Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
They do not have reliable estimates on the impact such measures have on their exports, and they experience serious problems in scientific research, testing, conformity assessment and equivalence. Им не известны надежные оценки воздействия таких мер на экспорт, при этом они сталкиваются с серьезными проблемами в областях научных исследований, проверки, оценки степени соответствия и эквивалентности.
The obstacles to economic and social development being experienced in the economies in transition are serious intrinsically and in global terms; препятствия на пути экономического и социального развития, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, являются серьезными как сами по себе, так и на глобальном уровне;
Gravely concerned by the serious humanitarian, social, economic and ecological disruption which can be caused by the failure to remove mines and other unexploded devices, будучи глубоко озабочена серьезными гуманитарными, социальными, экономическими и экологическими проблемами, которые могут возникнуть, если мины и другие неразорвавшиеся боеприпасы не будут обезврежены,
The most serious complaints are the following: in late June and early July 1993, RENAMO had detained 27 Mozambican hunters in the area of Salamanga (Maputo Province), claiming that they had been hunting in this RENAMO-controlled area without "RENAMO's permission". Наиболее серьезными являются следующие жалобы: в конце июня и начале июля 1993 года сторонники МНС задержали в районе Саламанга (провинция Мапуту) 27 мозамбикских охотников на том основании, что они охотились в этом районе, контролируемом МНС, без "разрешения МНС".
As a result, my country faces serious problems, including a rising crime rate which threatens the stability and sovereignty of the State, environmental degradation, deterioration of the health situation and anarchic occupation of school buildings for housing purposes. Таким образом, моя страна сталкивается с серьезными трудностями, к числу которых относятся рост преступности, который ставит под угрозу стабильность и суверенитет государства, деградация состояния окружающей среды, ухудшение санитарного состояния и произвольный захват школьных помещений под жилье.
The depletion of fuelwood resources and deforestation, the contamination of water resources, the depletion of ground water and surface water, the loss of access to water sources by villagers, and land degradation constitute serious environmental damage to the area. Истощение запасов древесного топлива и обезлесение, загрязнение водных ресурсов, истощение грунтовых и поверхностных вод, прекращение доступа жителей деревень к источникам воды и деградация земель являются серьезными факторами, наносящими ущерб окружающей среде этого района.
8.32 In the biennium 1996-1997, the subprogramme will continue to focus on innovative approaches and strategies towards durable solutions to the external debt problems of developing countries and other countries with serious debt-servicing problems. 8.32 В двухгодичный период 1996-1997 годов основное внимание в рамках подпрограммы будет по-прежнему уделяться новаторским подходам и стратегиям долговременного решения проблем внешней задолженности развивающихся стран и других стран, сталкивающихся с серьезными проблемами обслуживания долга.
Expressing also its concern that serious external and domestic financial constraints have been experienced by developing countries that have continued to meet their international debt and debt-service obligations in a timely fashion, выражая также обеспокоенность в связи с тем, что развивающиеся страны, которые продолжают своевременно выполнять свои международные обязательства по погашению и обслуживанию задолженности, столкнулись с серьезными внешними и внутренними финансовыми трудностями,
Crimes against humanity are, however, serious international violations directed against the protected persons, in contradistinction to a fate befalling them merely as a side-effect, for example, of a military operation dictated by military necessity. Однако преступления против человечности являются серьезными международными нарушениями, направленными против находящихся под защитой лиц в отличие от судьбы, постигшей их в результате лишь побочного воздействия, например военной операции, продиктованной военной необходимостью.
On the basis of his advice, and given the other elements found in the claim, a number of claims are not recommended for compensation on the grounds that the injury was not serious. С учетом его заключений и других элементов конкретных претензий, ряд претензий не был рекомендован к компенсации на том основании, что причиненные повреждения не были серьезными.
The court's jurisdiction should be limited, at least at the outset, to "core crimes", meaning only the most serious offences under general international law. Юрисдикция суда должна быть ограничена - по крайней мере в самом начале - "основными преступлениями", то есть наиболее серьезными преступлениями согласно общим нормам международного права.
Are not some acts of aggression, such as the invasion or annexation of territory or the blockading of the ports of a State, sufficiently serious to constitute crimes? Некоторые акты агрессии, например вторжение на территорию или аннексия или блокада портов государства, не являются достаточно серьезными, чтобы представлять собою преступления.
There must be no artificial deadlines: reform of the Security Council is too important and too complicated, and has consequences that are too serious for the international community. Никаких искусственных сроков быть не должно: реформа Совета Безопасности слишком важна и слишком сложна, и ее последствия могут быть слишком серьезными для международного сообщества.
Such issues were very serious because if only the Government of the United Kingdom could improve its record in that area and proceed with the adoption of a bill of rights, it would have achieved a position of some distinction in the area of human rights. Подобные вопросы являются весьма серьезными, поскольку, как только правительство Соединенного Королевства сможет улучшить положение в этой сфере и принять биль о правах, оно добьется определенных успехов в области прав человека.
The implications of the loss of biodiversity at all the above-mentioned levels are serious and ominous; such loss has consequences both for the species that is threatened or made extinct and for the habitats that are degraded and become desertified and unable to function properly. Последствия утраты биологического разнообразия на всех вышеупомянутых уровнях являются серьезными и трагическими; такая утрата затрагивает как виды, находящиеся под угрозой или на грани исчезновения, так и среду обитания, которая приходит в упадок, превращается в пустыню и становится неспособной нормально функционировать.
In this respect, we wish to state that the United Nations Register of Conventional Arms is insufficient and that it should be supplemented by a register of weapons of mass destruction, which are more dangerous and have much more serious implications for mankind than do conventional weapons. В этом смысле, хотелось бы отметить, что самого по себе Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям недостаточно и что его следовало бы дополнить регистром оружия массового уничтожения, которое представляет большую опасность и чревато значительно более серьезными последствиями для человечества, чем обычное оружие.
The Fund for the Protection of the War-Wounded and Disabled, which initially experienced serious setbacks, has now shown positive advances, especially with respect to the payment of benefits to those left wounded or handicapped by the war. В деятельности Фонда защиты лиц, получивших ранения и ставших инвалидами (который первоначально сталкивался с серьезными проблемами) произошли позитивные изменения в плане выплаты пособий лицам, получившим ранения или ставшим инвалидами в ходе войны.
Their efforts were made in the face of formidable odds, the most serious of which are lack of adequate financial resources, insufficient technical knowledge and social and health infrastructure, weak economic bases, and sometimes political instability and violence. Их усилия наталкиваются на значительные препятствия, самыми серьезными из которых являются отсутствие адекватных финансовых ресурсов, недостаточные технические знания и неадекватная социальная инфраструктура и инфраструктура здравоохранения, слабая экономическая основа и иногда политическая нестабильность и проявления насилия.
Law 191 of 18 April 1978, "Penal and procedural rules for the suppression of serious crime", which provided for: Закон 191 от 18 апреля 1978 года "Уголовные и процессуальные нормы для борьбы с серьезными преступлениями", в котором предусмотрено следующее:
For example, in June 1996 the court in Siem Reap Province reported serious and credible threats by the military against the physical security of court personnel as the result of the court's judgement in a case. Например, в июне 1996 года суд в провинции Сиемреап сообщил о том, что военнослужащие выступили с серьезными и реальными угрозами физической расправы в адрес судебного персонала после того, как суд вынес решение по одному из дел.
In this connection, the Special Rapporteur is deeply concerned by the serious humanitarian consequences for the people of Kamenge district of the excesses that allegedly occurred during the most recent evacuation operation carried out by the army in Kamenge last June. В этой связи Специальный докладчик весьма озабочен серьезными гуманитарными последствия для населения района Каменге в результате эксцессов, имевших место в ходе последней операции по эвакуации, проводившейся вооруженными силами в Каменге в июне текущего года.
It must be recognized that the effects on the territory and population of Lebanon have been by far the more serious ones, and even members of the United Nations mission in Lebanon have lost their lives. Следует признать, что последствия этих событий для территории и населения Ливана были гораздо более серьезными и что даже погибли члены миссии Организации Объединенных Наций в Ливане.
According to the Contracts of Employment Act, an employee's political, religious or other opinions or their participation in social affairs or associations does not constitute a serious reason attributable to the employee, on the basis of which a contract of employment may be terminated. Согласно Закону о трудовых договорах политические, религиозные или другие взгляды лиц, работающих по найму, или их участие в общественной жизни или ассоциациях не являются серьезными причинами, на основании которых с ними могут быть расторгнуты трудовые договоры.
(c) The most serious development, of course, was the deaths of the journalists Pierre Kabega and Adolphe Kavula. с) наиболее серьезными событиями явилась гибель журналистов Пьера Кабейи и Адольфа Кавулы.
In accordance with instructions from my Government, I wish to express Croatia's utmost concern about two serious developments on the territory of the Republic of Croatia that are in violation of the Security Council resolutions, and in particular resolution 871 (1993). По поручению моего правительства я хочу выразить крайнюю озабоченность Хорватии в связи с двумя серьезными событиями, происшедшими на территории Республики Хорватии в нарушение резолюций Совета Безопасности, и особенно резолюции 871 (1993).