Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Security Council resolution 1612 established a monitoring and reporting mechanism for serious violations of the rights of the child at the field level, as well as a Working Group on Children and Armed Conflict here in New York. В соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности был учрежден механизм наблюдения и отчетности в связи с серьезными нарушениями прав детей на местах, а также Рабочая группа по вопросу о детях и вооруженных конфликтах здесь, в Нью-Йорке.
Scarcity of financial resources and institutional and structural inadequacy are certainly serious handicaps to Africa's development, but it is the conflicts in Africa that could reduce to naught the foundations of African economies. Вне сомнения, скудные финансовые ресурсы и неадекватный характер институциональных и структурных механизмов являются серьезными препятствиями на пути развития Африки, однако именно конфликты в африканских странах ведут к подрыву основ их экономики.
It was nevertheless concerned about the serious financial and managerial problems that the Institute faced and did not believe that support from the regular budget would constitute a viable long-term solution to those problems. Тем не менее она озабочена серьезными финансовыми и управленческими проблемами, стоящими перед Институтом, и не считает, что оказание поддержки за счет средств регулярного бюджета позволит обеспечить радикальное долгосрочное решение этих проблем.
It was ironic that the Bahamas was being called upon to assume a greater share of the financial burden for peacekeeping operations when its economy was facing serious challenges on account of actions that had been promulgated in other international forums in which it was not able to participate. Нельзя без иронии относиться к тому, что Багамские Острова призывают увеличить свою долю расходов на операции по поддержанию мира в момент, когда их экономика сталкивается с серьезными трудностями, вызванными решениями, принятыми на других международных форумах, в которых страна не принимала участия.
The present session of the Disarmament Commission is being held at a time when the international community is faced with increasing and serious divisions on how to address non-proliferation, disarmament and arms control issues. Нынешняя сессия Комиссии по разоружению проходит во время, когда международное сообщество сталкивается с растущими серьезными разногласиями по вопросам решения проблем нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями.
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) said that although for the past decade developing countries had been adopting extensive structural economic reforms to promote greater efficiency in the allocation of resources, they still confronted serious difficulties and structural weaknesses. Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) говорит, что, хотя на протяжении прошедшего десятилетия развивающиеся страны проводили широкие структурные экономические реформы с целью повышения эффективности распределения ресурсов, они по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями и проблемами структурного характера.
However, migrant women are often confronted with serious threats to their physical and moral integrity or even their lives, especially in circumstances of irregular migration. Однако женщины-мигранты часто сталкиваются с серьезными угрозами для их физической и моральной неприкосновенности и даже с угрозами для жизни, особенно в условиях незаконной миграции.
For the 1 million refugees from the Great Lakes region, however, development through local integration could cause unintended demographic imbalances with serious political, security and economic consequences. Однако для 1 миллиона беженцев из района Великих озер развитие через местную интеграцию может привести к непреднамеренным демографическим дисбалансам с серьезными политическими и экономическими последствиями, а также последствиями в области безопасности.
In any event, it would be preferable to refer specifically to insurance contracts, an area in which it is undeniable that discrimination can occur, with extremely serious consequences. В любой случае было бы предпочтительнее конкретно сослаться на договор о страховании - на область, в связи с которой ни у кого не возникает сомнения в отношении возможности дискриминации с самыми серьезными последствиями.
States parties condoning of or collusion in such grave violations of the right to work as bonded and exploitative child labour and their failure to protect against disasters from hazardous work are no less serious than the issues discussed above. Вопросы о государствах, попустительствующих или потакающих таким серьезным нарушениям права на труд, как кабальный и эксплуатируемый детский труд, а также о непринятии ими мер с целью обеспечения защиты от несчастных случаев, вызванных опасными работами, являются не менее серьезными, чем обсуждавшиеся выше вопросы.
The Special Representative wishes to emphasize that in many cases referred to her less serious incidents that went unaddressed by the authorities were subsequently followed by grave human rights violations. Специальный представитель хотела бы подчеркнуть, что во многих случаях, доведенных до ее сведения, за менее серьезными происшествиями, оставленными властями без внимания, последовали грубые нарушения прав человека.
While IPRA recognizes the right to land, self-determination and cultural integrity of indigenous peoples, the Special Rapporteur is concerned about serious human rights issues related to the lack of its effective implementation. Хотя в ЗПКН признается право коренных народов на землю, самоопределение и культурную целостность, Специальный докладчик обеспокоен теми серьезными проблемами в области прав человека, которые связаны с недостаточно эффективным осуществлением упомянутого Закона.
In the justice sector, eight international judges have continued to provide training, as well as to perform line functions in court, including the handling of serious criminal cases. В сфере правосудия восемь международных судей продолжают подготовку персонала, а также выполняют линейные функции в суде, включая рассмотрение дел, связанных с серьезными уголовными преступлениями.
Press releases already carried a disclaimer and on the relatively rare occasions when the Chairman was confronted with a serious complaint, he should explain that the press release did not reflect the Committee's views. Пресс-релизы уже содержат оговорку, и в тех относительно редких случаях, когда Председатель сталкивается с серьезными жалобами, он должен объяснять, что пресс-релизы не отражают точек зрения Комитета.
Cases involving children, owing to the use of schools as an operational base or because they were close to the target of attacks, were considered particularly serious. Наиболее серьезными были случаи, затрагивавшие детей, когда школы использовались как базы операций или находились рядом с объектом нападения.
Over the past 15 years, the world has experienced very serious conflicts that have shattered the lives of tens of millions of individuals, causing mass population movements, exposing millions of women and children to every kind of danger and generating often unbearable humanitarian crises. За последние 15 лет мир столкнулся с весьма серьезными конфликтами, которые нарушили жизнь десятков миллионов людей, вызвав массовые перемещения населения, подвергнув миллионы женщин и детей всевозможным опасностям и породив зачастую невообразимые гуманитарные кризисы.
The Transitional Government continued to face serious challenges in key areas, such as security, human rights and living conditions, and was confronted with criticism from several sectors of society. Переходное правительство страны по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в таких ключевых областях, как обеспечение безопасности, соблюдение прав человека и улучшение жизни населения, и подвергается критике со стороны различных слоев общества.
The Assistant Secretary-General also informed Council members about the decision of the Organization for Security and Cooperation in Europe to withdraw from its monitoring role in the presidential elections because of serious difficulties faced by alternative candidates. Помощник Генерального секретаря сообщил также членам Совета о решении Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе прекратить выполнение функций наблюдателя на президентских выборах в связи с серьезными трудностями, с которыми сталкиваются альтернативные кандидаты.
Although an economic recovery had started in the industrialized economies, there was a serious deficiency of domestic demand in Japan and the United States, and a the financial crisis had hit Latin America, seriously jeopardizing prospects for growth. Хотя в промышленно развитых странах начался экономический подъем, на внутренних рынках Японии и Соединенных Штатов наблюдается серьезное падение спроса, а Латинскую Америку поразил финансовый кризис, чреватый серьезными последствиями для перспектив роста.
The reopening of a field office in the Yugoslav capital would raise significant security concerns, particularly in the aftermath of political upheaval and in a destabilized economy, when there is every likelihood of a serious threat to the Tribunal's staff and property. Возобновление работы местного отделения в столице Югославии будет связано с серьезными проблемами в области безопасности, особенно после имевших место политических беспорядков и дестабилизации экономики, чреватых весьма серьезной опасностью для сотрудников Трибунала и его имущества.
As reflected in the communications from the Special Rapporteur, serious problems are arising for these communities, which constitute minorities and therefore vulnerable groups in this instance. Такими общностями, сталкивающимися с серьезными проблемами, как об этом можно судить по сообщениям Специального докладчика, как раз и являются меньшинства, априорно представляющие собой уязвимые группы.
However, they are also difficult to justify unless accompanied by serious and sustained peacemaking efforts that seek to transform a ceasefire accord into a durable and lasting peace settlement. Однако их также бывает трудно оправдать, если только они не сопровождаются серьезными и устойчивыми усилиями по установлению мира, направленными на превращение соглашения о прекращении огня в надежное и прочное мирное урегулирование.
The consequences can also be more serious than wasted labour, ranging from miscommunication of policy to a failure to "get the word" on security threats or other major changes in the operational environment. Последствия этого также могут быть более серьезными, чем напрасный труд - начиная от искажения сути политики и кончая неспособностью «уловить» угрозы безопасности или другие серьезные изменения в оперативной обстановке.
The Committee recognizes that implementation of the structural adjustment programme, coupled with privatization, especially in the health and education sectors, poses serious challenges to the full implementation of the Convention. Комитет признает, что осуществление программы структурной перестройки в сочетании с приватизацией, особенно в секторах здравоохранения и образования, являются серьезными препятствиями на пути полного осуществления Конвенции.
However, unless these commitments are followed up by serious and concrete action, the pledges will remain platitudes - mere statements of intent that will be repeated at every review conference of the NPT. Однако если эти обязательства не будут подкреплены серьезными и конкретными действиями, обещания останутся общими местами - просто заявлениями о намерениях, которые будут повторяться на каждой конференции по обзору действия ДНЯО.