Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Mr. Berruga (Mexico) (spoke in Spanish): Before I address the item before us, my delegation would like to express the deep concern of the Government of Mexico regarding the serious events that are occurring in the Middle East. Г-н Берруга (Мексика) (говорит по-испански): Прежде чем перейти к рассматриваемому вопросу, моя делегация хотела бы выразить глубокую озабоченность правительства Мексики серьезными событиями, происходящими на Ближнем Востоке.
The Council mandated the European Union force to support MONUC during the electoral period, in particular by stabilizing a situation in case MONUC faced serious difficulties, protecting civilians under threat and protecting Kinshasa airport. Совет постановил, что силы Европейского союза будут уполномочены оказывать содействие МООНДРК в период проведения выборов, в частности посредством стабилизации ситуации в тех случаях, когда МООНДРК будет сталкиваться с серьезными трудностями, содействовать защите гражданских лиц и способствовать обеспечению безопасности района аэропорта в Киншасе.
The Court of Appeal held that the charge was proven by serious, precise and corroborative circumstantial evidence; considering that article 14 does not prohibit circumstantial evidence, the type of evidence used in the case does not violate the Covenant. Поскольку Апелляционный суд решил, что виновность автора по этому пункту обвинения доказывается серьезными, точными и согласующимися косвенными доказательствами, а статья 14 Пакта не содержит запрещения использования косвенных доказательств, это метод доказывания, примененный в данном деле, не является нарушением Пакта.
The current organization of the Fund's back-office and compliance function presents serious risks for the Fund, as illustrated by two instances of error or non-compliance that were not identified in time. Существующий в настоящее время в Фонде порядок организации операционных функций и функций обеспечения соблюдения требований сопряжен с серьезными рисками для Фонда, о чем свидетельствуют два случая ошибок или несоблюдения требований, которые не были выявлены своевременно.
For the Bahamas, irregular or unauthorized migration has given rise to considerable challenges in the social and educational sectors, as well as to serious national security issues. В результате незаконной миграции Багамские Острова столкнулись со значительными проблемами в социальной области и области образования, а также с серьезными проблемами в области национальной безопасности.
Under its management plan, investigations into the 10 priority cases and 5 additional investigations into widespread patterns of serious violence would be concluded by the end of 2002; the investigators in the unit would be gradually reduced by a third. Согласно плану, расследования по десяти приоритетным делам и пять дополнительных расследований, связанных с многочисленными серьезными случаями применения насилия, будут завершены к концу 2002 года, и число следователей в Группе будет постепенно сокращено на треть.
Nothing serious can justify this sort of extremely unusual behaviour by the Council, in clear disregard of its own responsibility and of the Charter of the United is incomprehensible that Никакими серьезными обстоятельствами невозможно оправдать такое крайне необычное поведение Совета, который полностью пренебрегает своей собственной ответственностью и Уставом Организации Объединенных Наций.
Where it is prevalent, it can lower the average intelligence quotient of a population by as much as 13 points, with serious implications for the human development progress of entire nations. Там, где они преобладают, средний коэффициент умственного развития населения может снижаться на целых 13 пунктов, что чревато серьезными последствиями для развития людских ресурсов целых наций.
His delegation, concerned by the serious human rights violations in situations of conflict, which particularly affected vulnerable groups - women, children and older persons - urged parties to conflicts to respect human rights and resolve their differences peacefully. Делегация Туниса, будучи озабочена серьезными нарушениями прав человека в конфликтных ситуациях, которые, в частности, затрагивают уязвимые группы, женщин, детей и стариков, призывает стороны в конфликте соблюдать права человека и урегулировать свои разногласия мирными средствами.
Despite significant improvements in the operational capabilities of the Sierra Leone army and police, these security forces still face serious shortcomings and do not yet have the capacity to sustain a stable security environment on their own. Несмотря на значительный рост оперативного потенциала армии и полиции Сьерра-Леоне, эти силы безопасности по-прежнему сталкивают с серьезными трудностями и еще не способны самостоятельно создать обстановку стабильной безопасности.
Nevertheless, the Covenant had been in effect in the country for a long time, and the members of the Committee were interested in what the State party had done to redress the serious violations of human rights that had occurred in its territory from 1991 onwards. Тем не менее на протяжении длительного времени Пакт осуществляется в стране и члены Комитета интересуются, что сделало государство-участник для того, чтобы исправить положение с серьезными нарушениями прав человека, которые имели место на его территории начиная с 1991 года и позднее.
Mr. THORNBERRY said that the Committee had often dealt with very serious situations, and conflicts as such had not ruled out the interest and concern of the Committee. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что Комитету нередко приходится сталкиваться с весьма серьезными ситуациями, что не исключает и того, что в сферу его интереса или озабоченности могут входить и конфликты.
How did the Government reconcile Mexico's valiant efforts to conclude the Convention with the very serious accusations made by the representative of the country's own National Human Rights Commission? Как сочетаются достойные похвалы усилия правительства Мексики по заключению Конвенции с весьма серьезными обвинениями, которые выдвигает представитель Национальной комиссии по правам человека этой же самой страны?
According to Article 71 of the Law on Labour, a parent of the child with serious psycho-physical handicap requiring special care has the right to be absent from work or to work half time for the purpose of childcare until the child is five years old. В соответствии со статьей 71 Закона о труде родители ребенка с серьезными психофизическими нарушениями, требующими особого ухода, имеют право отсутствовать на работе или работать половину рабочего времени для ухода за ребенком до достижении им возраста пяти лет.
If present trends continue, a large number of commodity-dependent developing countries risk being excluded from the dynamic segments of the world economy, with serious consequences for their growth, sustainable development and poverty levels. При сохранении нынешних тенденций большое число развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, может оказаться за пределами динамично развивающихся сегментов мировой экономики с серьезными последствиями для их экономического роста, устойчивого развития и масштабов нищеты.
Venezuela was of the view that the topic "Measures to combat high-technology and computer-related crime" should be accorded special attention, as the international community was encountering serious difficulties in investigating and detecting offences of that type. По мнению Венесуэлы, тема "Меры по борьбе против преступлений, связанных с использованием высоких технологий и компьютеров", заслуживает особого внимания, поскольку международное сообщество сталкивается с серьезными проблемами в процессе расследования и выявления преступлений такого вида.
I am also duty-bound to draw the attention of the international community to the situation in the Central African Republic, which has been confronted for years with serious and persistent economic, social and security problems. Я также обязан привлечь внимание международного сообщества к ситуации в Центральноафриканской Республике, которая вот уже в течение многих лет сталкивается с серьезными и неотступными экономическими и социальными проблемами, а также проблемами в области безопасности.
In addition, we find that the Council continues to face serious problems in dealing with issues in African post-conflict situations because of the required measures and efforts for those situations that transcend the limited traditional concept of security and peace. Кроме того, мы видим, что Совет по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в решении африканских постконфликтных задач ввиду того, что их выполнение требует мер и усилий, выходящих за рамки традиционной ограниченной концепции безопасности и мира.
The Secretary-General offers a balance sheet of the Organization's successes, but he also acknowledges the lack of progress in certain sectors, and that, as a result, some problems, such as poverty and underdevelopment, either remain serious or have worsened. Генеральный секретарь перечисляет успехи Организации, но он также признает отсутствие прогресса в некоторых областях, и то, что, в результате некоторые проблемы, такие как нищета и отставание в развитии, или остаются серьезными, или ухудшаются.
The Committee noted that, despite efforts by the United Nations and other parties, Georgia still faced serious security and economic problems stemming from the situation in Abkhazia, to which there was still no solution. Комитет отметил, что, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций и других сторон, Грузия по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в плане безопасности и экономическими проблемами, обусловленными ситуацией в Абхазии, которая по-прежнему не урегулирована.
Consider that apathy, excessive shopping, and overuse of the Internet are all serious contenders for inclusion in the next edition of the DSM, due to appear in 2012. Представьте, что апатия, чрезмерное посещение магазинов и чрезмерное пользование интернетом являются серьезными кандидатами на включение в следующее издание DSM, которое должно выйти в 2012 году.
So, while they became successful, I know how to make them, so I'm not a neophyte, and they're no longer serious - they have become solemn. И так, в то время когда они стали успешными, я знаю как сделать их, так как я не новичок, и они перестали быть серьезными - они стали важными.
It centers on whether China is best understood as a strong country, with a promising future despite some short-term difficulties, or as a country facing serious structural problems and uncertain long-term prospects. Он основывается на том, что Китай лучше всего воспринимается как сильная страна, с многообещающим будущим, несмотря на некоторые кратковременные трудности, или как страна сталкивающаяся с серьезными структурными проблемами и неопределенными долгосрочными перспективами.
It had long been a part of the international climate monitoring system, but it had serious concerns about the low level of international support for national efforts in that area. Эта группа в течение долгого времени входила в систему международного контроля за климатом, однако она сталкивается с серьезными проблемами в связи с низким уровнем международной поддержки национальных усилий в этой области.
The Agency, particularly in the past five years, was encountering serious difficulties owing to the lack of the necessary financial resources and the failure to provide voluntary contributions for implementing projects and programmes to provide services to the refugees. Агентство, особенно в последние пять лет, сталкивается с серьезными трудностями, обусловленными отсутствием необходимых финансовых ресурсов и непоступлением добровольных взносов на осуществление проектов и программ оказания услуг беженцам.