It is difficult, first of all, because the United Nations Mission in Sierra Leone is now confronting serious problems. |
Прежде всего эти сложности возникают в силу того, что Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне столкнулась с серьезными проблемами. |
The international community faces great and serious challenges, and the Council must set priorities with respect to where, when and how it intervenes. |
Международное сообщество сталкивается с огромными и серьезными проблемами, и Совет должен определить приоритеты в том, что касается места, времени и форм вмешательства с его стороны. |
On the contrary, the social costs of globalization - poverty, inequality and unemployment - remain serious challenges for many of the countries of the developing world. |
Наоборот, социальные издержки глобализации - нищета, неравенство и безработица - до сих пор являются серьезными препятствиями для многих развивающихся стран. |
Giving those Arrangements a "sanctions status" under Chapter VII of the Charter of the United Nations would have very serious legal and political consequences. |
Придание же этим договоренностям «санкционного статуса» по главе VII Устава ООН было бы чревато серьезными юридическими и политическими последствиями. |
Despite its dedication to the cause of peace, however, the peacekeeping Mission in Sierra Leone has met with serious challenges. |
Несмотря на ее приверженность делу мира, миротворческая Миссия в Сьерра-Леоне, тем не менее, столкнулась с чрезвычайно серьезными проблемами. |
Events in El Salvador and those more recently in India and Pakistan tragically remind us that the international community continues to face serious humanitarian challenges. |
Трагические события, которые произошли в Сальвадоре и совсем недавно в Индии и Пакистане, напомнили нам о том, что международное сообщество по-прежнему сталкивается с серьезными гуманитарными проблемами. |
Social problems arising from urban criminality related to drug trafficking and abuse should be dealt with on the same basic level as any other serious type of crime. |
Решению социальных проблем, которые порождены городской преступностью, связанной с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, следует уделять такое же внимание, как и борьбе с любыми серьезными видами преступлений. |
Increasing urban poverty, particularly in developing countries, has resulted in exponential growth of squatter settlements, taxing physical and social infrastructure, with serious attendant environmental problems. |
Рост нищеты в городских районах, особенно в развивающихся странах, привел к резкому росту незаконных поселений, нагрузке на физическую и социальную инфраструктуру, что сопровождается серьезными экологическими проблемами. |
Despite the commitment to ensure two spaces and two decals per mission, she reported that in reality permanent missions were experiencing serious difficulties. |
Отметив, что принимающая сторона обязалась обеспечить два места для стоянки и две наклейки на представительство, она заявила, что, в действительности, постоянные представительства сталкиваются с серьезными проблемами. |
Such attacks on United Nations personnel are serious, and they hamper the work of those people who are dedicated to bringing peace to the province. |
Такие нападения на персонал Организации Объединенных Наций являются серьезными инцидентами и препятствуют работе тех, кто привержен делу обеспечению мира в крае. |
Despite all the above measures taken, many tenants are currently experiencing serious accommodation difficulties in the compound in terms of both availability and quality of the office space. |
Однако, несмотря на все принятые меры, многие арендующие помещения подразделения по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами размещения на территории комплекса, причем как с точки зрения количества помещений, так и их качества. |
Worse still, some treaties face internal challenges, the most serious of which are cases of non-compliance that remain unresolved long after the international community rightfully sought redress. |
Более того, в связи с некоторыми договорами возникают проблемы внутреннего характера, наиболее серьезными из которых являются случаи несоблюдения, которые не удается урегулировать в течение длительного времени после того, как международное сообщество вполне обоснованно добивалось принятия соответствующих мер. |
Developing countries also face serious trade barriers in developed-country markets that need to be addressed through effective implementation of Article IV of the GATS and GATS-specific commitments. |
Развивающиеся страны сталкиваются также с серьезными торговыми барьерами на рынках развитых стран, которые необходимо устранить путем эффективного осуществления положения статьи IV ГАТС и специфических обязательств в рамках ГАТС. |
He asked the State party to provide further information on all those cases and on serious allegations of maltreatment of street children by the police. |
Он просит государство-участник предоставить дополнительную информацию в связи со всеми этими случаями и в связи с серьезными утверждениями о жестоком обращении полиции с уличными детьми. |
(c) Third level - care for the most serious pathology. |
с) в рамках третьей группы уход за лицами с наиболее серьезными формами патологий. |
The prosecution team in the Milošević case faced serious difficulties, relating to the production of documents from Serbia and Montenegro and access to archives and witnesses. |
Группа обвинителей по делу Милошевича столкнулась с серьезными трудностями, связанными с получением документов из Сербии и Черногории и доступа к архивам и свидетелям. |
The Committee notes that the State party continues to face serious economic, social and political challenges following independence, which are having a severe impact, especially on the most vulnerable groups in society. |
Комитет отмечает, что после обретения независимости государство-участник неизменно сталкивается с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, которые оказывают серьезное влияние, особенно на наиболее уязвимые группы общества. |
For many applicants with lower education, particularly for many Roma, it was a serious obstacle. |
Для многих заявителей с низким уровнем образования, особенно для многих рома, этот процесс был сопряжен с серьезными препятствиями. |
The United Nations Secretary-General and the Security Council to be kept advised and thereby actively seized with serious security problems in refugee areas. |
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности следует активно заниматься серьезными проблемами безопасности в районах беженцев, и поэтому их должны постоянно информировать по данному вопросу. |
The Special Representative welcomes the Deputy Prime Minister's detailed account of complaints received and actions taken by the Central Security Office on several of the most serious instances of election-related violence. |
Специальный представитель приветствует подробный отчет заместителя премьер-министра о полученных жалобах и мерах, принятых Центральным бюро безопасности в связи с несколькими наиболее серьезными случаями связанного с выборами насилия. |
Since 1998, due to the adverse impacts of the regional financial crisis and the serious consequences of natural disasters, the economic growth rate dropped to 5.83 per cent. |
С 1998 года в связи с негативным воздействием регионального финансового кризиса и серьезными последствиями стихийных бедствий темпы экономического роста сократились до 5,83%. |
Some instances of practice relating to serious breaches committed by States concern the duty of international organizations not to recognize as lawful a situation created by one of those breaches. |
Некоторые примеры из практики, связанной с серьезными нарушениями со стороны государств, касаются обязанности международных организаций не признавать в качестве правомерного положение, сложившееся в результате нарушения. |
Among them were some which had serious problems with racial discrimination and which apparently did not lack resources for the submission of their reports. |
Среди них имеется ряд стран, которые сталкиваются с серьезными проблемами в области расовой дискриминации, но у которых, вполне очевидно, нет недостатка в средствах для представления своих докладов. |
As is typical for transition countries, this transformation takes time and is accompanied by serious and prolonged economic difficulties, which are in some cases aggravated by political disturbances. |
Типичной особенностью этих стран с переходной экономикой является то, что данный процесс преобразований является длительным и сопровождается серьезными и затяжными экономическими трудностями, которые в некоторых случаях усугубляются политическими беспорядками. |
War crimes, however, while serious, might not be at the level of seriousness that brought Part Two, chapter III, into operation. |
Между тем, военные преступления, хотя они и относятся к числу серьезных преступлений, могут быть не настолько серьезными, чтобы на них распространялись положения главы III части второй проектов статей. |