| Many of these conflicts have also assumed such dimensions and complexities that they pose serious consequences for the maintenance of international peace and security. | Многие из этих конфликтов обрели на сегодня столь широкомасштабный и запутанный характер, что они чреваты серьезными последствиями для международного мира и безопасности. |
| The transfer of land to former members of the armed forces also presents serious difficulties which ONUSAL cannot fully evaluate since it continues to lack full information on this issue. | Передача земли бывшим членам вооруженных сил также связана с серьезными трудностями, которые МНООНС не может полностью оценить, поскольку она по-прежнему не располагает всей информацией по этому вопросу. |
| I would be less than frank, however, if I did not admit that we are now facing serious problems in both respects. | Я был бы не совсем откровенен, однако, если бы не признал, что в настоящее время мы сталкиваемся с серьезными проблемами в обоих отношениях. |
| It also encountered serious limitations - and was, at times, close to paralysis - in the attainment of its ends. | Она, безусловно, сталкивалась с серьезными ограничениями и порою оказывалась на грани паралича в деле достижения поставленных перед ней целей. |
| Aware of these facts and considerations, the Philippines and other countries afflicted by serious drought problems welcomed the proposed objectives and concerns of the International Convention. | Филиппины, которым хорошо известны эти факты и соображения, вместе с рядом других стран, столкнувшихся с вызванными засухой серьезными проблемами, приветствовали цели и задачи, которые предлагалось включить в международную конвенцию. |
| In the last few years, political conflicts had changed radically and had become more serious and complex. | В последние годы характер политических конфликтов коренным образом изменился, и они становятся все более серьезными и все более сложными. |
| Bulgaria was, however, experiencing serious difficulties in implementing its national programmes owing to insufficient financial resources and the negative impact of a number of external factors. | Тем не менее Болгария сталкивается с серьезными трудностями в реализации национальных программ по причине отсутствия достаточного объема финансовых ресурсов и отрицательного воздействия различных внешних факторов. |
| We look pretty serious, right? | Мы выглядим серьезными, так ведь? |
| The focus on diversification in the New Agenda reflects the growing concern over the serious problems faced by the commodities produced and exported by Africa. | Внимание, уделяемое диверсификации в Новой программе, отражает растущее беспокойство в связи с серьезными проблемами, с которыми сталкиваются африканские страны при производстве и экспорте сырьевых товаров. |
| The economic consequences of sanctions were very serious for the States of Central and Southern Europe and deserved careful consideration by the United Nations. | Экономические последствия санкций для государств Центральной и Южной Европы являются исключительно серьезными и заслуживают тщательного рассмотрения со стороны Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the world was now facing serious new health challenges, as in the case of acquired immune deficiency syndrome (AIDS). | Кроме того, страны мира сталкиваются сегодня с новыми серьезными проблемами в области здравоохранения, как, например, в случае синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
| An attack on United Nations peace-keeping forces must never be taken lightly, for it is fraught with very serious implications. | Ни одно нападение на персонал сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не должно оставаться без должного внимания, поскольку такие нападения чреваты очень серьезными последствиями. |
| The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
| The period has been marked by profound hopes and serious achievements, as well as by big disappointments and deep frustrations. | Этот период был отмечен как большими надеждами и серьезными достижениями, так и большими разочарованиями и глубоким унынием. |
| Concerning the allegations of torture made recently against Senegal, it should be noted that all those deemed serious have systematically been investigated. | По поводу утверждений о пытках, поступивших в последнее время в отношении Сенегала, следует отметить, что по всем утверждениям, которые были сочтены серьезными, систематически проводилось соответствующее расследование. |
| Since its declaration of independence, however, Georgia had undergone serious political turmoil which had had a severe impact on its economic situation. | Однако с момента провозглашения независимости Грузия постоянно сталкивалась с серьезными политическими проблемами, которые имели катастрофические последствия для ее экономики. |
| My delegation continues to have serious questions about the motivations of some non-African countries - and let me stress here that I fully understand the position of the African group. | Моя делегация продолжает задаваться серьезными вопросами по поводу мотивов некоторых неафриканских государств, и в этой связи позвольте мне подчеркнуть, что я полностью понимаю позицию африканской группы. |
| The Mission, confirming the findings of many reports of human rights organizations, has been able to observe the serious deficiencies in this system in Guatemala. | Миссия могла убедиться в том, что эта система страдает в Гватемале серьезными недостатками, что подтверждает выводы многочисленных докладов правозащитных организаций. |
| More serious weaknesses in combating this type of criminality, however, are the difficulties in detecting, investigating and tracking vessels sailing the oceans and vehicles criss-crossing international borders. | Однако более серьезными проблемами, связанными с борьбой с этим видом преступности, являются трудности, возникающие в процессе выявления, проведения расследований и выслеживания судов, находящихся в открытом море, и транспортных средств, постоянно пересекающих международные границы. |
| The World Food Programme commitments for women set specific quotas and earmarked resources for specific activities that reduce gender gaps in countries where women face serious socio-economic disadvantages. | В рамках обязательств Всемирной продовольственной программы в отношении женщин предусмотрены конкретные квоты и выделены конкретные ресурсы на конкретные виды деятельности, которые способствуют ликвидации гендерных различий в тех странах, в которых женщины сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами. |
| Some delegations supported the inclusion of an inquiry procedure in an optional protocol as a means of dealing with serious and systematic violations of women's human rights. | Некоторые делегации поддержали идею включения в факультативный протокол процедуры расследования в качестве средства борьбы с серьезными и систематическими нарушениями прав человека женщин. |
| Some delegations proposed that element 7 be drafted to enable the Committee to deal with situations of serious and systematic violations under a communications procedure. | Ряд делегаций предложили сформулировать элемент 7 таким образом, чтобы Комитет мог рассматривать по процедуре представления сообщений ситуации, связанные с серьезными и систематическими нарушениями. |
| For the countries with economies in transition, the Central European countries should not face serious difficulties in ODS phase-out, even though they require some external assistance. | Что касается стран с переходной экономикой, то страны Центральной Европы не должны столкнуться с серьезными трудностями с постепенной ликвидацией ОРВ, хотя им может понадобиться определенная внешняя помощь. |
| In conclusion, he said that the majority of incidents were not serious and that the police remained alert to the activities of extremist organizations. | В заключение г-н€Веллс говорит, что значительное большинство инцидентов не являются серьезными и что подразделения полиции всегда проявляют бдительность при проведении экстремистскими организациями своих мероприятий. |
| Extradition is one of the key forms of judicial cooperation, by which States may secure the rendition of fugitives wanted in their jurisdiction for serious offences, including drug-related offences. | Одной из главных форм сотрудничества в правоохранительной области является выдача, с помощью которой государства могут добиваться возвращения под свою юрисдикцию лиц, скрывающихся от правосудия, в связи с серьезными преступлениями, включая преступления, связанные с наркотиками. |