Expresses its grave concern at the recent serious instances of deliberate stereotyping of religions, their adherents and sacred persons in the media and by political parties and groups in some societies, and at the associated provocation and political exploitation; |
выражает свою глубокую озабоченность недавними серьезными случаями сознательного формирования стереотипов религий, их приверженцев и почитаемых лиц в средствах массовой информации и политическими партиями и группами в некоторых обществах, а также сопутствующими провокациями и политической эксплуатацией; |
(e) To make recommendations concerning, inter alia, judicial and non-judicial measures when designing and implementing strategies, policies and measures for addressing gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law; |
е) выносить рекомендации относительно, в частности, судебных и несудебных мер при разработке и осуществлении стратегий, политики и мер борьбы с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права; |
Recognizes that Africa has been strongly affected by climate change, despite its minimal contribution to it, and that Africa continues to face serious challenges from climate change and environmental degradation; |
З. признает, что Африка оказалась сильно затронутой изменением климата, несмотря на ее минимальный вклад в это изменение, и что Африка продолжает сталкиваться с серьезными вызовами, обусловленными изменением климата и деградацией окружающей среды; |
When temporary tribunals of that kind had been established to investigate very serious events, had the reasons adduced been more fundamental than the mere choice between a permanent and a temporary institution? And what impact would a permanent court have on international relations? |
Следует рассмотреть вопрос о том, действительно ли создание временных судов подобного рода для рассмотрения наиболее тяжких преступлений объясняется более серьезными причинами, чем просто выбор между постоянным и временным органом, а также вопрос о том, как повлияет существование постоянного суда на международные отношения. |
To support national development strategies and plans of countries with economies in transition, including those coming out of relief to development, which face serious and continuing difficulties in achieving the Millennium Development Goals (para. 33) |
Поддерживать национальные стратегии и планы развития стран с переходной экономикой, включая те из них, у которых заканчиваются запасы чрезвычайной помощи в целях развития, сталкивающиеся с постоянными серьезными трудностями в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (пункт ЗЗ) |
Bearing in mind that the people of Puerto Rico mostly rejected its current status of political subordination on 6 November 2012 and that that status prevents it from taking sovereign decisions to address the serious economic and social problems of Puerto Rico, |
принимая во внимание, что 6 ноября 2012 года народ Пуэрто-Рико в своем большинстве высказался против своего нынешнего положения, характеризующегося политической подчиненностью, и что такое положение не позволяет ему принимать суверенные решения для борьбы с серьезными социально-экономическими проблемами Пуэрто-Рико, |
Reiterating the grave concerns expressed by the General Assembly in its resolutions 66/164 and 68/181 and by the Human Rights Council in its resolution 22/6 with regard to the serious risks faced by human rights defenders due to threats, attacks, reprisals and acts of intimidation against them, |
вновь заявляя о глубокой обеспокоенности, выраженной Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 66/164 и 68/181 и Советом по правам человека в его резолюции 22/6 в связи с серьезными рисками, с которыми сталкиваются правозащитники вследствие угроз, нападений, репрессий и актов запугивания, направленных против них, |
Emphasizes that science, technology and innovation are critical in meeting development goals, including sustainable development objectives, and that many developing countries are facing serious challenges in building their national science, technology and innovation base; |
особо отмечает, что наука, техника и инновационная деятельность играют крайне важную роль в достижении целей в области развития, включая задачи устойчивого развития, и что многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными проблемами в области создания национальной базы в области науки, техники и инноваций; |
Alarmed also at the serious instances of intolerance, discrimination and acts of violence based on religion or belief, intimidation and coercion motivated by extremism, religious or otherwise, occurring in many parts of the world and threatening the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, |
будучи встревожена также серьезными проявлениями нетерпимости, дискриминации и актами насилия на основе религии или убеждений, случаями запугивания и принуждения, продиктованными религиозным или каким-либо иным экстремизмом, которые имеют место во многих частях мира и ставят под угрозу осуществление прав человека и основных свобод, |
international cooperation with foreign countries to combat organised crime with a mutual exchange of intelligence and operational strategies and procedures designed to combat the most serious cases of transnational crime (drug trafficking, money laundering, vehicle trafficking, currency forgery, computer-related and environmental crimes); |
сотрудничество с другими странами в борьбе с организованной преступностью с обменом разведывательными данными и оперативными стратегиями и процедурами, направленными на борьбу с наиболее серьезными видами транснациональной преступности (незаконный оборот наркотиков, отмывание денег, торговля крадеными автомашинами, подделка валюты, компьютерные и экологические преступления); |
Noting also that the Democratic Republic of the Congo encounters serious difficulties in sustaining reconstruction and development programmes in spite of efforts that are being made by the Government and people of the Democratic Republic of the Congo, |
отмечая также, что Демократическая Республика Конго сталкивается с серьезными трудностями в дальнейшем осуществлении программ реконструкции и развития, несмотря на усилия, прилагаемые правительством и народом Демократической Республики Конго, |
(c) Impact dimension, considered in terms of the impact victimization is likely to have on the victim, in the sense that the greater the vulnerability, the stronger and more serious the impact. |
с) последствия, которые виктимизация может иметь для пострадавшего лица, в том смысле, что чем больше уязвимость, тем более значительными и более серьезными являются ее последствия. |
Affirms that racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance, where they amount to racism and racial discrimination, constitute serious violations of and obstacles to the full enjoyment of all human rights; |
подтверждает, что расизм и расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, когда они равносильны расизму и расовой дискриминации, являются серьезными нарушениями прав человека и препятствиями на пути полного осуществления всех прав человека; |
In total, the AHP will create 15,000 units of affordable housing, including 700 units of new supportive housing for people with serious mental illness and 500 units for victims of domestic violence. |
провинции. В общей сложности ПДЖ позволит построить 15000 доступных жилищ, включая 700 субсидируемых жилищ для лиц с серьезными психическими заболеваниями и 500 жилищ для лиц, пострадавших в результате насилия в семье. |
Emphasizes that acts of torture are serious violations of international humanitarian law and in this regard constitute war crimes and can constitute crimes against humanity, and that the perpetrators of all acts of torture must be prosecuted and punished; |
особо отмечает, что акты пыток являются серьезными нарушениями международного гуманитарного права и в связи с этим являются военными преступлениями и могут представлять собой преступления против человечности и что виновные в совершении любых актов пыток подлежат преследованию и наказанию; |
Concerned about the serious challenges and threats posed by the illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, and concerned also about its links to other forms of transnational organized crime, including drug trafficking and other criminal activities, including terrorism, |
будучи озабочена серьезными проблемами и угрозами, которые создает незаконный оборот огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, и будучи также озабочена его смыканием с другими формами транснациональной организованной преступности, включая оборот наркотиков и прочую преступную деятельность, включая терроризм, |
Welcomes the conclusion of the status-of-forces agreement with the Government of South Sudan, deplores serious violations of the status-of-forces agreement documented by the Secretary-General in his reports, and calls upon the host Government to comply with its obligations in this regard; |
приветствует заключение с правительством Южного Судана соглашения о статусе сил, выражает сожаление в связи с серьезными нарушениями соглашения о статусе сил, задокументированными Генеральным секретарем в его докладах, и призывает правительство принимающей страны соблюдать свои обязательства в этой связи; |
Either the situation should concern human rights generally, which includes racial discrimination and segregation, on condition that the violations in question are "constant and systematic", or should be an urgent matter involving serious violations of human rights. |
ситуация должна либо касаться прав человека в целом, включая расовую дискриминацию и сегрегацию, при условии, что рассматриваемые нарушения носят постоянный и систематический характер, либо представлять собой безотлагательный вопрос, связанный с серьезными нарушениями прав человека. |
The introduction of guaranteed social treatment for young people under 18 affected by serious drug abuse problems will ensure that young people suffering such major drug dependency problems that the general provision for young people cannot be applied will receive treatment |
введение гарантированного социального перевоспитания для молодежи младше 18 лет, сталкивающейся с серьезными проблемами наркомании, будет гарантировать, чтобы молодежь, страдающая такими серьезными проблемами наркотической зависимости, в отношении которых общие положения для молодежи не могут быть применены, получали необходимое лечение; |
I want them on Serious Crime. |
Я хочу, чтобы они занимались серьезными преступлениями. |
Serious deficiencies remain at every stage of the World Trade Organization dispute settlement process. |
Сейчас все этапы процесса разрешения споров в рамках Всемирной торговой организации страдают, как и прежде, серьезными недостатками. |
Serious challenges continue to plague the implementation of the completion strategy. |
Осуществление стратегии завершения работы по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
Serious injuries are injuries requiring 30 days or more for recovery. |
Серьезными травмами считаются травмы, требующие не менее 30 дней для восстановления. |
Serious cases are referred to national health facilities. |
Всеми серьезными случаями занимаются национальные медицинские учреждения. |
Serious trauma patients are usually stabilised by the outlying facilities and then referred to the larger medical facilities. |
Первую помощь пациентам с серьезными травмами обычно оказывают местные учреждения, а затем их направляют в более крупные медицинские центры. |