In 2005, the HR Committee believed that the impact of the Prevention of Terrorism Act 2002 may be all the more serious as the notion of terrorism is vague and lends itself to broad interpretations. |
В 2005 году КПЧ выразил мнение о том, что последствия Закона о предотвращении терроризма 2002 года могут быть тем более серьезными, поскольку понятие терроризма сформулировано расплывчато и оставляет место для широкого истолкования. |
In spite of their lack of recognition, their message remains the same: youth want to be involved, and the social, environmental and political imperative of young people's participation will need to be acted on by serious development actors nationally and globally. |
Несмотря на отсутствие признания, их позиция остается прежней: молодежь не желает стоять в стороне и необходимость участия молодежи в деятельности в социальной, экологической и политической областях должна быть учтена серьезными субъектами, занимающимися вопросами развития, на национальном и общемировом уровнях. |
Our assessment of what has happened recently forces us to conclude that there is a clear contradiction between the efforts of the international community to relaunch the negotiations, on the one hand, and the very serious developments on the ground, on the other. |
Анализ последних событий дает нам основания сделать вывод о наличии явного противоречия между усилиями международного сообщества по возобновлению переговоров, с одной стороны, и очень серьезными событиями на местах - с другой. |
6.7 As to the obligation to undertake a prompt, effective, and impartial investigation, the author recalls that the investigations in the present case were marked by serious delays throughout, and that indictments have not been filed. |
6.7 Что касается обязанности провести безотлагательное, эффективное и объективное расследование, то автор напоминает, что расследование по данному делу характеризовалось серьезными задержками и обвинения не были предъявлены. |
In this process a procedure for fighting serious human rights abuses was introduced in which the human rights organs of the Ministry of Justice were authorized to request Internet service providers to delete information that infringes on the rights of the others. |
Была введена процедура, предусматривающая борьбу с серьезными нарушениями прав человека, когда структуры, занимающиеся вопросами прав человека, в Министерстве юстиции были уполномочены просить поставщиков услуг в Интернете удалять информацию, нарушающую права других. |
The Cuban civil aviation system continues to face serious difficulties in obtaining payment for aeronautical services, namely the use of Cuban airspace, provided to United States airlines operating to and from the United States. |
Система гражданской авиации Кубы по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в связи с получением оплаты за услуги воздушного характера, которые предоставляются американским авиалиниям, совершающим полеты из Соединенных Штатов и в Соединенные Штаты, за использование кубинского военного пространства. |
The security situation over the reporting period was marked by serious armed clashes between the warring parties, numerous acts of banditry and hijacking of vehicles, continued in-fighting between the factions of the Sudan Liberation Army (SLA), and further destabilization along the Chad/Sudan border. |
В течение отчетного периода обстановка в плане безопасности характеризовалась серьезными вооруженными столкновениями между воюющими сторонами, совершением многочисленных актов бандитизма, угоном автотранспортных средств, продолжающейся внутренней борьбой между группировками в Освободительной армии Судана (ОАС) и дальнейшей дестабилизацией положения вдоль границы между Чадом и Суданом. |
In the latter part of 2005 and until the end of February 2006, there was a sharp increase in violations of the N'Djamena Ceasefire Agreement in the Gereida area accompanied by serious violations of international humanitarian and human rights law. |
В период со второй половины 2005 года до конца февраля 2006 года наблюдалось резкое увеличение количества нарушений Нджаменского соглашения о прекращении огня в районе Герейды, сопровождавшихся серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права и международных норм в области прав человек. |
It is important to note that investors, analysts and other market participants could face some serious problems in understanding financial results of companies, especially when comparing financial statements prepared under IFRS with those prepared under national accounting standards. |
Важно отметить, что инвесторы, аналитики и другие участники рынка могут сталкиваться с некоторыми серьезными проблемами понимания финансовых результатов компании, прежде всего при сопоставлении финансовых отчетов, подготовленных в соответствии с МСФО, с отчетами, подготовленными в соответствии с национальными стандартами бухгалтерского учета. |
Moreover, several low- and middle-income countries are not included in current debt relief initiatives but face serious debt sustainability problems and experience severe constraints in mobilizing the resources necessary to achieve the internationally agreed development goals. |
Кроме того, несколько стран с низким и средним уровнем дохода, имеющих опасно высокий уровень задолженности и сталкивающихся с серьезными трудностями в плане мобилизации ресурсов, необходимых для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, не охвачены нынешними инициативами в отношении облегчения задолженности. |
Delivering on such an ambitious reform agenda and meeting the high expectations of the population would present a serious challenge to any Government, particularly to one with such limited infrastructure and human capacity. |
Выполнение такой амбициозной программы реформ и удовлетворение многих чаяний населения являются серьезными задачами для любого правительства, особенно для такого правительства, которое располагает ограниченной инфраструктурой и ограниченным человеческим потенциалом. |
Her delegation shared the view that the topic should be limited to immunity from foreign criminal jurisdiction, but thought that the study should take into account the principle that immunity could not be invoked before international criminal tribunals in relation to serious international crimes. |
Делегация Испании разделяет мнение о том, что данная тема должна ограничиваться иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, но считает необходимым учитывать при рассмотрении этого вопроса, что на иммунитет нельзя ссылаться в международных уголовных трибуналах в связи с серьезными международными преступлениями. |
On the question related to reporting obligations to treaty bodies, Tonga's reporting has been lax but this has been due to overwhelming and serious financial, technical and capacity constraints, as well as other competing domestic priorities. |
В отношении вопроса, касающегося выполнения обязательств по представлению докладов договорным органам, следует признать неритмичность представления Тонгой докладов, но это объясняется многочисленными и серьезными трудностями, обусловленными финансовыми и техническими возможностями страны и неразвитостью ее потенциала, а также существованием других конкурирующих внутренних приоритетов. |
It concerns the legacy that we will leave for international and domestic courts in the conduct of complex criminal cases dealing with serious violations of international humanitarian law and, in particular, the continuation of our mission by judicial institutions in the former Yugoslavia. |
Речь идет о наследии, которое мы оставим международным и местным судам в сфере судопроизводства по сложным уголовным делам, связанным с серьезными нарушениями международного гуманитарного права и, в частности, с продолжением нашей миссии судебными институтами бывшей Югославии. |
Albeit serious and not to be taken lightly, the Working Group concludes that it is not necessary to further examine the allegations of ill-treatment as they do not seem to relate to any of the situations just described and have not been argued by the source accordingly. |
Хотя утверждения о жестоком обращении являются серьезными и к ним следует отнестись со всем вниманием, Рабочая группа заключает, что нет необходимости проводить их дальнейшее изучение, поскольку они, по-видимому, не связаны с любой из вышеописанных ситуаций и не аргументированы источником соответствующим образом. |
Acts of domestic violence were considered serious violations of fundamental rights. That was why requests from victims of domestic violence for extension of permission to stay in the country or change their residency status were routinely accepted. |
Акты насилия в семье считаются серьезными нарушениями основных прав, поэтому ходатайства о продлении разрешения на проживание или об изменении статуса проживания, поступающие от жертв бытового насилия, систематически удовлетворяются. |
Errors due to the inaccurate entering of stratification variables, the size of the firm, or its principal activity, are less serious, since, by using typical control samples, the survey effectively covers all firms and these errors will not be of a systematic nature. |
Менее серьезными в этом случае являются ошибки при неточном указании величины стратификации размера предприятия или его основной деятельности, т.к. если обследования охватывают по типичному контрольному образцу все предприятия, то ошибка не является систематической, а значит и не является очень серьезной. |
In their view, for example, injuries that take less than 15 days to heal cannot be considered to have been inflicted by torture, as such injuries do not entail "serious" pain or suffering. |
По мнению судей, если для излечения телесных повреждений требуется менее 15 дней, то такие повреждения не могут рассматриваться как нанесенные в результате пыток, поскольку нанесение таких телесных повреждений не сопровождалось болями или серьезными страданиями. |
The European Union views with particular concern the current human rights crisis in Nepal, and the serious and systematic human rights violations by both sides in the conflict. |
Европейский союз с озабоченностью следит за нынешним кризисом в области прав человека в Непале и за серьезными и систематическими нарушениями прав человека обеими сторонами в конфликте. |
Ms. Coker-Appiah noted that the report stated that the enforcement of existing laws continued to pose serious problems and asked what those problems were and what the Government was doing to address them. |
Г-жа Кокер-Аппиа обращает внимание на содержащееся в докладе утверждение, что обеспечение соблюдения действующих законов по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, и задает вопрос, в чем состоят эти трудности, и что делается правительством для их решения. |
It is only because of his belonging to this community that he suffered serious infringement of his individual exercise of collective rights, in particular the inability to dispose freely of his natural wealth and resources, including the right to own property and the right to work. |
Именно благодаря своей принадлежности к этому сообществу он столкнулся с серьезными посягательствами на индивидуальное осуществление коллективных прав, в частности с невозможностью свободно распоряжаться своим состоянием и своими природными ресурсами, включая право на владение недвижимым имуществом и право на труд. |
He expressed his deep concern about the future of the United Nations and the principles stipulated in the Charter of the United Nations because of what he claimed to be serious violations of the Headquarters Agreement by the host country. |
Он выразил глубокую обеспокоенность по поводу будущего Организации Объединенных Наций и принципов, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций, в силу того, что, по его утверждениям, является серьезными нарушениями страной пребывания Соглашения о Центральных учреждениях. |
(a) Children with disabilities, especially girls and those living in rural areas, continue to face multiple forms of discrimination and serious obstacles to the full enjoyment of their rights, including limited access to education, health care and other social services; |
а) дети-инвалиды, в первую очередь девочки и дети, живущие в сельских районах, по-прежнему сталкиваются с многочисленными формами дискриминации и серьезными препятствиями на пути полного осуществления своих прав, включая ограничения на доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим социальным услугам; |
Concerned that the increasing incidence of non-communicable diseases constitutes a heavy burden on society, with serious social and economic consequences, which represent a leading threat to human health and development, |
будучи обеспокоен тем, что увеличение числа случаев неинфекционных заболеваний является тяжелым бременем для общества с серьезными социальными и экономическими последствиями, которые представляют собой серьезную угрозу для здоровья и развития человека, |
However, the statistics provided are incomplete, as UNMISS encountered serious challenges while investigating and documenting allegations of violations of human rights and humanitarian law committed by both sides in the conflict throughout South Sudan |
Вместе с тем представленные данные являются неполными, поскольку МООНЮС столкнулась с серьезными трудностями при расследовании и фиксировании заявлений о нарушениях прав человека и гуманитарного права, совершенных обеими сторонами в ходе конфликта на территории Южного Судана |