Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
The Special Rapporteur has sensed the optimism and desire for change in the country, which is possible if it is underpinned by serious and comprehensive reforms of State institutions, as detailed in his previous reports to the Human Rights Council. Специальный докладчик ощущал оптимизм и стремление к переменам в этой стране, которые возможны лишь в случае, если они будут подкреплены серьезными и всеобъемлющими реформами государственных институтов, как это подробно отмечалось в его предыдущих докладах Совету по правам человека.
Denial of the right to self-determination leads to practices such as forced marriage, wives held captive or abandoned, and honour-related violence, all of which are serious forms of violence. Отказ в предоставлении права на самоопределение приводит к возникновению вредной практики, такой как принудительные браки, рабское положение жен или их оставление, а также преступления "в защиту чести", которые являются серьезными формами насилия.
(c) Creates new criminal offences to deal with the most serious instances of harmful digital communications; с) вводит уголовную ответственность за новые правонарушения, связанные с наиболее серьезными случаями причинения вреда в цифровых средствах связи;
Australia can use coercive measures under the Mutual Assistance Act to identify, restrain and forfeit the proceeds of crime held by a natural or a legal person in respect of serious offences such as corruption or foreign bribery. Австралия может использовать принудительные меры на основании Закона о взаимной помощи с целью выявления, вынесения запрета на отчуждение и конфискации доходов от преступной деятельности, принадлежащих физическим или юридическим лицам, в связи с серьезными преступлениями, такими как коррупция или подкуп иностранных публичных должностных лиц.
The State party should also consider decriminalizing defamation and should in any case restrict the application of criminal law to the most serious cases, bearing in mind that imprisonment is never an appropriate punishment in such cases. Государству-участнику следует также рассмотреть вопрос о декриминализации диффамации и в любом случае ограничить сферу применения уголовного законодательства наиболее серьезными нарушениями, памятуя о том, что лишение свободы никоим образом не является надлежащей мерой наказания в таких случаях.
For AI, despite several peace agreements, there continue to be moments of high tension in the Casamance conflict marked by serious human rights violations committed by both parties. По мнению МА, несмотря на ряд мирных соглашений, в рамках конфликта в Казамансе по-прежнему возникают моменты высокой напряженности, сопровождающиеся серьезными нарушениями прав человека, допускаемыми с обеих сторон.
North and Central Asia continue to face serious challenges owing to their reliance on commodity exports, including oil and gas, making them highly exposed to the external economic environment. Северная и Центральная Азия продолжают стоять перед серьезными трудностями из-за их опоры на экспорт сырьевых товаров, таких как нефть и газ, что делает их подверженными влиянию внешней экономической среды.
The main ones are a minimum age of 18 years, barring exceptions on serious grounds, consent of the prospective spouses, absence of kinship ties and the prohibition of bigamy. Основными требованиями для вступления в брак является достижение минимального возраста в 18 лет, если не считать таких некоторых исключений, обоснованных серьезными причинами, как несогласие супругов, наличие родственных отношений и двоеженство.
Business enterprises should be required to publish the actions taken to ensure that the goods and services they produce or commercialize do not involve serious violations of children's rights, such as slavery or forced labour. Предприятия следует обязать публиковать информацию о действиях, предпринимаемых для того, чтобы товары и услуги, которые они производят или коммерциализируют, не были сопряжены с серьезными нарушениями прав детей, такими как рабство и принудительный труд.
The country has also failed to gain from job opportunities presented by AGOA as the garment industry is facing serious marketing problems and some companies have retrenched while others are in the verge of closing down. Страна не сумела также воспользоваться возможностями создания рабочих мест, предоставленными АГОА, поскольку швейная промышленность сталкивается с серьезными рыночными трудностями: одни компании сократили производство, а другие находятся на грани закрытия.
The Rural Yukon Mental Health Program provides mental health services to people living with serious mental health problems and illnesses in 14 small rural communities. По программе охраны психического здоровья населения сельских районов Юкона людям в 14 небольших сельских общинах, страдающим серьезными психическими расстройствами и заболеваниями, оказываются услуги по охране психического здоровья.
These specialized chambers, made up of judges supported by qualified and capable investigators, would handle crimes of kidnapping and aggravated abduction, serious offences with political overtones and other grave human rights violations. На эту специальную структуру, состоящую из судей и оказывающих им помощь квалифицированных и компетентных следователей, была бы возложена задача расследования преступлений, связанных с совершением похищений и задержаний при отягчающих обстоятельствах, серьезными преступлениями политического характера и другими грубыми нарушениями прав человека.
If you can't be serious, you don't deserve to be married! Если Вы не можете побыть серьезными, Вы не заслуживаете быть женатыми!
Ladies and gentlemen, there are strong indications that this election was undermined by serious and systematic fraud, with help potentially from the highest levels. Дамы и господа, есть веские основания полагать, что эти выборы были подорваны серьезными и систематическими нарушениями, которые могли исходить от самых высоких структур.
I'd probably considered it from most of its various angles, including the one that certain injuries or imperfections are a subject of merriment while remaining quite serious for the person possessing them. Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего.
Afghanistan continues to be confronted by serious human rights challenges linked to long-standing problems such as weak governance, entrenched impunity, lack of attention to transitional justice, extreme poverty and discriminatory laws and practices, in particular against women and girls. Афганистан по-прежнему сталкивается с серьезными вызовами в области прав человека, связанными с такими давними проблемами, как неэффективность управления, укоренившаяся безнаказанность, недостаточное внимание к отправлению правосудия в переходный период, крайняя нищета и дискриминационные законы и практика, особенно в отношении женщин и девочек.
In addition to civilian deaths, serious violations of human rights by both parties were reported, including the arrest of opposition leaders and destruction of property of human rights defenders. По сообщениям, этот период был отмечен не только гибелью гражданских лиц, но и серьезными нарушениями прав человека обеими сторонами, арестами лидеров оппозиции и уничтожением имущества правозащитников.
In 2008, the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau indicated that the country continued to face serious challenges, the latest of which was the use of its territory as a transit point for drug trafficking. В 2008 году Специальная консультативная группа Экономического и Социального Совета по Гвинее-Бисау указала на то, что страна продолжает сталкиваться с серьезными проблемами, последней из которых является использование ее территории в качестве транзитного пункта для незаконного оборота наркотиков.
It is one the outcomes of the gradual evolution Morocco has been undergoing to find solutions to problems and past cases linked to serious violations of human rights, and to provide redress to individuals and groups. Его создание является одним из следствий постепенной эволюции, происходящей в Марокко, с целью поиска решений проблем и устранения прошлых недостатков, связанных с серьезными нарушениями прав человека, а также предоставления возмещения отдельным лицам и группам лиц.
We also wish to voice our concern that the continuation of peacekeeping operations has not been coupled with serious efforts by the Organization to reach comprehensive peace agreements. Мы также выражаем обеспокоенность в связи с тем, что продолжающиеся операции по поддержанию мира не подкрепляются серьезными усилиями со стороны Организации, направленными на достижение всеобъемлющих мирных соглашений.
Noting the Quartet statement of 23 September 2011, Mr. Pascoe urged the parties to refrain from provocations and to be ready to offer serious proposals on borders and security for negotiation in order to avoid the deepening of the impasse. Отметив заявление «четверки» от 23 сентября 2011 года, г-н Пэскоу настоятельно призвал стороны воздерживаться от провокаций и быть готовыми выступить с серьезными предложениями по вопросам границ и безопасности на переговорах, чтобы они не зашли еще дальше в тупик.
Mr. Eden Charles (Trinidad and Tobago) said that State succession had serious consequences, which could affect the ability of the individuals affected to exercise their inalienable human rights. Г-жа Иден Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что процесс правопреемства государств чреват серьезными последствиями, которые могут сказаться на возможности затрагиваемых лиц осуществлять свои неотъемлемые права человека.
On the issue of transport, African countries had encountered serious difficulties in complying with new maritime security regimes, and they needed more financial and technical assistance in that connection. В транспортном секторе африканские страны столкнулись с серьезными трудностями в выполнении новых требований в области безопасности морских перевозок, и в этой связи они нуждаются в более значительной финансовой и технической помощи.
At the same time, many developing countries face serious challenges for the establishment of their information societies and will need sustained international efforts in order for the economic and social benefits of ICT to reach their populations. В то же время многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными проблемами в деле формирования своих информационных обществ и нуждаются в устойчивой международной поддержке в интересах получения их населением экономических и социальных выгод от использования ИКТ.
The client-driven factor is more important for large SINTNCs that have experienced serious constraints in Singapore's domestic market and have accumulated sufficient resources and expertise to go regional or global. Фактор потребностей клиентуры более важен для крупных СИНТНК, которые сталкиваются с серьезными сдерживающими факторами на внутреннем рынке Сингапура и накопили значительные ресурсы и опыт для выхода на региональный или глобальный уровень.