| Special reports on significant investigations involving serious mismanagement, abuse or fraud will be submitted to the Secretary-General as they arise. | В соответствующих случаях Генеральному секретарю будут представляться специальные доклады о важных расследованиях, связанных с серьезными случаями должностных преступлений, злоупотреблений или подлога. |
| He was released in May 1994, apparently because of serious health problems. | Он был выпущен на свободу в мае 1994 года с серьезными признаками ухудшения здоровья. |
| In the case of ESCWA and the Centre for Human Rights, the deficiencies were quite serious. | В случае ЭСКЗА и Центра по правам человека такие недостатки были весьма серьезными. |
| For many years, Africa has been in an economic crisis with serious political, social and environmental ramifications. | В течение многих лет Африка испытывала экономический кризис с серьезными политическими, социальными и экологическими последствиями. |
| These agencies, especially UNICEF, are facing serious financial difficulties which may jeopardize the emergency programmes which are so desperately needed. | Эти учреждения, и особенно ЮНИСЕФ, сталкиваются с серьезными финансовыми трудностями, могущими поставить под угрозу программы оказания чрезвычайной помощи, в которых ощущается отчаянная нехватка. |
| The Committee expressed its deep concern at the serious human rights violations in the Sudan. | Комитет заявил о своей глубокой обеспокоенности серьезными нарушениями прав человека в Судане. |
| The Committee also noted that the State party had not encountered any serious ethnic problems during the reporting period. | Комитет также отметил, что государство-участник за рассматриваемый период не сталкивалось с какими-нибудь серьезными этническими проблемами. |
| Potentially more serious are the consequences of conflicting advice, competition among international consultants and overfunding of particular electoral components to the detriment of others. | Потенциально более серьезными являются последствия противоречивых советов, соперничества между международными консультантами и избыточного финансирования отдельных компонентов процесса выборов в ущерб другим. |
| The current system suffers from serious distortions and no longer reflects properly Member States' ability to pay. | Нынешняя система страдает серьезными искажениями и более не отражает надлежащим образом платежеспособность государств-членов. |
| Lithuania is confronted with serious problems of a social character common to all young democracies. | Литва сталкивается с серьезными проблемами социального характера, которые одинаковы для всех молодых демократических государств. |
| Cuba agreed with those delegations which had expressed concern about the serious consequences that could arise from that situation. | Куба присоединяется к тем делегациям, которые обеспокоены серьезными последствиями этой ситуации. |
| The activities of the High Commissioner in dealing with serious violations and in preventive action have been widely welcomed. | Деятельность Верховного комиссара по борьбе с серьезными нарушениями и принятию превентивных мер получила широкую поддержку. |
| The Programme operates under serious financial constraints owing to a steady decline in voluntary contributions by Member States. | Программа сталкивается с серьезными финансовыми затруднениями, обусловленными непрерывным сокращением объема добровольных взносов, предоставляемых государствами-членами. |
| Despite these developments, the peace process continued to encounter serious problems. | Несмотря на эти изменения, мирный процесс по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
| As regards the availability of troops and equipment, problems have become steadily more serious. | Что касается наличия войск и имущества, то проблемы в этом вопросе становятся все более серьезными. |
| It was these conditions that led to various injuries, some of which were serious. | В ряде случаев именно эти условия были причиной различных повреждений, некоторые из которых оказались серьезными. |
| It should be recalled, however, that the Organization is facing a serious financial problem. | Следует, однако, напомнить о том, что Организация сталкивается с серьезными финансовыми трудностями. |
| The budget document was unusually complex and the Advisory Committee had already noted serious difficulties in relating the estimates to actual requirements. | Бюджетный документ имеет необычно сложный характер, и Консультативный комитет уже столкнулся с серьезными трудностями при попытке соотнести сметные расходы с фактическими потребностями. |
| IDEP continued to experience increasingly serious difficulties in attaining the expected level of contributions from member States, thus increasing its dependence on UNDP funding. | ИДЕП продолжал сталкиваться со все более серьезными трудностями в том, что касается достижения ожидаемого уровня взносов от государств-членов, что увеличивало степень его зависимости от финансирования за счет средств ПРООН. |
| These are elderly people living alone, the disabled, and people with serious illnesses. | Это престарелые одинокие люди, инвалиды, люди с серьезными заболеваниями. |
| In the former, indigenous defendants in court proceedings encounter serious obstacles in obtaining a fair trial. | Что касается первой из указанных сфер, то подсудимые из числа коренных жителей сталкиваются с серьезными трудностями в процессе обеспечения беспристрастного судебного разбирательства. |
| Those seemed to be serious differences, and she wondered whether they were consistent with obligations under the Covenant. | Эти различия, по-видимому, являются серьезными, и выступающая спрашивает, соответствуют ли они обязательствам по Пакту. |
| Today the latter entail extremely serious security risks. | Сегодня последние оборачиваются чрезвычайно серьезными рисками в плане безопасности. |
| The sections that follow list some of the most serious obstacles to the implementation of UN-NADAF. | Последующие разделы знакомят с наиболее серьезными препятствиями, стоящими на пути осуществления НАДАФ-ООН. |
| They live from subsistence agriculture and are facing serious ecological difficulties, particularly problems of soil erosion. | Они живут в условиях натурального сельского хозяйства и сталкиваются с серьезными экологическими трудностями, и в частности с проблемами эрозии почв. |