Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
For that reason, the influence of local commanders, the widespread and tangled web of narcotics and arms and the absence of an efficient local civil administration continue to constitute serious obstacles to holding legitimate parliamentary and local elections. По этой причине влияние местных командиров, широкая и сложная сеть торговли наркотиками и оружием, а также отсутствие эффективной местной гражданской власти являются серьезными препятствиями на пути проведения парламентских и местных выборов.
It is also important to recognize that countries that are seriously affected by war and natural disasters and that face serious problems of reconstruction and recovery require debt relief as well as urgent assistance regardless of their longer-term prospects and debt profiles. Важно также признать, что страны, испытывающие тяжелые последствия войны и стихийных бедствий и сталкивающиеся с серьезными проблемами реконструкции и подъема экономики, нуждаются в облегчении долгового бремени, а также в срочной помощи, независимо от перспектив их развития в более долгосрочном плане и состояния их задолженности.
Organized resettlement to third countries continued to provide a durable solution for many refugees, including, in particular, victims of trauma and refugees facing serious protection problems in countries of first asylum. Долгосрочным решением проблем многих беженцев, в том числе, в частности, лиц, испытавших психические потрясения, и беженцев, сталкивающихся с серьезными проблемами в плане защиты в странах первого убежища, по-прежнему является организованное расселение в третьих странах.
The Minister said the implementation of the Lusaka Agreement was having a negative impact on Burundi, and that Lusaka could pose even more serious problems for Burundi in the future if it were not implemented completely, including with the disarmament of the armed groups. Министр заявил, что осуществление Лусакского соглашения оказывает негативное воздействие на Бурунди и что Лусакское соглашение может обернуться еще более серьезными проблемами для Бурунди в будущем, если оно не будет осуществлено в полном объеме, включая разоружение вооруженных групп.
During the reporting period, the humanitarian situation in Abkhazia, Georgia remained unsatisfactory, with large segments of the population depending on humanitarian assistance for their well-being, while facing serious problems of food security, accommodation and shelter, sanitation and access to health care. В отчетный период положение в гуманитарной области в Абхазии, Грузия, оставалось неудовлетворительным: значительная часть населения удовлетворяла свои потребности за счет гуманитарной помощи и сталкивалась с серьезными проблемами в таких областях, как продовольственная безопасность, жилье и убежище, санитария и доступ к медицинскому обслуживанию.
Despite the good will fostered by the successful hostage exchange, the beginning of April witnessed two serious ambush attacks against Abkhaz law enforcement personnel in the lower Gali district in which eight militiamen were killed and seven wounded. Несмотря на добрую волю, проявленную в ходе успешного обмена заложниками, начало апреля было омрачено двумя серьезными инцидентами, в ходе которых в результате нападения из засады на сотрудников абхазских правоохранительных органов в южной части Гальского района восемь милиционеров было убито и семь ранено.
She noted that some credit programmes, targeted at women, had run into serious difficulties because of women's lack of know-how and experience of finance and accounting in resource management. Она отметила, что некоторые программы кредитования, ориентированные на женщин, сталкивались с серьезными трудностями, вызванными отсутствием у женщин необходимых знаний и опыта в ведении финансовых дел и учета средств.
The Government, which has argued that interception has and will play a vital role in the fight against serious crime and threats to national security such as terrorism, acknowledges that "interception can take place when information cannot reasonably be acquired by other means". Правительство, по мнению которого перехват сообщений играл и будет играть крайне важную роль в борьбе с серьезными преступлениями и угрозами для национальной безопасности, включая терроризм, признает, что "такой перехват может осуществляться в тех случаях, когда отсутствует разумная возможность получения информации другими средствами".
However, it focused mainly on the Central Prison for men, whereas the Special Rapporteur was concerned that UNDP, in cooperation with the Ministry for the Status of Women, was facing serious difficulties in obtaining funding for its project targeting female detainees. Вместе с тем он касается главным образом центральной тюрьмы для мужчин, в то время как Специальный докладчик обеспокоена тем, что ПРООН, действующая в сотрудничестве с министерством по вопросам женщин, сталкивается с серьезными трудностями в получении средств для проекта, касающегося женщин-заключенных.
With the liberalization of foreign trade, the collection of data through interviews with agents in the foreign trade market has encountered serious problems as regards ensuring full coverage of the many entities involved in foreign trade transactions. По мере либерализации внешней торговли сбор данных на основе опроса агентов внешнеторгового рынка оказался сопряжен с серьезными проблемами, связанными с обеспечением полноты охвата многочисленных субъектов внешнеторговых связей.
It made an urgent appeal to the international community and to donors to provide Burundi with all the support it needed to tackle the serious socio-economic problems facing it. Он обратился к международному сообществу и донорам с настоятельным призывом оказать этой стране всю необходимую поддержку, с тем чтобы она могла справиться с серьезными социально-экономическими проблемами, с которыми она столкнулась.
Recognize that the consequences of these gaps and obstacles are serious: for the first time in human history a majority of the world's six billion people will live in cities. осознаем, что последствия этих недостатков и препятствий являются серьезными: впервые в истории человечества большинство шестимиллиардного населения планеты будет проживать в городах.
Because of the number of serious violations committed by the police and the armed forces, the independent expert has decided to focus on these kinds of violations in this report in order to bring them to the attention of the authorities and the international community. В связи с многочисленными и серьезными нарушениями прав человека, совершенными сотрудниками полиции и военнослужащими вооруженных сил страны, независимый эксперт принял решение ограничить настоящий доклад этим видом нарушений, с тем чтобы привлечь к ним внимание властей страны и международного сообщества.
This concern is underscored by the serious gaps that were identified in the United Nations response to internally displaced persons by the review missions of the Senior Inter-Agency Network on Internal Displacement. Эта озабоченность возрастает в связи с серьезными недостатками, выявленными миссиями по обзору, направлявшимися межучрежденческой сетью старших координаторов по вопросу о вынужденных переселенцах, в мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в отношении вынужденных переселенцев.
Additional activities are planned during 2003 to develop specific technical assistance projects to support units specialized in fighting organized crime in a number of countries where problems involving organized crime are particularly severe or have the potential to become serious. В 2003 году планируется провести дополнительные мероприятия с целью разработки проектов конкретной технической помощи для поддержки специализированных подразделений по борьбе с организованной преступностью в ряде стран, где проблемы организованной преступности являются особенно серьезными или могут еще более обостриться.
Overcoming the disadvantages of geography; eliminating degrading and abject poverty; winning the war against HIV/AIDS and other serious diseases; and bringing basic health care and education to those who do not have them are the issues which need to be tackled with the highest priority. Преодоление географических недостатков, ликвидация унижающей человеческое достоинство крайней нищеты, победа в войне над ВИЧ/СПИДом и другими серьезными болезнями и создание условий для получения базовых медицинских услуг и первоначального образования теми, кто их лишен, являются проблемами, которым необходимо уделить самое приоритетное внимание.
The Committee particularly urges the judiciary and the Public Prosecutor's Office to take the lead in action to redress serious omissions in the investigation and punishment of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. Комитет особо настоятельно рекомендует судебной власти и Государственной прокуратуре возглавить процесс борьбы с серьезными упущениями в ходе следственных действий и наказания лиц, виновных в применении пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Internally displaced persons in this country face serious difficulties in the exercise of their economic and social rights and in this respect, the violations of their rights to food, to health care and to education are particularly alarming. Внутренне перемещенные лица в этой стране сталкиваются с серьезными трудностями в деле осуществления своих экономических и социальных прав, и в этой связи особую озабоченность вызывают нарушения их прав на питание, здравоохранение и образование.
While we welcome the Commission's recognition that the concept of "international crime" has no place in the draft articles on State responsibility, we question the wisdom of drawing a distinction between breaches and "serious breaches". Хотя мы приветствуем тот факт, что Комиссия признала, что понятию «международного преступления» нет места в проектах статей об ответственности государств, мы выражаем сомнения относительно целесообразности проведения различия между нарушениями и «серьезными нарушениями».
Also, the obligation to cooperate is not logically limited to the case of serious breaches, but can be derived from breaches of multilateral obligations or obligations to the international community as a whole. Кроме того, обязательство сотрудничать логически не ограничивается ситуацией, связанной с серьезными нарушениями, а может вытекать из нарушений многосторонних обязательств или обязательств перед международным сообществом в целом.
The resilience and practical utility of the draft would be greatly increased if draft article 42 (2) were amended so as to provide that the draft articles are without prejudice to any further obligations that might arise under international law in respect of serious breaches. Долговечность и практическая полезность проектов статей значительно увеличились бы, если бы в проект статьи 42(2) были внесены поправки, предусматривающие, что проекты статей принимаются без ущерба для любых будущих обязательств, которые могут возникнуть в соответствии с международным правом в связи с серьезными нарушениями.
There are no qualitative distinctions among wrongful acts, and there are already existing international institutions and regimes to respond to violations of international obligations that the Commission would consider "serious breaches". Противоправные деяния качественно не отличаются друг от друга, и уже существуют международные учреждения и режимы для реагирования на нарушения международных обязательств, которые Комиссия считает «серьезными нарушениями».
How to support the mechanisms in responding urgently and effectively when allegations or concerns of serious human rights violations, requiring immediate clarification and/or relief measures, are brought to their attention Как можно поддержать механизмы обеспечения безотлагательного и эффективного реагирования в тех случаях, когда заявления или озабоченность, связанные с серьезными нарушениями прав человека, которые требуют немедленного прояснения и/или оказания помощи, доводятся до их сведения?
The Working Group considers that the human rights machinery of the United Nations is particularly tested at a time when there are allegations of an urgent situation of serious human rights violations requiring immediate attention in any part of the world. Рабочая группа считает, что механизмы по правам человека Организации Объединенных Наций подвергаются особым испытаниям в периоды, когда поступают заявления об экстренных ситуациях, связанных с серьезными нарушениями прав человека в любой части мира и требующих незамедлительного рассмотрения.
The training course on the development of a TP website, designed by UNCTAD and successfully delivered in Ethiopia, Zambia and Romania, will be replicated in countries which face the most serious constraints in terms of local expertise, in particular in LDCs. Учебный курс по созданию шёЬ-сайта ЦТ, разработанный ЮНКТАД и успешно проведенный в Эфиопии, Замбии и Румынии, будет организован в странах, сталкивающихся с наиболее серьезными проблемами из-за отсутствия местных кадров, в частности в НРС.