Unless the salaries at the P-1 to P-3 levels were maintained at a competitive level, the organizations would face serious difficulties as they would not be in a position to recruit junior-level officials against vacancies resulting from retirements. |
Если не будут обеспечены конкурентоспособные размеры окладов для классов С-1 - С-3, организации столкнутся с серьезными трудностями, поскольку они не смогут набирать сотрудников на должности младшего уровня для заполнения вакансий, возникающих в результате выхода сотрудников на пенсию. |
It appealed to the competent authorities of receiving countries as well as to the members of civil society to pay particular attention to the protection and defence of women migrant workers, who were confronted with serious problems, both as women and as migrant workers. |
Она призвала все компетентные власти принимающих стран, а также членов гражданского общества уделять особое внимание охране и защите трудящихся женщин-мигрантов, которые сталкиваются с серьезными проблемами и как женщины, и как трудящиеся-мигранты. |
Since this is associated with serious environmental problems resulting, among other things, from the high sulphur content of the coal, improvement of the environmental performance of the thermal power sector is imperative. |
Поскольку это связано с серьезными экологическими проблемами, возникающими, среди прочего, в связи с высоким серным содержанием углей, весьма необходимым становится повышение экологических показателей предприятий теплоэнергетики. |
The outgoing Director-General had done commendable work in launching a serious initiative to reform the Organization at a time when it was adrift, when financial resources were shrinking, and when support for UNIDO was on the wane. |
Уходящий Генеральный директор проделал по-хвальную работу, приступив с самыми серьезными намерениями к реализации инициативы по рефор-мированию Организации в тот период, когда руко-водство ею было утеряно, когда финансовые ресурсы уменьшались и когда поддержка ЮНИДО ослабевала. |
In countries experiencing serious environmental problems caused by private car traffic, there is often a noticeable gap between the official goals of reducing the use of private cars and the actual measures taken at the local level. |
В странах, сталкивающихся с серьезными экологическими проблемами в связи с широким использованием личных автомобилей, нередко отмечается заметный разрыв между официально провозглашенными целями сокращения масштабов использования личных автомобилей и мерами, фактически принимаемыми на местном уровне. |
In another case, a woman from Rijeka, born in Croatia in 1974, left Croatia for two years when the war started in 1991 and is now facing serious administrative obstacles in obtaining citizenship. |
Еще в одном случае женщина из Риеки, родившаяся в Хорватии в 1974 году, покинула Хорватию на два года после начала войны в 1991 году и в настоящее время сталкивается с серьезными административными препятствиями в деле получения гражданства. |
The Panel of Commissioners had itself noted that, although nearly all the claims for serious personal injury were supported by some form of proof, most of the claims contained a minimum level of documentary evidence. |
Группа уполномоченных, рассматривавшая эти претензии, констатировала, в частности, что, хотя почти все претензии, предъявленные в связи с серьезными физическими травмами или увечьями, были подкреплены какими-либо доказательствами, уровень документального подтверждения обоснованности большинства таких претензий был минимальным. |
The Council expresses its deep concern at the serious abuses committed by the Angolan National Police, particularly in areas recently transferred to State administration, as well as at the recent increase in hostile propaganda. |
Совет выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с серьезными нарушениями, совершаемыми Ангольской национальной полицией, в частности в районах, недавно переданных в государственное управление, а также в связи с активизацией в последнее время враждебной пропаганды. |
The Court mentioned in its decision that in its time the Supreme Court had held that the investigation of the case suffered from certain serious faults, which however had not been deemed to justify annulment or acquittal. |
Суд в своем решении отметил, что Верховный суд в свое время пришел к заключению, что расследование дела было проведено с некоторыми серьезными нарушениями, но это, однако, не было признано достаточным для отмены приговора или оправдания осужденного. |
The State party argues that article 7 is not as broad in scope as contended by the author and does not apply to the present situation, where the author does not face a substantial risk of torture or of serious abuse in the receiving country. |
Государство-участник считает, что сфера применения статьи 7 не столь широка, как ее трактует автор, и не применима к сложившейся ситуации, поскольку автор в стране высылки не встретится с серьезными угрозами пыток или негуманного обращения с ним. |
Decisions to remove judges were very serious, and should be taken by a two-thirds majority of States parties on the recommendation of two thirds of the judges of the Court. |
Решения об отстранении судей являются очень серьезными и должны приниматься большинством в две третьих государств-участников по рекомендации двух третьих от числа судей Суда. |
France believed that the Court's jurisdiction should, at least initially, be focused on and limited to genocide, crimes against humanity, war crimes and very serious violations of international humanitarian law. |
Франция считает, что юрисдикция Суда, по крайней мере на начальном этапе, должна концентрироваться и ограничиваться геноцидом, преступлениями против человечности военными преступлениями и очень серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
The Committee appreciates the Government's readiness to reform the country's prison system, which, the delegation conceded, has serious shortcomings, and it welcomes the budgetary appropriations decided upon by the Government to that effect. |
Комитет высоко оценивает готовность правительства реформировать пенитенциарную систему страны, которая, по словам самой делегации, страдает серьезными недостатками, и приветствует бюджетные ассигнования, выделенные правительством на эти цели. |
While the status of women has advanced in some important respects in the past decade, progress has been uneven, inequalities between men and women have persisted and major obstacles remain to women's empowerment, with serious consequences for the well-being of all people. |
Положение женщин за последнее десятилетие значительно улучшилось по ряду важных аспектов, однако прогресс является неравномерным, сохраняется неравноправие между мужчинами и женщинами равно как и серьезные препятствия на пути расширения возможностей и прав женщин, что чревато серьезными последствиями для благосостояния всего населения. |
There is, however, a growing realization that the crises in Kivu and in Burundi cannot be considered merely internal matters nor dissociated from other serious problems that afflict the Great Lakes region. |
Между тем растет осознание того, что кризисы в Киву и в Бурунди нельзя считать сугубо внутренним вопросом или вопросом, не связанным с серьезными проблемами, которые стоят перед странами района Великих озер. |
In the meantime, I am seriously concerned about the continued serious violations of the cease-fire by both sides and the grave difficulties we have encountered recently with the extension of the Tehran agreement. |
В то же время я серьезно озабочен продолжающимися серьезными нарушениями соглашения о прекращении огня обеими сторонами и существенными трудностями, с которыми мы столкнулись в последнее время в связи с продлением действия Тегеранского соглашения. |
At the same time, several experts noted that many States faced serious constitutional, legal and practical problems in allowing for the extradition of nationals, so that it was not realistic to expect the abolition of that ground for refusal in the near future. |
Одновременно некоторыми экспертами было отмечено, что многие государства сталкиваются с серьезными конституционными, правовыми и практическими проблемами, связанными с выдачей граждан, поэтому вряд ли следует ожидать, что в ближайшем будущем эта причина для отказа будет устранена. |
Such acts are serious infringements of the Charter of the United Nations and of the provisions of international law and create tension and instability in this part of the region, instead of establishing a state of security. |
Такие акты являются серьезными нарушениями Устава Организации Объединенных Наций и положений международного права и создают в этой части региона напряженность и нестабильность, а отнюдь не обстановку безопасности. |
Otherwise, the Organization may face serious cash flow problems in financing the staff separation programme, meeting its financial obligations for the current biennium and implementing the 1998-1999 programme and budgets. |
В противном случае в процессе финансирования программы прекращения контрактов сотрудников Организация может столкнуться с серьезными проблемами не-хватки наличных ресурсов для выполнения своих финансовых обязательств на текущий двухгодич-ный период и для осуществления программы и бюджетов на 1998-1999 годы. |
The Government has convened a broad dialogue to deal with the aftermath of the most serious human rights violations that took place in our country, specifically the tragedy of those who disappeared while in detention, on which full light was shed by our Truth and Reconciliation Commission. |
Правительство организовало проведение широкого диалога для рассмотрения последствий, связанных с наиболее серьезными нарушениями прав человека, имевшими место в нашей стране, в частности вопроса о трагической судьбе тех, кто исчез, находясь в заключении - соответствующие факты были полностью расследованы комиссией по установлению истины и примирению. |
Whichever proxy is chosen, number of publications, number of data cells completed, number of user accesses to a data base etc, it is quickly seen to have serious weaknesses. |
Использование любого косвенного показателя, будь то количество публикаций, число заполненных клеток данных, число обращений пользователей к базе данных и т.д., связано с серьезными недостатками. |
The consequences of the use of obsolete and incomplete lists can be serious, if a survey of the agricultural sector and not only the production of figures for main agricultural items is the aim. |
Последствия использования устаревших и неполных перечней могут оказаться довольно серьезными, если целью ставится не только расчет данных по основным видам сельскохозяйственной продукции, но и обследование всего сельскохозяйственного сектора. |
Against this backdrop, education encountered serious material problems. Owing to the dramatic decline in the social product and public funds for the financing of certain social activities, the funds set aside for education were reduced in real terms. |
В этих условиях система образования столкнулась с серьезными материальными проблемами в связи с резким сокращением социального продукта и государственных ассигнований в реальном выражении на финансирование сферы просвещения. |
The Committee decided that the flights on 22 and 23 June, in disregard of resolution 748 (1992), were serious violations of that resolution. |
Комитет постановил, что полеты, совершенные 22 и 23 июня вопреки резолюции 748 (1992), были серьезными нарушениями этой резолюции. |
Mrs. EVATT said that while the Indian delegation had provided a great deal of interesting information, there were still major gaps in the Committee's understanding of the situation and that certain problems were, perhaps, more serious than was suggested by the delegation's statements. |
Г-жа ЭВАТТ заявляет, что, несмотря на многочисленные интересные сведения, представленные индийской делегацией, в понимании ситуации членами Комитета остаются серьезные пробелы и что некоторые проблемы являются, возможно, более серьезными, чем это следует из заявлений Индии. |