Emphasizing the need for comprehensive training programmes that systematically cover international humanitarian and human rights law, the experts also recommended that donors make the extension of programmes contingent on serious Government efforts to clean up the ranks of the security forces. |
Подчеркивая необходимость организации программ всесторонней подготовки, которые бы систематизировано охватывали нормы международного гуманитарного права и нормы в области прав человека, эксперты также рекомендовали донорам увязывать осуществление программ с серьезными усилиями правительства по очистке рядов сил безопасности. |
However, journalists faced serious problems in performing their functions, as there had been a number of cases in the past involving beatings and other forms of violence directed against journalists, including threats to their lives. |
Однако журналисты в своей работе сталкиваются с серьезными проблемами, так как в прошлом имел место целый ряд случаев их избиения и применения к ним других видов насилия, включая угрозы лишить их жизни. |
Such a challenge to the rule of law and the collective will of the international community must not be met with indifference, for the potential ramifications are very serious and will gravely impact the region and beyond. |
Нельзя проявлять индифферентность в связи с таким вызовом принципам верховенства права и коллективной воле международного сообщества, ибо его потенциальные последствия являются весьма серьезными и тяжело отразятся на регионе и за его пределами. |
Internal displacement from, and within, the Tskhinvali region/South Ossetia was linked to serious violations of international humanitarian law, in particular the systematic destruction and looting, on ethno-political grounds, of a number of ethnic Georgian villages, but also indiscriminate attacks in and around Tskhinvali. |
Внутренние перемещения из Цхинвальского района/Южная Осетия и внутри него были связаны с серьезными нарушениями международного гуманитарного права, в частности систематическим разрушением и разграблением на этнополитической почве ряда этнически грузинских деревень, а также с неизбирательными нападениями как внутри, так и вокруг Цхинвали. |
While serious challenges to securing the full enjoyment of economic, social and cultural rights confront Sierra Leone, 2009 saw the unveiling of a second poverty reduction strategy, dubbed the Agenda for Change, and a five-year health strategy. |
Хотя Сьерра-Леоне по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в области обеспечения полной занятости и реализации экономических, социальных и культурных прав, в 2009 году удалось провозгласить вторую стратегию сокращения масштабов нищеты, известную как "Программа преобразований", и новую пятилетнюю стратегию в области здравоохранения. |
There are positive signs that support this conviction, such as the improvements in school enrolment rates and child and maternal health, the increase in access to clean water and the progress made in combating serious diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Имеются позитивные признаки, подтверждающие подобную убежденность, такие как улучшение показателей охвата школьным образованием и детского и материнского здоровья, расширение доступа к чистой воде и прогресс, достигнутый в борьбе с серьезными заболеваниями, такими как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
Encourage States to build the capacity of their prosecutorial and judicial agencies in order to deal effectively with serious offences, including acts of terrorism, and provide training to those agencies. |
побуждать государства укреплять потенциал их прокурорских и судебных органов, чтобы эффективно бороться с серьезными правонарушениями, включая акты терроризма, и обеспечивать подготовку сотрудников этих органов; |
In particular, the Committee is concerned at the insufficient capacity of in-patient psychiatric wards to accommodate prisoners with serious mental illnesses and at the severe insufficiency of mental health-care services available and provided to the prisoners within the prison facilities (arts. 11 and 16). |
Комитет, в частности, обеспокоен ограниченностью мест в психиатрических палатах медицинских стационаров для размещения заключенных с серьезными психическими заболеваниями, а также крайней недостаточностью услуг по оказанию психиатрической помощи заключенным в пенитенциарных учреждениях (статьи 11 и 16). |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples indicated that marginalized indigenous peoples of Botswana continued to confront serious issues arising out of the historical loss of vast amounts of land and natural resources. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов указал, что маргинализованные коренные народы Ботсваны продолжают сталкиваться с серьезными проблемами, обусловленными исторической утратой колоссальных площадей земли и природных ресурсов. |
79.24. Continue with efforts aimed at promoting truth, justice, memory and reparation for the serious human rights violations committed between 1974 and 1999 (Argentina); |
79.24 продолжать усилия, направленные на установление истины, обеспечение правосудия, сохранение памяти и предоставление возмещения в связи с серьезными нарушениями прав человека, совершенными в период с 1974 по 1999 год (Аргентина); |
Although many said that the development of alternative measures had serious financial implications, some alternative measures, such as receiving a warning by the police, community service or giving the child a particular responsibility, had no financial costs. |
Хотя многие утверждают, что разработка альтернативных мер связана с серьезными финансовыми последствиями, некоторые альтернативные меры, такие как получение предупреждения со стороны полиции, общественные работы или поручение ребенку конкретной обязанности, не связаны с финансовыми затратами. |
Mr. Kimura (Japan) said that the Government of Japan welcomed the special sessions that the Council had convened in response to serious human rights violations and its urgent dispatch of international commissions of inquiry and adoption of resolutions which sent strong messages to the international community. |
Г-н Кимура (Япония) говорит, что правительство Японии одобряет специальные сессии, созванные Советом в связи с серьезными нарушениями прав человека, и оперативное направление им международных комиссий по расследованию и принятие резолюций с недвусмысленными обращениями в адрес международного сообщества. |
Severely restricted in the contact with legal counsel (although the charges raised against him must be of the most serious nature to fall within the mandate of the Tribunal). |
его контакты с адвокатом были жестко ограничены (хотя выдвинутые против него обвинения должны были быть чрезвычайно серьезными для того, чтобы попасть в компетенцию Трибунала). |
In the meantime, UNMIS and several agencies continued to face serious obstacles to their operations in Darfur, mainly in North Darfur, where personnel were regularly stopped when travelling, in contravention of the status-of-forces agreement. |
Тем временем МООНВС и ряд учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему сталкиваются с серьезными препятствиями в своей работе в Дарфуре, в основном в Северном Дарфуре, где при поездках персонал регулярно подвергается проверкам, что противоречит соглашению о статусе сил. |
However, it continues to face serious constraints in its operations during the period under review due to the lack of the requisite planning, logistics, personnel and financial capacity. |
Однако в отчетный период центр по-прежнему сталкивался с серьезными ограничениями в осуществлении своих операций из-за отсутствия необходимого потенциала в области планирования, материально-технического обеспечения, а также кадрового и финансового обеспечения. |
Although Kyrgyzstan was the smallest country in its region and had the most serious economic problems, particularly in terms of foreign debt, NGOs had indicated that minorities enjoyed a better situation there than anywhere else in the region. |
Хотя Кыргызстан, будучи самой маленькой страной региона, сталкивается при этом с самыми серьезными экономическими проблемами, особенно по части внешнего долга, положение меньшинств в нем, согласно сообщениям НПО, лучше, чем в любой другой стране региона. |
(a) to support MONUC to stabilize a situation, in case MONUC faces serious difficulties in fulfilling its mandate within its existing capabilities, |
а) оказывать содействие МООНДРК в стабилизации ситуации в тех случаях, когда МООНДРК будет сталкиваться с серьезными трудностями в выполнении своего мандата в рамках существующих возможностей; |
Investigation of 360 cases remaining as at 31 January 2008 of serious human rights violations committed in Timor-Leste in 1999, including the completion of investigations of 120 cases |
Расследование 360 дел, связанных с серьезными нарушениями прав человека, совершенными в Тиморе-Лешти в 1999 году, остававшихся на 31 января 2008 года, а также завершение следствия по 120 делам |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator briefed the Council on his recent visit to Afghanistan, saying it was clear that the country's humanitarian needs were serious and growing, and more had to be done to improve the protection of civilians. |
Совет заслушал брифинг заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи, который сообщил о своей последней поездке в Афганистан, указав, что гуманитарные потребности страны, безусловно, являются серьезными и постоянно возрастающими и что необходимо принять дополнительные меры для улучшения защиты гражданских лиц. |
Much remains to be done, however, and we are working tirelessly to stem the rise of poverty and to combat the serious problems of inequality and social exclusion, which have the greatest impact on our young people. |
Однако еще многое предстоит сделать, и мы прилагаем неустанные усилия по сокращению масштабов нищеты, по борьбе с серьезными проблемами неравенства и социальной изоляции, оказывающих негативное влияние на нашу молодежь. |
As the first generation facing the serious consequences of climate change, we all have an obligation to confront those consequences in order to mitigate the damage done, as well as to prevent future harmful impacts. |
Как первое поколение людей, сталкивающееся с серьезными последствиями климатических изменений, все мы разделяем обязательство бороться с этими последствиями в целях смягчения причиненного ущерба, а также предотвращения будущих пагубных последствий. |
The causes of population movements within Myanmar (internal migration) and beyond its borders (external migration) are closely linked to the serious and systematic abuses of basic rights, and are therefore considered to be a form of forced migration. |
Причины перемещения населения в пределах Мьянмы (внутренняя миграция) и за пределы ее границ (внешняя миграция) непосредственно связаны с серьезными и систематическими нарушениями основных прав, и поэтому такое перемещение можно считать формой вынужденной миграции. |
This investigations team is responsible for supervising, coordinating and analysing AIHRC's activities related to the most serious conflict-related violations of international humanitarian law and human rights law, as well as for conducting the investigation of and reporting on emblematic cases. |
Эта Группа по расследованиям отвечает за контроль, координацию и анализ деятельности АНКПЧ, связанный с наиболее серьезными нарушениями международного гуманитарного права и международного права прав человека в ходе конфликта, а также за проведение расследований и подготовку докладов по показательным случаям. |
But even if there are national laws against domestic violence in place, law enforcement agencies and the prosecution services may still not consider cases of domestic violence as serious violations and may be therefore reluctant to bring complaints, conduct investigations and prosecute perpetrators. |
Однако даже в тех случаях, когда имеется национальное законодательство, запрещающее насилие в семье, органы правоприменения и уголовного преследования могут по-прежнему не считать случаи насилия в семье серьезными нарушениями и в этой связи проявлять нежелание рассматривать жалобы, проводить расследования и преследовать виновных. |
Human Rights Center of Azerbaijan (HRCA) stated that corruption and the lack of independence of the judiciary remain serious problems in Azerbaijan, which results in the creation of new cases of unfair and politically motivated trials and imprisonments. |
Азербайджанский центр по правам человека (АЦПЧ) заявил, что коррупция и отсутствие независимости судейского корпуса по-прежнему остаются серьезными проблемами в Азербайджане, в результате чего имеют место все новые случаи несправедливых и политически мотивированных судебных процессов и лишений свободы. |