Although progress has been made, the peace process is today in serious difficulties. |
Несмотря на достигнутый прогресс, мирный процесс сегодня сталкивается с серьезными трудностями. |
The Advisory Committee notes with concern that UNEP faces a marked decline in resources accompanied by serious shortcomings in its management and administration. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что ЮНЕП сталкивается с проблемой заметного сокращения ресурсов, наряду с серьезными недостатками в его системе управления и административного руководства. |
Bangladesh has a serious housing problem, which has physical as well as socio-economic characteristics. |
Бангладеш сталкивается с серьезными жилищными проблемами как чисто физического, так и социально-экономического характера. |
Child labour continues to be a serious problem, as attested to by concluding observations of the Committee on the Rights of the Child. |
Серьезными проблемами по-прежнему является использование детского труда, о чем свидетельствуют заключительные замечания Комитета по правам ребенка. |
Single cases of violations could be serious, but they should be dealt with under the communications procedure. |
Единичные случаи нарушений могут быть серьезными, однако изучаться они должны в соответствии с процедурой рассмотрения сообщений. |
Against this, however, the economy suffers from serious structural problems on the fiscal and trade fronts. |
Но вместе с тем экономика страны страдает серьезными структурными проблемами в бюджетной и торговой сферах. |
Some major and serious obstacles were encountered in connection with private interviews and movements. |
Частные беседы и поездки Специального докладчика были сопряжены с серьезными трудностями. |
Although it experienced serious delays, ICRC was able to visit the vast majority of detainees in East Timor. |
Хотя МККК столкнулся с серьезными задержками, он смог организовать посещение огромного большинства заключенных в Восточном Тиморе. |
The result could be a series of local and regional water crises, with serious global implications. |
В результате этого в некоторых районах и регионах могут возникнуть водохозяйственные кризисы, которые чреваты серьезными общемировыми последствиями. |
Many industrial processes are themselves hazardous and can result in serious accidents with harmful effects to human health and the environment. |
Многие производственные процессы опасны сами по себе и чреваты серьезными бедствиями с пагубными последствиями для здоровья людей и окружающей среды. |
However, both institutions are facing serious organizational and budgetary problems. |
Тем не менее оба учреждения сталкиваются с серьезными проблемами организационного и бюджетного характера. |
The Human Rights Division was facing serious funding problems, which hampered the efficiency of its functions. |
Отдел по правам человека сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, препятствующими эффективному выполнению его функций. |
The only serious efforts made consisted in the replacement of Rwandan soldiers by Congolese AFDL soldiers. |
Единственными серьезными усилиями стала замена руандийских солдат солдатами конголезского АФДЛ. |
For instance, despite strong development potential, the north-western region of the Russian Federation faces serious socio-economic and environmental problems. |
Северо-западный регион Российской Федерации, несмотря на тот мощный потенциал в области развития, которым он обладает, сталкивается с серьезными социально-экономическими и экологическими проблемами. |
Furthermore, pupils with serious disabilities were provided with longer school days and classes during ordinary school vacations. |
Кроме того, учащимся с серьезными недостатками была обеспечена дополнительная программа обучения продленного дня в период школьных каникул. |
Malnutrition and malaria are other serious problems having a severe effect on the human development of the population. |
Серьезными проблемами, в значительной степени препятствующими процессу развития, являются недоедание и малярия. |
Finally, attempts to circumvent the principles of nuclear non-proliferation and apply them selectively entail serious consequences. |
Наконец, попытки обойти принципы ядерного нераспространения и применять их селективно сопряжены с серьезными последствиями. |
Both of those interventions were serious, well considered and highly professional in nature. |
Оба эти выступления были серьезными, глубоко продуманными и высокопрофессиональными по своему характеру. |
It might be recalled that the Tribunal had experienced serious problems during its first two years, because of the slow pace of procurement. |
Можно напомнить, что Трибунал в течение первых двух лет сталкивался с серьезными проблемами из-за низких темпов закупочной деятельности. |
The financial problems remained serious and some new measures were likely to be needed to sustain the Organization's operations. |
Финансовые проблемы по-прежнему остаются серьезными, и, вероятно, необходимо будет принять некоторые новые меры для продолжения деятельности Организации. |
Therefore, a clear distinction should be drawn between more and less serious wrongful acts. |
Из этого следует, что между более и менее серьезными противоправными деяниями следует проводить четкое различие. |
Those shortcomings would have been less serious if the report of the Special Committee had had the potential for achieving concrete results. |
Эти недостатки не были бы столь серьезными, если бы доклад Специального комитета мог быть хотя бы предвестником конкретных результатов. |
My objective is to have that state level court address the most serious cases of financial crime, organized crime and political corruption. |
Моя цель состоит в том, чтобы этот государственный суд занимался наиболее серьезными делами, связанными с финансовыми преступлениями, организованной преступностью и политической коррупцией. |
In addition to States, private companies and other non-governmental entities have also become serious actors in that field. |
Помимо государств, серьезными действующими лицами в этой области стали также частные компании и другие негосударственные субъекты. |
The widespread poverty prevailing in the region and inadequate financial resources have been among the most serious constraints to effective implementation. |
Массовая нищета в регионе и нехватка финансовых ресурсов являются наиболее серьезными препятствиями на пути эффективной реализации задач. |