A halt to the violence, the resumption of security cooperation and steps to restore trust cannot be sustained for long without serious negotiations to resolve the underlying causes of the conflict. |
Прекращение насилия, возобновление сотрудничества в области безопасности и шаги по установлению доверия не смогут сохранять свой импульс в течение продолжительного времени, если не будут подкрепляться серьезными переговорами по урегулированию коренных причин конфликта. |
Detained migrants have often suffered previous traumas and the absence of psychological support, coupled with the conditions of detention, the lack of safeguards and uncertainty about the future, can have serious consequences for their mental and physical health. |
Нередко задержанные мигранты страдают старыми травмами, а отсутствие психологической поддержки, вкупе с условиями задержания, с отсутствием гарантий и с чувством неопределенности по поводу будущего, может оборачиваться серьезными последствиями для их психического и физического здоровья. |
Afghan women, especially outside Kabul, continue to face serious threats to their physical safety, denying them the opportunity to participate fully and effectively in the rebuilding of their country. |
Афганские женщины, особенно за пределами Кабула, по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами их физической безопасности, что лишает их возможности принимать всестороннее и активное участие в возрождении своей страны. |
We must bear in mind that its work is critical at a time when the Haitian police capacity is not yet fully developed and the State continues to face serious threats to its stability. |
Мы должны учитывать тот факт, что она выполняет исключительно важную работу в то время, когда потенциал Гаитянской национальной полиции все еще нуждается в дальнейшем развитии и когда государство сталкивается с серьезными угрозами его стабильности. |
Resolving the colonial problem in Puerto Rico was not simply a matter of dignity and principle; it was absolutely necessary if the country was to tackle its serious economic, social and political problems. |
Решение колониальной проблемы в Пуэрто-Рико является не просто вопросом достоинства и принципа; это абсолютно необходимо для того, чтобы страна справилась со своими серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами. |
The High Commissioner for Human Rights reported that the media, which has flourished in recent years, faced increased levels of violence and serious threats in 2007 and 2008, and the Secretary-General reported on tactics of intimidation used by AGEs. |
Верховный комиссар по правам человека сообщила о том, что в 2007 и 2008 годах средства массовой информации, которые переживали бурный расцвет в последние годы, столкнулись с возросшими уровнями насилия и серьезными угрозами115, а Генеральный секретарь сообщал о применяемой АПЭ тактике запугивания116. |
The Special Representative was told that, although there are budget resources, the various ministries, including the Ministry of Health, face serious problems in using the funds because of cash flow problems. |
До сведения Специального представителя доводилась информация о том, что, несмотря на наличие средств в рамках бюджета, многие министерства, включая министерство здравоохранения, сталкиваются с серьезными проблемами в процессе их использования вследствие финансовых ограничений, устанавливаемых министерством финансов. |
Drug abuse has grown slowly but steadily over the past five years. Colombia also faces serious challenges in the fields of precursor control, money-laundering, and drug-related violence and corruption. |
В течение последних пяти лет масштабы злоупотребления наркотиками продолжали медленно, но неуклонно расти. Колумбия сталкивается также с серьезными проблемами контроля над прекурсорами, отмывания денег, а также насилия и коррупции в связи с наркотиками. |
The Special Representative concludes the report with the assertion that human rights defenders continue to be at risk and face serious violations of their rights throughout the world. |
В конце доклада Специальный представитель делает вывод о том, что правозащитники во всем мире по-прежнему подвергаются опасности и сталкиваются с серьезными нарушениями своих прав. |
I would also like to thank Secretary-General Kofi Annan, who leads the Secretariat at a very delicate and difficult time in the history of the Organization, a time when it faces many challenges, pressures and a serious situation of threats to international peace and security. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана, который руководит работой Секретариата чрезвычайно деликатным образом в этот сложный период в истории Организации, когда она сталкивается с многими проблемами, давлением и серьезными угрозами международному миру и безопасности. |
The systems built for separate treatment of sewage have serious problems in transporting both types of water (rainwater and wastewater), and little attention is paid to preventive maintenance. |
Сооруженные системы раздельной канализации страдают серьезными недостатками в плане отвода комбинированных вод (дождевых и санитарных); мало уделяется внимания работам по профилактическому обслуживанию. |
The separate sewage systems that have been built have serious problems in coping with combined flows (run-off and sewage) and are given little attention in preventive maintenance operations. |
Построенные системы раздельной канализации страдают серьезными недостатками в плане отвода комбинированных вод (дождевых и санитарных); мало уделяется внимания работам по профилактическому обслуживанию. |
Because of its geography, Equatorial Guinea is seriously concerned about constant serious threats to the maintenance of peace and stability in Central Africa resulting from disputes and greed for the enormous natural resources located there. |
В силу своего географического положения Экваториальная Гвинея глубоко озабочена постоянными серьезными угрозами в отношении поддержания мира и стабильности в Центральной Африке, вызванными конфликтами и алчным стремлением завладеть находящимися там огромными природными ресурсами. |
The maintenance of public security continues to encounter serious difficulties, in particular inadequate logistical facilities, limited training for police personnel and the wide circulation of small arms inside the country and along its borders with the Senegalese province of Casamance. |
Поддержание общественной безопасности по-прежнему сопряжено с серьезными трудностями, обусловленными, в частности, плохим материально-техническим обеспечением, низким уровнем подготовки полицейских и большой распространенностью стрелкового оружия внутри страны и вдоль его границ с сенегальской провинцией Казаманс. |
Placing subparagraph (a) in article 42 might create the impression that the obligation laid down in this subparagraph did not apply to breaches that were not serious. |
Включение в статью 42 подпункта (a) может создать такое впечатление, что обязательство, сформулированное в этом подпункте, не относится к нарушениям, которые не являются серьезными. |
The Statutes of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda provide a useful guide to what are now considered serious violations of the laws and customs of war. |
110 Ценным руководством по вопросу о том, что в настоящее время понимается под серьезными нарушениями законов и обычаев войны, служат статуты международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
It could be helpful, for example, to take this subject to a higher political level of debate if we continue to experience serious difficulties in advancing the negotiations in the Working Group. |
Например, может оказаться полезным поднять этот вопрос на более высокий политический уровень обсуждения, если мы будем и впредь сталкиваться с серьезными трудностями в продвижении вперед переговоров в Рабочей группе. |
Distinctions should be drawn between ordinary breaches of international law and serious breaches which affected all States and the international community as a whole. |
Следует проводить разграничение между обычными нарушениями международного права и серьезными нарушениями, воздействующими на все государства и международное сообщество в целом. |
While the issues of trade and competitiveness were very serious, it was imperative that Parties continue to review the critical-use exemptions on the basis of the good criteria already developed. |
Хотя вопросы торговли и конкурентоспособности являются очень серьезными, крайне важно, чтобы Стороны продолжили пересмотр исключений в отношении важнейших видов применения на основе уже разработанных рациональных критериев. |
We would strongly emphasize the importance of examining how best now to operationalize the role of the United Nations in those areas, if these are deemed to be serious opportunities. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть важность изучения путей оптимизации роли Организации Объединенных Наций в этих областях, если эти возможности будут сочтены серьезными. |
The quarrel over the distinction between "normal" and "more serious breaches" had been the single most important disagreement throughout the Commission's debates. |
Вопрос о различии между «нормальными» и «более серьезными нарушениями» вызвал самые серьезные разногласия за все время работы Комиссии. |
Draft article 40 also drew a distinction between "serious" and other breaches, the former consisting of a "gross or systematic" failure by the responsible State to fulfil an obligation arising under a peremptory norm of general international law. |
В проекте статьи 40 также проводится различие между «серьезными» и прочими нарушениями, при этом первое состоит из «грубого или систематического» несоблюдения ответственного государства того или иного обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права. |
Although there has been some improvement in the Georgian economy in recent years, it still faced serious problems, with heavy external debt and real unemployment higher than the official figure of 12 per cent. |
Хотя экономическое положение Грузии в последние годы несколько улучшилось, она по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами: Грузия имеет высокую внешнюю задолженность, и в ней наблюдается высокий уровень безработицы, фактический показатель которой превышает официальный показатель в 12 процентов. |
However, focused aid has also brought to the fore the challenge of global equity since international development cooperation remains fully warranted, with a number of countries still confronting serious obstacles on the road to economic growth and sustainable development. |
Однако адресная помощь также выдвинула на передний план вызов справедливости в глобальном масштабе, так как международное сотрудничество в области развития со странами, все еще сталкивающимися с серьезными препятствиями на пути к экономическому росту и устойчивому развитию, полностью оправдано. |
The strategy envisages that those cases which do not fall within this definition but which are sufficiently serious to merit prosecution will be transferred, in terms of rule 11 bis, to national jurisdictions for trial. |
Стратегия предусматривает, что те дела, которые не подпадают под указанное определение, однако являются достаточно серьезными для судебного преследования, будут передаваться согласно положениям правила 11 бис для разбирательства в национальные суды. |