No decision to return an unaccompanied minor may be issued, except on the basis of serious public security concerns, or unless the deportation is in the minor's best interests. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних не могут приниматься решения о возращении, за исключением случаев, когда такое решение обусловлено серьезными соображениями общественной безопасности и если высылка отвечает интересам несовершеннолетних. |
Now the party was for some of Marshall's classmates from Columbia Law School, who by day were some of the sharpest and most serious young legal minds in the country. |
Та вечеринка проводилась для некоторых одногруппников Маршалла, которые учились в Колумбийском юридическом колледже, которые к тому дню были самыми умными и самыми серьезными молодыми юридическими умами страны. |
Can we, can we be serious? |
Может мы, мы можем быть серьезными? |
So, while they became successful, I know how to make them, so I'm not a neophyte, and they're no longer serious - they have become solemn. |
И так, в то время когда они стали успешными, я знаю как сделать их, так как я не новичок, и они перестали быть серьезными - они стали важными. |
But a place, I think, where the effort is really worthwhile is where people are wrestling with quite serious problems - |
Но место, где попытаться действительно стоит, это где люди сталкиваются с довольно серьезными проблемами. |
Crashes resulting in serious injuries or only in material damages are also investigated, but they are usually studied with time or region limitation or, for example, to clarify a particular issue. |
Дорожно-транспортные происшествия, сопровождающиеся серьезными травмами или лишь материальным ущербом, также подвергаются расследованию, но они, как правило, изучаются в пределах определенного времени или региона или, например, в целях выяснения определенного вопроса. |
Underscore that Latin America and the Caribbean face serious challenges in the energy sector, associated with increased demand and instabilities in prices and supply, and we recognize the urgent need to reduce the vulnerability of the region in that regard. |
Подчеркнуть, что Латинская Америка и Карибский бассейн сталкиваются с серьезными проблемами в энергетическом секторе, связанными с ростом спроса и возросшей нестабильностью цен и предложения, и признать настоятельную необходимость уменьшения уязвимости региона в этой связи. |
In countries with deficient capacities and weak public health systems, disease surveillance, detection and diagnosis are serious challenges, which can be overcome only through cooperation and assistance amongst the States Parties and through coordination and support from the relevant organizations in accordance with their mandates. |
В странах с дефицитными потенциалами и слабыми системами общественного здравоохранения наблюдение, обнаружение и диагностика заболеваний сопряжены с серьезными вызовами, которые могут быть преодолены только за счет сотрудничества и содействия среди государств-участников и за счет координации и поддержки со стороны соответствующих организаций в соответствии с их мандатами. |
It notes that such discriminatory attitudes and stereotypes constitute serious obstacles to the fulfilment of the rights enshrined in the Convention and contribute to women's disadvantaged position in the areas of education, employment, health and participation in political and public life. |
Он отмечает, что такое дискриминационное отношение и стереотипы являются серьезными препятствиями для осуществления прав, закрепленных в Конвенции, и способствуют тому, что женщины находятся в неблагоприятном положении в таких областях, как образование, занятость, охрана здоровья и участие в политической и общественной жизни. |
The development of multimodal transport and accelerated delivery services would also represent an important contribution for LDCs. These countries also faced serious problems in terms of adapting their infrastructure to new security measures for international transport, which required important investments in equipment and human resources. |
Развитие смешанных перевозок и ускорение доставки грузов также имеет важное значение для НРС, которые к тому же сталкиваются с серьезными проблемами адаптации своей инфраструктуры к новым мерам в области безопасности в международных перевозках, требующим значительных инвестиций в оборудование и людские ресурсы. |
This situation is further aggravated by problems that existed before the September 2002 crisis, such as a lack of independence of the judiciary from political forces, corruption and lack of will and processes to address serious human rights violations. |
Эта ситуация дополнительно усугубляется проблемами, которые существовали до кризиса сентября 2002 года, такими, как отсутствие независимости судебных органов от политических сил, коррупция и отсутствие политической воли и необходимых механизмов для борьбы с серьезными нарушениями прав человека. |
It became clear to the Mission that the Lebanese investigation process suffers from serious flaws and has neither the capacity nor the commitment to reach a satisfactory and credible conclusion. |
Миссии стало ясно, что ливанский процесс расследования страдает серьезными недостатками и что для его проведения нет ни возможностей, ни стремления добиться удовлетворительных и надежных результатов. |
Mr. Shin Kak-soo (Republic of Korea) said that the NPT was facing unprecedented and multifaceted challenges, the most serious of which being the violations committed by the Democratic People's Republic of Korea. |
Г-н Син Как Су (Республика Корея) говорит, что ДНЯО сталкивается с беспрецедентными и многообразными вызовами, самыми серьезными из которых являются нарушения со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
Presiding Judge at the Bundesgerichtshof (supreme federal court of justice, as court of appeal jurisdiction for civil and criminal cases, in the field of criminal law for serious crime) |
Председательствующий судья в Верховном федеральном суде, обладающем юрисдикцией апелляционного суда на рассмотрение гражданских и уголовных дел, связанных с серьезными уголовными преступлениями |
UNEP accords particular attention to identifying water-related environmental problems: where they occur, how serious they are and what their causes are, with a view to proposing preventive measures and early warning systems to address problems before they arise. |
ЮНЕП уделяет особое внимание выявлению экологических проблем, связанных с водными ресурсами: где возникают такие проблемы, насколько серьезными они являются и что порождает их, с тем чтобы предложить профилактические меры и создать системы раннего предупреждения для устранения этих проблем до их возникновения. |
Parties operating under Article 5, paragraph 1, of the Protocol were starting to face serious problems related to ozone-depleting substance stocks and obsolete ozone-depleting substance-containing equipment, and therefore needed resources in the short and medium term for destruction activities. |
Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, начинают сталкиваться с серьезными проблемами, связанными с запасами озоноразрушающих веществ и устаревшим оборудованием, содержащим озоноразрушающие вещества и, таким образом, нуждаются в ресурсах в ближайшей и среднесрочной перспективе для осуществления мероприятий по уничтожению. |
From all the above issues it is clear that the implementation of Resolution 1373 is encountering serious problems, both at the States and at the Counter Terrorism Committee levels. |
Из всего вышеизложенного четко следует, что процесс осуществления резолюции 1373 сталкивается с серьезными проблемами как на уровне государств, так и на уровне Контртеррористического комитета. |
Ms. Hampson noted the paper's conclusion that such a situation would have serious implications for the rights of the accused, the rights of victims and the effectiveness of the international criminal law system. |
Г-жа Хэмпсон отметила сделанное в документе заключение о том, что подобная ситуация будет чревата серьезными последствиями для прав обвиняемых, прав потерпевших и эффективности международной системы уголовного права. |
He said that this year, these measures applied only to women, particularly to women with serious or incurable diseases, who were released immediately so that they could spend their remaining time with their families. |
Она отметила, что в этом году эти меры касались только женщин, особенно женщин с серьезными или неизлечимыми заболеваниями, которые незамедлительно освобождались, с тем чтобы иметь возможность провести оставшееся время жизни со своими семьями. |
The Committee recognizes that the State party continues to face serious economic challenges, as well as the harsh geographic conditions and the scarcity of natural resources, all of which serve to seriously impede the full implementation of the Convention. |
Комитет признает, что государство-участник по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими проблемами, а также находится в суровых климатических условиях и испытывает нехватку природных ресурсов, что в комплексе серьезно затрудняет осуществление Конвенции в полном объеме. |
The Committee wishes to receive information on complaints, prosecutions and sentences regarding serious acts of racial hatred or incitement to racial hatred in States and Territories the legislation of which specifies such offences. |
Комитет хотел бы получить информацию о поданных жалобах, случаях возбуждения уголовного преследования и вынесенных приговорах, связанных с серьезными деяниями расовой ненависти или с подстрекательством к расовой ненависти в штатах и территориях, законодательство которых содержит положения, касающиеся таких правонарушений. |
On 12 October, the Council was briefed by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations on Afghanistan's first-ever presidential election, which was held on 9 October 2004, with a high turnout and no report of any serious violent incidents. |
12 октября Совет заслушал краткое сообщение помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о первых в истории Афганистана президентских выборах, которые состоялись 9 октября 2004 года при высокой явке избирателей и не были омрачены никакими серьезными инцидентами, связанными с насилием. |
The Conference of the Parties expressed its concern about the serious threats to biodiversity in these areas and expressed the need for rapid action to address such threats, on the basis of the precautionary approach and the ecosystem approach. |
Конференция сторон выразила обеспокоенность в связи с серьезными угрозами биологическому разнообразию в этих районах и отметила потребность в принятии оперативных мер по устранению таких угроз на основе осторожного и экосистемного подходов. |
Mr. Moncayo (Ecuador) thanked the Special Rapporteur for his invaluable work in Ecuador, which demonstrated what the United Nations was capable of achieving when facing serious crises and should therefore be taken into account in the current discussion about United Nations reform. |
Г-н Монкайо (Эквадор) выражает Специальному докладчику благодарность за его неоценимую работу в Эквадоре, которая свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций способна справляться с возникающими серьезными кризисами, и это необходимо учитывать в ходе текущего обсуждения реформы Организации Объединенных Наций. |
Although the unavailability of documents did not create serious problems for the Committee during the current part of the resumed session, the delay in issuing certain documents relating to the item on the administration of justice at the United Nations was unacceptable. |
Хотя в ходе текущей части возобновленной сессии Комитет не сталкивается с серьезными проблемами из-за отсутствия документов, задержки с выпуском некоторых документов по пункту, касающемуся отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, являются неприемлемыми. |