| Although progress has been made, the peace process is today in serious difficulties. | Несмотря на достигнутый прогресс, мирный процесс сегодня сталкивается с серьезными трудностями. |
| The Advisory Committee notes with concern that UNEP faces a marked decline in resources accompanied by serious shortcomings in its management and administration. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что ЮНЕП сталкивается с проблемой заметного сокращения ресурсов, наряду с серьезными недостатками в его системе управления и административного руководства. |
| Bangladesh has a serious housing problem, which has physical as well as socio-economic characteristics. | Бангладеш сталкивается с серьезными жилищными проблемами как чисто физического, так и социально-экономического характера. |
| Child labour continues to be a serious problem, as attested to by concluding observations of the Committee on the Rights of the Child. | Серьезными проблемами по-прежнему является использование детского труда, о чем свидетельствуют заключительные замечания Комитета по правам ребенка. |
| Single cases of violations could be serious, but they should be dealt with under the communications procedure. | Единичные случаи нарушений могут быть серьезными, однако изучаться они должны в соответствии с процедурой рассмотрения сообщений. |
| Against this, however, the economy suffers from serious structural problems on the fiscal and trade fronts. | Но вместе с тем экономика страны страдает серьезными структурными проблемами в бюджетной и торговой сферах. |
| Some major and serious obstacles were encountered in connection with private interviews and movements. | Частные беседы и поездки Специального докладчика были сопряжены с серьезными трудностями. |
| Although it experienced serious delays, ICRC was able to visit the vast majority of detainees in East Timor. | Хотя МККК столкнулся с серьезными задержками, он смог организовать посещение огромного большинства заключенных в Восточном Тиморе. |
| The result could be a series of local and regional water crises, with serious global implications. | В результате этого в некоторых районах и регионах могут возникнуть водохозяйственные кризисы, которые чреваты серьезными общемировыми последствиями. |
| Many industrial processes are themselves hazardous and can result in serious accidents with harmful effects to human health and the environment. | Многие производственные процессы опасны сами по себе и чреваты серьезными бедствиями с пагубными последствиями для здоровья людей и окружающей среды. |
| However, both institutions are facing serious organizational and budgetary problems. | Тем не менее оба учреждения сталкиваются с серьезными проблемами организационного и бюджетного характера. |
| The Human Rights Division was facing serious funding problems, which hampered the efficiency of its functions. | Отдел по правам человека сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, препятствующими эффективному выполнению его функций. |
| The only serious efforts made consisted in the replacement of Rwandan soldiers by Congolese AFDL soldiers. | Единственными серьезными усилиями стала замена руандийских солдат солдатами конголезского АФДЛ. |
| For instance, despite strong development potential, the north-western region of the Russian Federation faces serious socio-economic and environmental problems. | Северо-западный регион Российской Федерации, несмотря на тот мощный потенциал в области развития, которым он обладает, сталкивается с серьезными социально-экономическими и экологическими проблемами. |
| Furthermore, pupils with serious disabilities were provided with longer school days and classes during ordinary school vacations. | Кроме того, учащимся с серьезными недостатками была обеспечена дополнительная программа обучения продленного дня в период школьных каникул. |
| Malnutrition and malaria are other serious problems having a severe effect on the human development of the population. | Серьезными проблемами, в значительной степени препятствующими процессу развития, являются недоедание и малярия. |
| Finally, attempts to circumvent the principles of nuclear non-proliferation and apply them selectively entail serious consequences. | Наконец, попытки обойти принципы ядерного нераспространения и применять их селективно сопряжены с серьезными последствиями. |
| Both of those interventions were serious, well considered and highly professional in nature. | Оба эти выступления были серьезными, глубоко продуманными и высокопрофессиональными по своему характеру. |
| It might be recalled that the Tribunal had experienced serious problems during its first two years, because of the slow pace of procurement. | Можно напомнить, что Трибунал в течение первых двух лет сталкивался с серьезными проблемами из-за низких темпов закупочной деятельности. |
| The financial problems remained serious and some new measures were likely to be needed to sustain the Organization's operations. | Финансовые проблемы по-прежнему остаются серьезными, и, вероятно, необходимо будет принять некоторые новые меры для продолжения деятельности Организации. |
| Therefore, a clear distinction should be drawn between more and less serious wrongful acts. | Из этого следует, что между более и менее серьезными противоправными деяниями следует проводить четкое различие. |
| Those shortcomings would have been less serious if the report of the Special Committee had had the potential for achieving concrete results. | Эти недостатки не были бы столь серьезными, если бы доклад Специального комитета мог быть хотя бы предвестником конкретных результатов. |
| My objective is to have that state level court address the most serious cases of financial crime, organized crime and political corruption. | Моя цель состоит в том, чтобы этот государственный суд занимался наиболее серьезными делами, связанными с финансовыми преступлениями, организованной преступностью и политической коррупцией. |
| In addition to States, private companies and other non-governmental entities have also become serious actors in that field. | Помимо государств, серьезными действующими лицами в этой области стали также частные компании и другие негосударственные субъекты. |
| The widespread poverty prevailing in the region and inadequate financial resources have been among the most serious constraints to effective implementation. | Массовая нищета в регионе и нехватка финансовых ресурсов являются наиболее серьезными препятствиями на пути эффективной реализации задач. |