Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Regarding the Committee's concerns as expressed in paragraph 14: "Particular note is taken of the fact that the indigenous populations encounter serious discrimination in regard to enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights. В отношении озабоченностей, выраженных Комитетом в пункте 14, а именно: "В частности, отмечается, что представители коренных народов сталкиваются с серьезными случаями дискриминации в плане осуществления своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав.
LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата;
Reconciling these two norms is not impossible, but attempting to do so in a report on the issue of missiles in all its aspects presents serious difficulties. Согласование этих двух норм не является невозможным, но попытка сделать это в докладе, касающемся вопроса о ракетах во всех его аспектах, сопряжена с серьезными трудностями.
It reflects our concerns about the serious adverse effects that destructive fishing practices may have on vulnerable marine ecosystems, and the need for such practices to be responsibly regulated by regional fisheries organizations and flag States. Он отражает нашу озабоченность серьезными пагубными последствиями, которые деструктивная рыболовная практика может повлечь за собой, для уязвимых морских экосистем, и необходимость того, чтобы эти практики были отрегулированы со всей ответственностью региональными рыболовными организациями и государствами флага.
We wish to place on record that this is a matter that we consider to be very serious and that it needs to be addressed immediately. Мы хотели бы официально заявить о том, что это один из тех вопросов, которые мы считаем весьма серьезными, и что он нуждается в безотлагательном рассмотрении.
For example, when young people have limited financial means, they are likely to limit spending on education and health, with serious repercussions for their effective participation in the global economy. Так, например, когда молодые люди ограничены в финансовых средствах, они, скорее, ограничат расходы на свое образование и медицинское обслуживание, что чревато серьезными последствиями для их эффективного участия в мировой экономике.
Though my delegation is supportive of those measures, as a small island developing State we are faced with serious financial and technical constraints in maintaining continued peace and security within our region. Хотя моя делегация поддерживает эти меры, мы, будучи небольшим островным развивающимся государством, сталкиваемся с серьезными финансовыми и техническими трудностями в деле подержании прочного мира и безопасности в нашем регионе.
My delegation also appeals for support for the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, which is currently confronting serious financial difficulties, particularly regarding implementation of its operational activities. Моя делегация также призывает к поддержке Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, который сейчас сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, особенно в плане реализации своей оперативной деятельности.
While the adoption of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building was a positive step, the Plan faced serious constraints in its implementation, due mainly to limited financial resources. Хотя принятие Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала является позитивным шагом, при реализации этого Плана приходится сталкиваться с серьезными трудностями, которые главным образом обусловлены ограниченным объемом финансовых ресурсов.
Mr. Bowman (Canada), speaking in explanation of vote after the voting, said that his delegation was concerned at the serious impact of the oil spill on the Lebanese coastline and beyond. Г-н Боумен (Канада), выступая по мотивам голосования после его проведения, говорит, что делегация его страны обеспокоена серьезными последствиями разлива нефти на ливанском побережье и дальше.
It is also a harsh reality that Afghanistan continues to face serious challenges in the areas of governance, maintaining security and stability in the countryside and in reconstruction and development efforts. Кроме того, в Афганистане сохраняется сложная ситуация, и страна по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в области управления, поддержания безопасности и стабильности в сельских районах и в работе по восстановлению и развитию.
It should be noted that, despite the praiseworthy efforts of the United Nations Mission of Support in East Timor and of local bodies, the Timorese Government continues to face serious problems and challenges. Следует отметить, что, несмотря на похвальные усилия Миссии Организации Объединенных Наций о поддержке в Восточном Тиморе и местных органов, тиморское правительство продолжает сталкиваться с серьезными проблемами и трудностями.
However, because of the transition to a market economy, the country has encountered serious economic and social problems in recent years, including rises in unemployment and poverty, and these have adversely affected the most vulnerable segments of the population. Однако в последние годы государству пришлось столкнуться с серьезными экономическими и социальными проблемами, вызванными переходом к рыночной экономике, включая рост безработицы и бедности, что негативно сказалось на наиболее уязвимых группах населения.
International judges and prosecutors will continue to handle serious cases of organized crime, since the risk of intimidation and corruption of local judges involved in cases against major criminals remains high. Международные судьи и обвинители будут по-прежнему заниматься серьезными делами, связанными с организованной преступностью, поскольку опасность запугивания и подкупа местных судей, причастных к делам против крупных преступников, остается весьма высокой.
One delegation encouraged UNFPA to pay more attention to population issues in regions of the world like Eastern Europe, where high mortality rates and ageing populations were becoming increasingly serious issues. Другая делегация призвала ЮНФПА уделять больше внимания демографическим вопросам в таких регионах мира, как Восточная Европа, в которой высокие коэффициенты смертности и старение населения становятся все более серьезными проблемами.
For example, the provision of free health care at clinics was not very useful because all serious illnesses are referred to the hospital, where orphans are not exempt from paying. Так, например, бесплатное медицинское обслуживание в клиниках оказалось не очень эффективным, поскольку все дети с серьезными заболеваниями направляются в больницы, в которых сирот не освобождают от платы.
The Minister noted that Africa faced serious difficulties in mobilizing development finance, especially in the face of declining official development assistance and the persisting debt problem. Министр отметил, что Африка сталкивается с серьезными трудностями в деле мобилизации финансовых ресурсов на цели развития, особенно в связи с уменьшением объема официальной помощи в целях развития и сохранением проблемы задолженности.
The inter-agency needs assessment mission to the affected areas, which was carried out in summer 2001, stated that the Chernobyl man-made disaster resulted in a major social and economic crisis with long-term serious consequences for the present and future generations. Проведенная летом этого года Межучрежденческая миссия по оценке ситуации на зараженных территориях констатировала, что чернобыльская техногенная катастрофа вылилась в крупный социально-экономический кризис с долгосрочными серьезными последствиями для нынешнего и будущих поколений.
The thematic rapporteurs were of particular importance because of the universal scope of their mandates, while special rapporteurs and representatives might be necessary to deal with the most serious situations. Особая роль в связи с этим принадлежит тематическим докладчикам ввиду универсального характера их мандатов, а специальным докладчикам и представителям, возможно, необходимо заниматься наиболее серьезными случаями.
MONUC has faced serious obstruction and delays in deploying to Kisangani and Kindu, as well as in its efforts to repatriate the group of combatants from Kamina. МООНДРК столкнулась с серьезными препятствиями и проблемой затягивания сроков развертывания в Кисангани и Кинду, а также в своих усилиях по репатриации группы комбатантов из Камины.
It must nevertheless be recognized that given the meagre economic resources of Burkina Faso, the Government faces several difficulties, the most serious of which include: Вместе с тем следует признать, что, учитывая ограниченные экономические ресурсы Буркина-Фасо, правительство сталкивается с рядом трудностей, самыми серьезными из которых являются следующие:
The Committee, while acknowledging the State party's efforts in this respect, notes with concern that indigenous communities continue to face serious difficulties in the enjoyment of their rights, especially economic, social and cultural rights. Принимая к сведению усилия государства-участника в этой области, Комитет с беспокойством отмечает, что коренные общины по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями при осуществлении своих прав, особенно экономических, социальных и культурных прав.
The Committee is deeply concerned at the serious impact on the enjoyment of cultural, economic, social and civil rights and freedoms and at the stigmatization of children infected with or affected by HIV/AIDS. Комитет глубоко обеспокоен серьезными последствиями, которые это имеет для осуществления культурных, экономических, социальных и гражданских прав и свобод, а также стигматизацией детей, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом.
Prisoners suffering from serious illness and communicable diseases may also, upon the order of the Minister, be removed to a hospital (sects. 27 and 29). Заключенные, страдающие серьезными заболеваниями и заразными болезнями, могут по приказу министра быть помещены в больницу (разделы 27 и 29).
The extent of the damage and the implications for MONUC operations based in Goma are yet to be calculated, but are believed to be serious. Масштабы ущерба и последствия этой трагедии для деятельности МООНДРК в Гоме еще не оценены, однако, как предполагается, масштабы будут большими, а последствия серьезными.