Vulnerable groups include in addition women at risk, elderly migrants, migrants with disabilities, and migrants with serious health conditions and needs, including as a result of being caught up in the conflict. |
Кроме того, к уязвимым группам относятся женщины из группы повышенного риска, пожилые мигранты, мигранты-инвалиды и мигранты с серьезными заболеваниями и потребностями в медицинской помощи, в том числе в результате их вовлеченности в конфликтную ситуацию. |
The State party refers to Committee's jurisprudence in Byahuranga v. Denmark where it considered that Mr. Byahuranga's criminal conduct was of a serious enough nature to justify his expulsion from Denmark. |
Государство-участник ссылается на решение Комитета по делу Биахуранга против Дании, в котором он постановил, что совершенные г-ном Биахурангой уголовные преступления были достаточно серьезными, чтобы являться основанием для его высылки из Дании. |
According to JS2, independent trade unions meet serious problems: the ban on unregistered trade unions, barriers to their mandatory registration and members of independent unions are subject to pressure from employers and discriminatory measures are used against them. |
Согласно СП2 независимые профсоюзы сталкиваются с серьезными проблемами, обусловленными запретом на незарегистрированные профсоюзы, чинением препятствий в рамках процедуры обязательной регистрации и оказанием давления со стороны работодателей на членов независимых профсоюзов, а также дискриминационными мерами, принимаемыми в их отношении. |
Violence is a harsh reality for millions of children around the world; it remains largely invisible and socially accepted, and it has dramatic and lifelong consequences on children's life and development, carrying with it serious social costs. |
Насилие является жестокой реальностью для миллионов детей по всему миру; оно по-прежнему носит характер скрытого от глаз и социально допускаемого явления, и оно чревато драматическими и пожизненными последствиями для формирования и развития ребенка с серьезными потерями для общества. |
Those serious issues needed to be addressed at the High-level Dialogue on Financing for Development to be held in October 2007, which must promote the role that higher-income developing countries could play in the development efforts of other developing countries. |
Этими серьезными вопросами необходимо заняться во время проведения Диалога высокого уровня по финансированию развития, который должен состояться в октябре 2007 года и содействовать той роли, которую развивающиеся страны с более высоким уровнем доходов могут играть в усилиях, предпринимаемых в области развития другими развивающимися странами. |
Since the Governments of landlocked and transit countries in West and Central Africa face serious financial, human and institutional constraints, they need to revisit their approach to the development and upgrading of transport infrastructure. |
Поскольку правительства стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита в Западной и Центральной Африке сталкиваются с серьезными ограничениями с точки зрения финансовых, людских и институциональных ресурсов, им необходимо пересмотреть свой подход к развитию и модернизации транспортной инфраструктуры. |
Despite some progress, landlocked developing countries continue to face serious constraints in their efforts to achieve the goals of halving extreme poverty and elevating the living standards of their populations and continue to be marginalized from the world economy and international trade system. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в своих усилиях по достижению целей снижения вдвое показателя крайней нищеты и повышения уровня жизни населения и продолжают оставаться на обочине развития мировой экономики и международной торговой системы. |
Also, in the case of repeated victimization, one incidence of violence resulting in serious consequences (need for medical help, for example) clearly raises the overall severity of all the victimizations. |
К тому же в случае рецидивов единичный инцидент насилия, закончившийся серьезными последствиями (например, когда пришлось прибегнуть к медицинской помощи), несомненно, повышает общий уровень тяжести всех случаев насилия. |
His delegation was deeply concerned at the systematic and serious human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea, which had been documented by the Special Rapporteur on human rights in that country. |
Его делегация испытывает глубокую озабоченность в связи с систематическими и серьезными нарушениями прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, отмеченными Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в этой стране. |
They included the cases of two forest community activists in Tum Ring commune, Kompong Thom Province, who came under serious threat in July 2005 from the head of a group of company security guards in Tum Ring, Kok Heang. |
Речь, в частности, идет о двух активистах движения за защиту лесов из общины Там Ринг в провинции Кампонг Том, которые в июле 2005 года столкнулись с серьезными угрозами со стороны Кока Хеанга, руководителя службы безопасности одной из компаний. |
It is neither fair nor a credit to the system that some of the countries with the most serious human rights problems are also those that are the least likely to be visited. |
То, что некоторые из стран с наиболее серьезными проблемами в области прав человека - это еще и страны, поездки в которые наименее вероятны несправедливо и не с лучшей стороны характеризует систему. |
The library provides services for persons with any degrees of visual impairs, including blind, weak-sighted, deaf-blind, aphetic and mentally handicapped persons as well as persons with muscular diseases and serious reading disabilities. |
Библиотека оказывает услуги лицам с любыми формами нарушения зрения, включая слепых, слабовидящих, лиц, являющихся одновременно слепыми и глухими, немых и психических больных лиц, а также лиц, страдающих заболеваниями мышечной системы или серьезными затруднениями при чтении. |
Accordingly, the Commission recommends that prosecutorial discretion be exercised with respect to the weapons offences committed during the events of April and May and that only those persons reasonably suspected of the more serious weapons offences be prosecuted. |
Поэтому Комиссия рекомендует предоставить обвинительной власти дискреционные полномочия в отношении связанных с оружием правонарушений, совершенных в ходе имевших место в апреле и мае событий, и обеспечить уголовное преследование только тех лиц, в отношении которых существуют обоснованные подозрения в связи с более серьезными правонарушениями, касающимися оружия. |
It will be responsible for collecting, analysing and exchanging intelligence concerning terrorism. There is also a project to establish SAMFIN, an agency for combating organized crime, serious financial crimes and the financing of terrorism. |
Этой группе будет поручен сбор, анализ и обмен данными, касающимися терроризма; проект по учреждению САМФИН - органа, который позволит вести борьбу с организованной преступностью, серьезными финансовыми преступлениями и финансированием терроризма. |
The Roma faced serious problems in education, mainly because they grew up in an environment that was not very conducive to learning, because school absenteeism was common, and because very few teachers spoke their language or were sensitive to their culture. |
Кроме того, рома сталкиваются с весьма серьезными проблемами в сфере образования, в частности потому, что они живут в среде, малоблагоприятной для обучения, их дети отказываются от посещения школы и очень мало преподавателей говорят на их языке и понимают их культуру. |
The proposed methodology uses the estimates of the costs of road accident fatalities to calculate the costs related to the fatalities and serious injuries during the level crossing accidents. |
Для расчета издержек, связанных с гибелью и серьезными ранениями людей в результате аварий на железнодорожных переходах, предлагаемая методика строится на принципе расчета издержек, связанных со смертельными случаями в результате дорожно-транспортных происшествий. |
Six countries registered more omissions in relation to their historical trend, two of which faced serious problems, with omissions of 10 per cent and 25 per cent, respectively. |
В шести странах показатели пробелов в данных возросли по сравнению с прошлыми периодами, и среди этих стран выделяются две страны, которые сталкиваются с серьезными проблемами: показатели пробелов в данных достигли в одной из них 10 процентов, а в другой 25 процентов. |
Expressing the concern that landlocked developing countries face serious constraints and special challenges and are being increasingly marginalized in the multilateral trade and faced with declining market shares in the world trade, |
выражая обеспокоенность тем, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с серьезными препятствиями и особыми проблемами и все больше оттесняются на периферию многосторонней торговли, а их доля на мировом рынке сокращается, |
Many, even the more established ones, face serious challenges not the least among them being a rise in organized criminal activity, the corruption of law |
Многие из них, даже более укоренившиеся, сталкиваются с серьезными проблемами, среди которых не последнее место занимает рост организованной преступности, коррупция в правоохранительных учреждениях и подрыв судебных систем и всего правительственного аппарата. |
Under Irish law, a distinction is made between summary offences and indictable offences, and indictable offences are considered to be serious. |
В соответствии с правом Ирландии проводится различие между преступлениями, преследуемыми в порядке суммарного производства, и преступлениями, преследуемыми по обвинительному акту, причем преступления, преследуемые по обвинительному акту, считаются серьезными. |
Maximum imprisonment of 2 years to life imprisonment There is also a distinction in trial procedure between serious ("indictable") offences and non-serious ("summary") offences. |
Максимальный срок лишения свободы от 2 лет до пожизненного лишения свободыС точки зрения судебной процедуры существует также различие между серьезными ("преследуемыми по обвинительному акту") преступлениями и "несерьезными" ("преследуемыми в порядке суммарного производства") преступлениями. |
A significant number of African HIPCs continue to face serious difficulties in meeting their external debt service obligations, and several have returned to unsustainable debt levels even after graduating from the HIPC Initiative; |
Значительное число африканских БСВЗ по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями в выполнении своих обязательств по обслуживанию внешнего долга, а несколько из них вновь нарастили неприемлемо высокий долг уже после того, как они вышли из группы стран, охватываемых Инициативой для БСВЗ; |
Unless the leniency programme was backed by serious deterrence and the necessary resources to investigate and prosecute companies engaged in cartel conduct, companies would not avail themselves of a leniency programme. |
Если программа смягчения наказания в обмен на сотрудничество не подкрепляется серьезными санкциями и ресурсами, необходимыми для проведения расследований и привлечения к ответственности компаний, замешанных в картельных сговорах, такие компании не будут идти на сотрудничество. |
Higher risk that POP-BDE contaminated materials and POP-BDE contaminated goods being exported from developed to developing/transition countries where reclamation and recycling can have serious health and environmental impacts. |
а) увеличение риска поступления материалов и товаров, загрязненных СОЗ-БДЭ, с экспортом из развитых в развивающиеся страны/страны с переходной экономикой, где их утилизация и рециркуляция могут обернуться серьезными последствиями для здоровья человека и окружающей среды; |
Serious cases, memorable ones. |
Серьезными случаями, я бы сказал, памятными. |