The question had also arisen as to whether and on the basis of what criteria a distinction should be made between the most serious acts of terrorism, which would come within the scope of the Code, and other acts of terrorism, which would not. |
Кроме того, возникает также вопрос о том, следует ли - и если да, то на основании каких критериев - проводить различие между самыми серьезными актами терроризма, которые охватываются кодексом, и другими актами терроризма, которые им не охватываются. |
The Committee notes that the Government considers these to be serious problems and is concerned that the lack of statistical information on these problems prevents both the Committee and the Government itself from ascertaining the true extent of the problems and thus hinders efforts to combat them. |
Комитет отмечает, что, по мнению правительства, эти проблемы являются серьезными, и озабочен тем, что отсутствие статистической информации в этой области лишает как Комитет, так и само правительство возможности установить истинные масштабы этих проблем и тем самым затрудняет принятие мер для решения таких проблем. |
On nuclear disarmament and non-proliferation, the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will be held next month to review its implementation - a very important conference, as the NPT regime faces serious challenges. |
Что касается ядерного разоружения и нераспространения, то в следующем месяце состоится Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора; это очень важная конференция, поскольку режим ДНЯО сталкивается с серьезными проблемами. |
These mentoring activities have focused on the fight of the Haitian National Police against serious crime, notably capital crimes and drug trafficking, as well as on the maintenance of law and order and logistics and administration (including personnel management and the maintenance of police registers). |
Эта наставническая деятельность была сосредоточена на деятельности гаитянской национальной полиции по борьбе с серьезными преступлениями, в частности тяжкими преступлениями и торговлей наркотиками, а также на поддержании правопорядка и вопросах материально-технического обеспечения и администрации (включая кадровые вопросы и ведение архивов полиции). |
Expresses deep concern at the serious and far-reaching consequences of large numbers of refugees and displaced persons in the receiving countries and the implications for security, long-term socio-economic development and the environment; |
выражает глубокое беспокойство в связи с серьезными и далеко идущими последствиями присутствия большого числа беженцев и перемещенных лиц в принимающих странах, а также в связи с воздействием этого на безопасность, долгосрочное социально-экономическое развитие и окружающую среду; |
Mr. FIFE (Norway) said that the Court's effectiveness and credibility, in his delegation's view, required it to have automatic jurisdiction over the core crimes: genocide, crimes against humanity and serious war crimes. |
Г-н ФИФЕ (Норвегия) говорит, что, по мнению его делегации, для обеспечения эффективности и авторитета Суда ему необходимо предоставить автоматическую юрисдикцию над основными преступлениями: геноцидом, преступлениями против человечности и серьезными военными преступлениями. |
"Expressing its grave concern at the serious difficulties in the peace process in Angola, as a result of delays in the implementation of the Lusaka Protocol, which are hampering efforts for economic rehabilitation and national reconstruction as well as regional development projects"; |
"выражая глубокую обеспокоенность серьезными трудностями в мирном процессе в Анголе, вызванными задержками с осуществлением Лусакского протокола, которые препятствуют усилиям по восстановлению экономики и реконструкции страны, а также осуществлению проектов регионального развития"; |
In 1994 as well, 20 violent acts were reported and were, increasingly serious (one person dead and five injured, all Moroccan): |
В 1994 году число случаев насилия также составило 20, однако последствия при этом были более серьезными (один человек погиб и пятеро были ранены; все пострадавшие были марокканского происхождения): |
The United Nations maintains a long-standing policy of opposing amnesties for war crimes, crimes against humanity, genocide and other gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. |
Давней политикой Организации Объединенных Наций является то, что она выступает против амнистии в связи с военными преступлениями, преступлениями против человечности, геноцидом и другими грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
The Council expressed its deep concern at the continuing serious human rights violations in the Democratic Republic of the Congo, and noted the latest report of the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo. |
Совет выразил глубокую озабоченность в связи с продолжающимися серьезными нарушениями прав человека в Демократической Республике Конго и отметил последний доклад Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Демократической Республике Конго. |
We have great hope that our working methods will be objective and serious, that we will take a long-term view and will act in a concomitant manner with the dangers and challenges that we face. |
Мы исполнены надежд на то, что наши методы работы будут объективными и серьезными, что мы будем придерживаться перспективных взглядов и будем поступать сообразно опасностям и вызовам, с которыми мы сталкиваемся. |
It is not that such violations of the right to work as the condoning of slavery, apartheid in employment, forced labour, or violence against trade union activists are necessarily more important or serious than grave violations of the right to food, education or health. |
Дело не в том, что такие нарушения права на труд, как попустительство рабству, апартеид в сфере занятости, принудительный труд или же насилие по отношению к профсоюзным активистам, обязательно являются более масштабными или серьезными, чем вопиющие нарушения права на питание, образование или здоровье. |
Moreover, the notion of "injured State" in the draft adopted on first reading was clearer and more direct than the notion of a "State entitled to invoke responsibility" used in the current draft in connection with such serious breaches. |
Более того, понятие «потерпевшего государства» в проекте, принятом в первом чтении, было более точным и более конкретным, чем понятие «государства, имеющего право ссылаться на ответственность», используемое в нынешнем проекте в связи с такими серьезными нарушениями. |
Replace operative paragraph 2 (d) with the following: Restrict the crimes for which the death penalty may be imposed to only the most serious ones in accordance with the law in force at the time of the commission of the offence; |
Заменить пункт 2(d) постановляющей части следующим текстом: Ограничить число преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь, лишь наиболее серьезными преступлениями согласно действующему на момент совершения правонарушения законодательству. |
Regarding the "article 19 issue", he fully respected the wish of some members that the draft should incorporate proper distinctions between the most important obligations, those of concern to the international community as a whole, and the most serious breaches of such obligations. |
В отношении "вопроса о статье 19"он полностью учел пожелание некоторых членов Комиссии о том, чтобы в проект были включены четкие разграничения между наиболее важными обязательствами, обязательствами, вызывающими озабоченность международного сообщества в целом, и наиболее серьезными нарушениями подобных обязательств. |
b) Concerned by the, at the international level, in the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, and by the serious problems resulting therefrom, |
Ь) будучи обеспокоены на международном уровне незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и возникающими в связи с этим серьезными проблемами, |
The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. |
Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
The High Commissioner for Human Rights noted that AIHRC established, with the support of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan a new Special Investigations Team for its activities related to the most serious conflict-related violations of international humanitarian law and human rights law. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что при поддержке со стороны Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану АНКПЧ создала новую Группу по специальным расследования с целью проведения деятельности, связанной с наиболее серьезными нарушениями международного гуманитарного права и международного права прав человека в ходе конфликта15. |
Similarly, juvenile delinquency is a source of vulnerability and risk, particularly when it is related to the possibility of continuing on to serious criminal activity in adulthood, as well as a consequence of young people taking action as a response to other emotional and/or socio-economic vulnerabilities. |
Делинквентность несовершеннолетних также является как источником уязвимости, так и фактором риска, особенно когда она связана с вероятностью продолжения при взрослении деятельности, связанной с серьезными правонарушениями, так как становится следствием - ответной реакцией молодых людей на другие эмоциональные и/или социально-экономические факторы уязвимости. |
While minor breaches of such obligations could occur, in other cases the definition of the obligations themselves, such as with genocide and aggression, ensured that the breaches in question would be serious. |
Хотя действительно могут иметь место и незначительные нарушения подобных обязательств, в других случаях определение самих этих обязательств, например в связи с геноцидом и агрессией, говорит о том, что их нарушения будут серьезными. |
It was maintained that the notion of "injured State" on first reading was clearer and more direct than the notion of a "State entitled to invoke responsibility", especially in connection with serious breaches. |
Утверждалось, что в первом чтении понятие «потерпевшее государство» было более ясным и более прямолинейным, чем понятие «государство, имеющее право ссылаться на ответственность», особенно в связи с серьезными нарушениями. |
Concern was expressed about the serious delays in implementing national action programmes to combat desertification, and there were calls upon those countries that had not yet finished formulating their national action programmes to do so. |
Была выражена обеспокоенность серьезными задержками с осуществлением национальных программ действий по борьбе с опустыниванием, а странам, которые еще не закончили разработку своих национальных программ работы, было настоятельно предложено завершить ее. |
Recall that, pursuant to international law, persecution of a group or community with a particular identity for racial or ethnic motives, as well as institutionalized racism, are serious violations of human rights and, in some cases, may qualify as crimes against humanity; |
напоминаем, что в соответствии с международным правом преследование группы или общины, имеющей особую самобытность, по расовым или этническим мотивам, а также институционализированный расизм являются серьезными нарушениями прав человека и в некоторых случаях могут квалифицироваться в качестве преступлений против человечности; |
Within the same period, owing to the serious violation of official duties under article 57 of the Law on Internal Affairs, disciplinary proceedings were initiated against 646 officers, including lesser violations of official duties under article 56 of the Law on Internal Affairs. |
За тот же период в связи с серьезными нарушениями служебных обязанностей по смыслу статьи 57 Закона о внутренних делах дисциплинарное производство было возбуждено в отношении 646 должностных лиц, в том числе за менее серьезные нарушения служебных обязанностей по смыслу статьи 56 Закона о внутренних делах. |
At the Government of Southern Sudan level, President Salva Kiir continued to appoint and reassign personnel in the Government of Southern Sudan and southern state governments, which are now established but facing serious capacity constraints. |
На уровне правительства Южного Судана председатель Салва Киир продолжал назначать и переводить сотрудников в правительство Южного Судана и органы управления южных штатов, которые на настоящий момент уже созданы, но сталкиваются с серьезными проблемами в плане потенциала. |