti-Trafficking Task Force led by the Ministry of Labour, noting however that, according to a UNICEF commissioned report, the task force still faced serious challenges. |
СГООН обратила внимание на то, что Либерия создала Национальную целевую группу по борьбе с торговлей людьми под руководством Министерства труда, отметив в то же время, что согласно одному из докладов, подготовленных по просьбе ЮНИСЕФ, эта целевая группа по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
AI noted that people with serious mental illness continue to be subjected to the death penalty, despite the 2002 US Supreme Court ruling that people with "mental retardation" be exempt from the death penalty. |
По ее словам, смертные приговоры по-прежнему выносятся в отношении лиц с серьезными психическими отклонениями, несмотря на то, что в 2002 году Верховный суд США принял постановление о том, что к "умственно отсталым" лицам смертная казнь не применяется. |
Women and girls can be especially vulnerable to forcible displacement, are at further risk during the displacement phase itself, and often remain exposed to serious human rights violations even once they have ostensibly found a solution to their displacement. |
Женщины и девочки могут быть особенно уязвимы к принудительному перемещению, подвергаются дополнительному риску на этапе самого перемещения и зачастую по-прежнему сталкиваются с серьезными нарушениями прав человека даже после видимого нахождения ими решения проблемы своего перемещения. |
ICJ is conscious of the difficult situation that Spain faces in combating serious crime, including acts of terrorism, and considers it positive that Spain has avoided the creation of parallel legal systems to counter terrorism. |
МКЮ осознает сложное положение Испании в ее борьбе с серьезными преступлениями, в том числе с терактами, и считает положительным, что Испания избежала создания параллельных правовых систем для противодействия терроризму. |
Moreover, violence against children has a serious, lifelong emotional and health impact on children's lives; it undermines child development and learning abilities, inhibits positive relationships, provokes trauma and depression and often leads to risk-taking and aggressive behaviour. |
Кроме того, насилие в отношении детей чревато серьезными пожизненными эмоциональными и физическими последствиями для детей; оно препятствует развитию ребенка и его способности к познанию, мешает позитивным взаимоотношениям, порождает травмы и депрессию и нередко является причиной опасного и агрессивного поведения. |