| Mr. Jenie (Indonesia) said that in recent years the non-proliferation regime had been facing serious problems owing to its contradictions and imbalances. | Г-н Джение (Индонезия) говорит, что в последние годы режим нераспространения столкнулся с серьезными проблемами из-за его противоречий и несбалансированности. |
| Bearing in mind that Africa faces serious obstacles in the diversification of its economy, in particular, in industrialization, | учитывая, что Африка сталкивается с серьезными препятствиями в процессе диверсификации своей экономики, в частности индустриализации, |
| In addition to impeding mass movements of populations and to being an obstacle to the delivery of humanitarian assistance, MOTAPM have serious economic repercussions in Afghanistan. | Помимо того что НППМ мешают массовым перемещениям населения и создают препятствия для доставки гуманитарной помощи, в Афганистане они еще и оборачиваются серьезными экономическими издержками. |
| The many initiatives and activities of this Act which are intended to create as permanent as possible integration into working life also benefit women with serious disabilities. | Многие предусмотренные этим законом инициативы и мероприятия, рассчитанные на обеспечение по возможности максимально стабильной интеграции в трудовую жизнь, также отвечают интересам женщин с серьезными физическими недостатками. |
| He was fully aware that the Government of the Republic of Moldova was facing many problems, including serious economic ones. | Он полностью в курсе того, что правительство Республики Молдовы сталкивается с многочисленными проблемами, в том числе с серьезными проблемами в области экономики. |
| UNAMA also continues to explore the question of judicial accountability, truth-seeking and reparations in connection with serious human rights violations committed in the past. | МООНСА также продолжает изучать вопрос о судебной ответственности, установлении истины и выплате компенсации в связи с серьезными нарушениями прав человека, совершенными в прошлом. |
| The inappropriate downgrading of the shooting incident, which carried serious provocative potential, does not encourage strict measures aimed at preventing future occurrences. | Неуместное принижение серьезности инцидента со стрельбой, чреватого серьезными провокациями, не способствует принятию строгих мер для предупреждения таких случаев в будущем. |
| As regards the Mavrommatis principle, the Special Rapporteur recalled that it was generally acknowledged to be a fiction, with serious implications for the individual. | Что касается принципа Мавромматиса, то Специальный докладчик напомнил, что он общепризнан как фикция с серьезными последствиями для индивида. |
| The Special Rapporteur wishes to emphasize that some of the allegations that have been brought to his attention would appear to be extremely serious and highly credible. | Специальный докладчик желает подчеркнуть, что некоторые из этих доведенных до его сведения утверждений представляются исключительно серьезными и заслуживают всяческого доверия. |
| Defenders faced serious assaults against their safety: at least two defenders were killed in connection with their work on economic and cultural rights. | Правозащитники сталкивались с серьезными посягательствами на их безопасность: по крайней мере, два правозащитника были убиты в связи с их деятельностью по отстаиванию экономических и культурных прав. |
| The Division reported that many delegations noted that developing countries are still facing serious challenges and constraints, including the pandemic of HIV/AIDS and other communicable diseases. | По сообщению Отдела, многие делегации отметили, что развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами и трудностями, включая пандемию ВИЧ/СПИДа и другие инфекционные заболевания. |
| Consequently, employees working in the zones typically face serious legal and other obstacles to exercising their labour rights, including the right to form and join free and independent labour unions. | Это приводит к тому, что те, кто работает в этих зонах, как правило, сталкиваются с серьезными юридическими и другими препятствиями при осуществлении своих трудовых прав, включая право создания свободных и независимых профсоюзов и вступления в них. |
| The company faces very serious problems - all buses are in poor condition and funds are lacking for investment in modern equipment and for replacing an ageing transport fleet. | Компания сталкивается с очень серьезными проблемами: все автобусы в плохом состоянии, а средств для модернизации оборудования и замены устаревшего транспортного парка не хватает. |
| The existing machinery is not working very well, but we do need effective multilateral, global instruments to address serious global threats and challenges to our common security. | Существующий механизм работает не очень хорошо, а ведь нам нужны эффективные многосторонние, глобальные инструменты, чтобы заниматься серьезными глобальными угрозами и вызовами нашей общей безопасности. |
| Women also suffer serious threats to their health as a result of scarcity of food supplies and economic resources, lack of access to land, and disruption of traditional support systems. | Женщины также сталкивались с серьезными угрозами своему здоровью в результате нехватки продовольствия и экономических ресурсов, отсутствия доступа к земле и развала традиционных систем поддержки. |
| Enhance follow-up for those clients with serious and persistent mental illness; | улучшить наблюдение за пациентами, страдающими серьезными и устойчивыми психическими расстройствами; |
| The Committee is particularly concerned that they continue to face serious difficulties in the areas of the right to housing, land, work and education. | Комитет особо обеспокоен тем, что они продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в области права на жилье, землю, работу и образование. |
| The Committee identifies conclusions and recommendations regarding the reports of States parties which are serious, can be accomplished in a one-year period, and are protective. | Комитет выявляет те выводы и рекомендации по докладам государств-участников, которые являются серьезными, могут быть осуществлены в течение одного года и носят защитный характер. |
| The Department informed the Board that it had established conduct and discipline teams at Headquarters and in eight peacekeeping missions to systematically address the issues of serious misconduct and crime. | Департамент информировал Комиссию о том, что он создал группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и восьми миссиях по поддержанию мира для рассмотрения на систематической основе вопросов, связанных с серьезными проступками и преступлениями. |
| OHCHR-Nepal submitted to the CPN (Maoist) leadership 25 abduction cases involving over 60 individuals, including several children, emphasizing that such abductions are serious violations of international humanitarian law. | Отделение УВКПЧ в Непале представило руководству КПН (маоистской) 25 дел, связанных с похищениями, которые касаются более 60 лиц, в том числе несколько детей, подчеркнув, что такие похищения являются серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
| The discussion of national experiences during this session further confirmed that even with these guarantees in mind, the current counter-terrorism environment is producing serious human rights violations. | Кроме того, обсуждение национального опыта в ходе этого заседания подтвердило тот факт, что даже при наличии таких гарантий нынешняя ситуация в области борьбы с терроризмом связана с серьезными нарушениями прав человека. |
| The State party should redouble its efforts to combat these serious problems, in collaboration with neighbouring countries, including with a view to protecting the human rights of victims. | Государству-участнику следует удвоить усилия по борьбе с этими серьезными проблемами в сотрудничестве с соседними странами, принимая при этом во внимание необходимость защиты прав человека потерпевших. |
| Should this trend go unchecked, a large number of developing countries and a number of middle-income countries would face serious difficulties. | Если эта тенденция будет беспрепятственно продолжаться, большое число развивающихся стран и ряд стран со средним уровнем доходов столкнутся с серьезными трудностями. |
| United Nations and associated personnel continue to face serious threats to their security - including hostage-taking, physical assault and robbery - as they carry out their duties around the world. | Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал при выполнении своих обязанностей во всем мире продолжает сталкиваться с серьезными угрозами в плане своей безопасности, включая захват в качестве заложников, физические нападения и грабеж. |
| Concerned at the serious effects of corruption on both economies and politics around the world, it was strongly committed to fighting corruption. | Будучи озабоченной серьезными последствиями коррупции для экономики и политики по всему миру, Шри-Ланка заявила о своей решительной приверженности делу борьбы с коррупцией. |