Change in the abundance and distribution of species, compounded by climate change, has serious consequences for human societies and is moving ecosystems ever closer to thresholds, or "tipping points", beyond which their services will be seriously undermined. |
Изменения в изобилии и распределении видов, усугубленные изменением климата, чреваты серьезными последствиями для человеческих сообществ и еще больше приближают экосистемы к достижению тех пороговых показателей или «критических точек», за которыми их услуги будут серьезно подорваны. |
It was also pointed out that many countries that had not yet qualified for the highly indebted poor countries (HIPC) initiative faced serious development, security and governance challenges, requiring help from the international community. |
Также было отмечено, что многие страны, которые еще не получили право на участие в инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, сталкиваются с серьезными проблемами в областях развития, безопасности и управления, в связи с чем они нуждаются в помощи международного сообщества. |
In spite of continuing efforts by the United Nations, Member States, international, regional and subregional organizations and civil society, the menace of terrorism continues to spread, with serious, destabilizing and disruptive consequences around the world. |
Несмотря на продолжающиеся усилия Организации Объединенных Наций, государств-членов, международных, региональных и субрегиональных организаций, а также гражданского общества, угроза терроризма продолжает распространяться, сопровождаясь серьезными дестабилизирующими и негативными последствиями во всем мире. |
Despite some positive developments in Liberia and the determination to improve the conditions of life of the Liberian people, many serious economic and social problems continued to confront the country. |
Несмотря на некоторые позитивные изменения в Либерии и решимость улучшить условия жизни населения Либерии, страна по-прежнему сталкивается со многими серьезными экономическими и социальными проблемами. |
Thanks to progress on reforms, developing countries have indeed been relatively resilient in dealing with the initial impact of the crisis, but many now face serious medium-term fiscal sustainability issues. |
Благодаря прогрессу в проведении реформ развивающиеся страны в самом деле проявили жизнеспособность в преодолении последствий кризиса на начальном этапе, однако теперь многие из них столкнулись с серьезными среднесрочными проблемами финансовой самостоятельности. |
It is not because they lack political will and commitment to achieve the MDGs, but because they confront serious structural impediments and high levels of economic vulnerability in their development process. |
И не потому, что для достижения ЦРТ им не хватает политической воли и готовности, но потому, что в процессе своего развития они сталкиваются с серьезными структурными препятствиями и повышенным уровнем экономической уязвимости. |
The European Union is improving its legislative framework and intensifying cooperation on police, customs and judicial matters, with a view to combating the most serious forms of transnational crime. |
Европейский союз совершенствует свои законодательства и активизирует сотрудничество в таких областях, как полиция, таможня и правосудие, в целях борьбы с самыми серьезными формами транснациональной преступности. |
Venezuela recognizes the dimensions and new trends of transnational organized crime, and we believe that these crimes are serious violations of societal harmony and therefore must be combated with determination in line with relevant national regulations and making use of the necessary international cooperation. |
Венесуэла осознает масштабы и новые тенденции транснациональной организованной преступности и считает, что эти преступления являются серьезными нарушениями социальной гармонии и что с ними следует решительно бороться на основе соответствующих национальных правовых положений и с опорой на необходимое международное сотрудничество. |
For many years, the United Nations has faced serious challenges and gaps in its efforts to promote gender equality globally, including inadequate funding and the absence of a recognized driver. |
В течение многих лет Организация Объединенных Наций сталкивалась с серьезными трудностями и пробелами в своих усилиях по содействию обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всем мире, включая неадекватное финансирование и отсутствие признанной движущей силы. |
All Parties agree that developing countries face serious adverse effects of climate change as well as threats to their future economic potential owing to insufficient access to shared global atmospheric resources. |
Все Стороны согласны с тем, что развивающиеся страны сталкиваются с серьезными неблагоприятными последствиями изменения климата, а также с угрозами их будущему экономическому потенциалу из-за недостаточного доступа к общим глобальным атмосферным ресурсам. |
In this regard, the Committee notes with concern that the Family Code (art. 143, para. 3) condones the abandonment of children born with serious physical or mental disabilities and under other "circumstances of importance". |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что Семейный кодекс (пункт З статьи 143) освобождает родителей от ответственности за оставление детей, рожденных с серьезными физическими или психическими отклонениями, и при наличии других "обстоятельств, имеющих существенное значение". |
However, the Committee remains concerned about the lack of effective access to justice for women and the serious logistical and human resource challenges experienced by the criminal justice system as a result of the conflict. |
Однако Комитет по-прежнему озабочен отсутствием у женщин эффективного доступа к правосудию и серьезными трудностями в плане материально-технического обеспечения и кадровых ресурсов, которые испытывает система уголовного правосудия в результате конфликта. |
The circular letter requests each police district to nominate a number of resource persons who are to form a unit specialising in undertaking tasks related to advice-giving, coordination and follow-up in connection with serious partner-related domestic violence. |
Это циркулярное письмо требует от каждого полицейского округа назначения ряда специалистов, из которых создается подразделение, специализирующееся на выполнении задач, связанных с консультированием, координацией и принятием последующих шагов в связи с серьезными случаями насилия в семье со стороны партнера. |
The Convention commits States parties to introducing a range of measures for the strengthening of mutual legal assistance, extradition and other forms of judicial and law enforcement cooperation to combat all serious crime. |
Данная Конвенция обязывает государства-участники ввести ряд мер в целях укрепления взаимной правовой помощи, выдачи и других форм сотрудничества между судебными и правоохранительными органами в борьбе со всеми серьезными преступлениями. |
Among the serious health threats facing the populations of developing countries, two stand out as major contributors both to the burden of disease and to mortality: respiratory disorders (including infections) and HIV/AIDS. |
Среди серьезных заболеваний, представляющих угрозу для населения развивающихся стран, два считаются серьезными факторами, обусловливающими заболеваемость и смертность: респираторные заболевания (включая инфекции) и ВИЧ/СПИД. |
[Aware that such growth will significantly contribute to increasing concentration level of greenhouse gases in the atmosphere, with serious potential consequence,] |
[сознавая, что такой рост будет в значительной степени способствовать повышению уровня концентрации парниковых газов в атмосфере, что сопряжено с серьезными потенциальными последствиями,] |
While it is clear that Governments and the international community face multiple and serious challenges, the situation also presents genuine opportunities for a dramatic shift from what can be termed "business as usual". |
Очевидно, что правительства и международное сообщество сталкиваются с многочисленными серьезными вызовами, однако создавшееся положение также предоставляет подлинные возможности для решительного выхода из так называемой "привычной колеи". |
Malta had been cooperating to the fullest extent with other Member States on requests to assist in financial investigation linked to serious crime and there had been no legal impediments to such cooperation. |
Мальта в полной мере сотрудничает с другими государствами-членами при поступлении просьб об оказании помощи в проведении финансовых расследований, связанных с серьезными преступлениями, и в стране отсутствуют какие-либо юридические препятствия для такого сотрудничества. |
The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. |
Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах. |
The human rights situation in Somalia remains precarious and, particularly with regard to security, human rights defenders continue to face very serious constraints in documenting abuses. |
Ситуация с соблюдением прав человека в Сомали остается нестабильной, а что касается правозащитных организаций, то в своей работе по фиксированию случаев нарушения прав человека они по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями. |
In the meantime, pending formal pledges of assistance, the Liberia National Police continued to face serious constraints to its operational effectiveness, although capacity-building activities have made some progress. |
Между тем до поступления официальных обещаний об оказании помощи Либерийская национальная полиция продолжала сталкиваться с серьезными проблемами с точки зрения оперативной эффективности, хотя в области наращивания потенциала был достигнут определенный прогресс. |
Lack of electricity and heavy reliance on traditional energy sources have been recognized as "hallmarks of poverty", with serious negative repercussions on health, gender equality, education, the environment and agricultural productivity. |
Отсутствие электричества и сильная зависимость от традиционных источников энергии были признаны как "клеймо нищеты", связанное с серьезными отрицательными последствиями для здоровья, гендерного равенства, образования, окружающей среды и производительности в сельском хозяйстве. |
The existence of overlapping customary and statutory rights is a recurrent issue, fomenting contestation and conflict, some serious, some overt, others hidden. |
Существование частично совпадающих прав, основанных на обычае и законе, является постоянно возникающим вопросом, вызывающим споры и конфликтные ситуации, некоторые из которых являются серьезными, некоторые - открытыми, а другие - скрытыми. |
Stereotypes, low levels of education and training and constraints related to personal security and lack of time continue to constitute serious obstacles to women's leadership potential and participation in decision-making. |
Серьезными препятствиями для раскрытия потенциала женщин как руководителей и для участия в принятии решений остаются стереотипы, низкий уровень образования и подготовки и ограничения, связанные с личной безопасностью и нехваткой времени. |
Acknowledging the widespread concerns over the serious adverse effects of mercury on human health and the environment and the urgent need for international action, |
признавая широкую обеспокоенность в связи с обусловленными воздействием ртути серьезными пагубными последствиями для здоровья человека и окружающей среды, а также настоятельную необходимость международных действий, |